Mateus 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu anahamagala indumwa zaage ikumi na zibiri, anaziheereza ubushobozi bwoꞌkukizi yimula ibisigo, banakize na ngiisi malwazi.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Naꞌmaziina gaabo, uwa mbere ye Simooni (anali mu buuzibwa Peturu,) na mwene wabo wa Handereya, na Yakobo mugala Zebedaayo, na mwene wabo wa Yohana,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 na Firipo, na Batoromaayo, na Tomaasi, na Mataayo umubuguza, na Yakobo mugala Halufaayo, na Tadaayo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 na Simooni ulya Zeloote, na Yuda Hisikaryote, ulya úkayiji tanga Yesu mu bagoma.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Yabo ikumi na babiri, Yesu anababwira kwokuno: «Mutakizi genda mu bandu beꞌgindi milala, kandi iri mu twaya twaꞌBasamariya.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Si mukizi genda naaho mu Bahisiraheeri. Mukuba, bo bali nga bibuzi íbiteresiri.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Neꞌkyanya mugakizi balenga mwo, munababwire: “Ubwami bwa mwiꞌgulu, keera bwayegerera!”
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Ngiisi ábalwaziri, munabakize! Naꞌbafwiri, mubaholoolole. Naꞌbanamubembe, munabakize. Na ábabambwirwi neꞌbisigo, munabiyimule. Mukahaabwa ku busha. Kwokwo na niinyu, mukizi haana ku busha!
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 «Hatagire byo mugatwala, ziba nooro kandi iri harija, kandi iri miringa.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Mutanakizi yitwaza uludaha, kandi iri kyambalwa kya kabiri, kandi iri bindi biraato, kandi iri ngoni. Mukuba, umukozi akwiriiri akizi haabwa íbimúgooziri.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 «Ngiisi kaaya ko mugayingira mwo, kaba kahamu kandi iri kaniini, muloozagye mwoꞌmundu úkwaniini. Munashumbike mwomwo mu mwage, halinde ukuhisa ku kyanya mugakalyoka mwo.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Ikyanya mugayingira mu nyumba, munalamuse, ti: “Mube noꞌmutuula!”
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Yabo bandu, iri bangamùyegereza, munaleke umutuula gwinyu gubabeere mwo. Haliko, iri batangamùyegereza, gugamùgalukira.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 «Abandu beꞌyo munda, iri batangamùyegereza, kandi iri kumùyuvwiriza, mu kulyoka yaho, munabugumule kiri noꞌlukungu úluli ku magulu giinyu, bube bumasi kwo mushuba ha mwabo!
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Namùbwira ukuli, kwo ku lusiku lwoꞌkutwa kweꞌmaaja, kiri neꞌkihano kyeꞌSoodoma na kyeꞌGomora, kitagaaba kikayu, ngeꞌkya yako kaaya!»
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Lolagi! Namùtuma nga bibuzi mu mirunga. Ku yukwo, mukizi ba benge nga mujoka, munabe batuudu nga mahumba.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Mukizi yilanga naꞌbandu. Bagakizi mùtanga mu naama zaꞌbakulu, banamùhimbulire mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Banamùtwale imbere lya baguvuruneeri hiꞌgulu lyani, kiri neꞌmbere lyaꞌbaami. Kwokwo, lyo mulonga ukundangira ubumasi imbere lyabo, neꞌmbere lya ábatali Bayahudi kwakundi.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 «Ikyanya mugatwalwa mu bakulu baabo, mutakizi gerania, mbu biki byo mugaadeta, kandi iri kuti kwo mugabideta. Ku kyekyo kihe, lyo mugahaabwa ngiisi go mugaadeta.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Mukuba, mutali mwe mugaadeta. Si Umutima gwa Yisho, gwo gugamùdeta mwo.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 «Ku yikyo kyanya, umundu agayitiisa mwene wabo. Na yishe woꞌmwana, anayitiise umwana wage. Abaana nabo, bagayihindulira ababusi baabo, banabayitiise.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Abandu booshi, banakizi mùshomba hiꞌgulu liꞌziina lyani. Kundu kwokwo, iri umundu angahebera halinde ukuheza, agakizibwa.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 «Ikyanya bagamùlibuza mu kaaya kaguma, munatibitire mu kandi! Namùbwira ukuli, kwo mutagaamala ukulenga mu twaya twoshi twaꞌBahisiraheeri, Umwana woꞌMundu átazi yija.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 «Umwigirizibwa atakuliiri umwigiriza wage. Kiri noꞌmukozi, atakuliiri nahamwabo.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Ku yukwo, umwigirizibwa akwiriiri akizi tuuza, akabe ngoꞌmwigiriza wage. Noꞌmukozi naye, atuuzagye, anabe nga nahamwabo. Umukulu weꞌnyumba, keera akashokoorwa kwo ali Berizebuuli. Aaho! Ka itali yo haahe ku bandu ba mu nyumba yage!»
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 «Yabo bandu, hatagire ye mugakizi yoboha! Ngiisi íbibwikiirwi, bigaki bwikuulwa. Na ngiisi íbibishamiri, bigaki bishuulwa.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ngiisi byo ngweti ngamùbwirira mu kihulu, mukizi bidetera mu mulengeerwe. Na ngiisi byo mukayuvwa mu buhwehwe, mubidetere ku katwe keꞌnyumba, mu kuyiberekaania.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 «Mutakizi yoboha ábagweti bagayita amagala, batanashobwiri ukuyita umutima. Si ukuyoboha kwinyu, kukizi ba ku Rurema, bwo yehe ashobwiri ukushereeza amagala noꞌmutima kuguma, byombi binalashwe i nakwere!
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 — ausente —
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 — ausente —
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 «Umundu, iri anganyemeera imbere lyaꞌbandu, naani ngamúyemeera imbere lya Daata úli mwiꞌgulu.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Halikago, iri anganyiyogookola imbere lyaꞌbandu, na naani, ngamúyiyogookola imbere lya Daata úli mwiꞌgulu.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 «Ka mutoniri kwo nꞌgayija mu kihugo, mbu lyo ngileeta mwoꞌmutuula? Nanga! Gulya mutuula, gutali gwo nꞌgayijira. Si íbitumiri nꞌgayija naaho, gira ngileete mweꞌngooti!
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Ee! Nꞌgayija, gira ndeeranie umwana na yishe, noꞌmunyere na nyina, noꞌmwali-kazi na navyala.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Abagoma boꞌmundu, banabe bali baabalya ba mu nyumba yage.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 «Umundu, iri angaba akuuziri yishe, kandi iri nyina, ukuhima kwo anguuziri, yehe atakwaniini kwo abe weꞌmwani. Neꞌri angaba akuuziri mugala wage, kandi iri munyere wage, ukuhima kwo anguuziri, yehe naye, atakwaniini kwo abe weꞌmwani.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 «Ndaaye úwangaba weꞌmwani, átazi betula ikibambo kyage, anakizi ngulikira!
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Umundu, iri angalooza ukukiza itwe lyage, ye galiteera. Haliko, iri angaliteera hiꞌgulu lyani, lyoki agalikiza.»
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 «Umundu, iri angamùyegereza, iri nie ayegereza. Neꞌri anganyegereza, iri ayegereza noꞌlya úkanduma.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ee! Umundu, iri angayegerezagya umuleevi, mbu bwo ali muleevi, agahembwa ngoꞌmuleevi. Neꞌkyanya agayegereza umundu úkwaniini imbere lya Rurema mbu bwo akwaniini, naye agahembwa nga úkwaniini.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 «Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu angabona muguma wa mu yaba baniini, anamúheereze amagoloovi, mbu bwo ali mwigirizibwa wani, yehe atagabulirwa neꞌmbembo, kiri neꞌhiniini!»
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.