Mateus 10
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Yesu anahamagala indumwa zaage ikumi na zibiri, anaziheereza ubushobozi bwoꞌkukizi yimula ibisigo, banakize na ngiisi malwazi.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Naꞌmaziina gaabo, uwa mbere ye Simooni (anali mu buuzibwa Peturu,) na mwene wabo wa Handereya, na Yakobo mugala Zebedaayo, na mwene wabo wa Yohana,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 na Firipo, na Batoromaayo, na Tomaasi, na Mataayo umubuguza, na Yakobo mugala Halufaayo, na Tadaayo,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 na Simooni ulya Zeloote, na Yuda Hisikaryote, ulya úkayiji tanga Yesu mu bagoma.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yabo ikumi na babiri, Yesu anababwira kwokuno: «Mutakizi genda mu bandu beꞌgindi milala, kandi iri mu twaya twaꞌBasamariya.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Si mukizi genda naaho mu Bahisiraheeri. Mukuba, bo bali nga bibuzi íbiteresiri.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Neꞌkyanya mugakizi balenga mwo, munababwire: “Ubwami bwa mwiꞌgulu, keera bwayegerera!”
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Ngiisi ábalwaziri, munabakize! Naꞌbafwiri, mubaholoolole. Naꞌbanamubembe, munabakize. Na ábabambwirwi neꞌbisigo, munabiyimule. Mukahaabwa ku busha. Kwokwo na niinyu, mukizi haana ku busha!
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 «Hatagire byo mugatwala, ziba nooro kandi iri harija, kandi iri miringa.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Mutanakizi yitwaza uludaha, kandi iri kyambalwa kya kabiri, kandi iri bindi biraato, kandi iri ngoni. Mukuba, umukozi akwiriiri akizi haabwa íbimúgooziri.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 «Ngiisi kaaya ko mugayingira mwo, kaba kahamu kandi iri kaniini, muloozagye mwoꞌmundu úkwaniini. Munashumbike mwomwo mu mwage, halinde ukuhisa ku kyanya mugakalyoka mwo.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ikyanya mugayingira mu nyumba, munalamuse, ti: “Mube noꞌmutuula!”
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Yabo bandu, iri bangamùyegereza, munaleke umutuula gwinyu gubabeere mwo. Haliko, iri batangamùyegereza, gugamùgalukira.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 «Abandu beꞌyo munda, iri batangamùyegereza, kandi iri kumùyuvwiriza, mu kulyoka yaho, munabugumule kiri noꞌlukungu úluli ku magulu giinyu, bube bumasi kwo mushuba ha mwabo!
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Namùbwira ukuli, kwo ku lusiku lwoꞌkutwa kweꞌmaaja, kiri neꞌkihano kyeꞌSoodoma na kyeꞌGomora, kitagaaba kikayu, ngeꞌkya yako kaaya!»
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Lolagi! Namùtuma nga bibuzi mu mirunga. Ku yukwo, mukizi ba benge nga mujoka, munabe batuudu nga mahumba.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mukizi yilanga naꞌbandu. Bagakizi mùtanga mu naama zaꞌbakulu, banamùhimbulire mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Banamùtwale imbere lya baguvuruneeri hiꞌgulu lyani, kiri neꞌmbere lyaꞌbaami. Kwokwo, lyo mulonga ukundangira ubumasi imbere lyabo, neꞌmbere lya ábatali Bayahudi kwakundi.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 «Ikyanya mugatwalwa mu bakulu baabo, mutakizi gerania, mbu biki byo mugaadeta, kandi iri kuti kwo mugabideta. Ku kyekyo kihe, lyo mugahaabwa ngiisi go mugaadeta.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Mukuba, mutali mwe mugaadeta. Si Umutima gwa Yisho, gwo gugamùdeta mwo.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 «Ku yikyo kyanya, umundu agayitiisa mwene wabo. Na yishe woꞌmwana, anayitiise umwana wage. Abaana nabo, bagayihindulira ababusi baabo, banabayitiise.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Abandu booshi, banakizi mùshomba hiꞌgulu liꞌziina lyani. Kundu kwokwo, iri umundu angahebera halinde ukuheza, agakizibwa.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 «Ikyanya bagamùlibuza mu kaaya kaguma, munatibitire mu kandi! Namùbwira ukuli, kwo mutagaamala ukulenga mu twaya twoshi twaꞌBahisiraheeri, Umwana woꞌMundu átazi yija.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 «Umwigirizibwa atakuliiri umwigiriza wage. Kiri noꞌmukozi, atakuliiri nahamwabo.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Ku yukwo, umwigirizibwa akwiriiri akizi tuuza, akabe ngoꞌmwigiriza wage. Noꞌmukozi naye, atuuzagye, anabe nga nahamwabo. Umukulu weꞌnyumba, keera akashokoorwa kwo ali Berizebuuli. Aaho! Ka itali yo haahe ku bandu ba mu nyumba yage!»
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 «Yabo bandu, hatagire ye mugakizi yoboha! Ngiisi íbibwikiirwi, bigaki bwikuulwa. Na ngiisi íbibishamiri, bigaki bishuulwa.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Ngiisi byo ngweti ngamùbwirira mu kihulu, mukizi bidetera mu mulengeerwe. Na ngiisi byo mukayuvwa mu buhwehwe, mubidetere ku katwe keꞌnyumba, mu kuyiberekaania.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 «Mutakizi yoboha ábagweti bagayita amagala, batanashobwiri ukuyita umutima. Si ukuyoboha kwinyu, kukizi ba ku Rurema, bwo yehe ashobwiri ukushereeza amagala noꞌmutima kuguma, byombi binalashwe i nakwere!
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 — ausente —
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 «Umundu, iri anganyemeera imbere lyaꞌbandu, naani ngamúyemeera imbere lya Daata úli mwiꞌgulu.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Halikago, iri anganyiyogookola imbere lyaꞌbandu, na naani, ngamúyiyogookola imbere lya Daata úli mwiꞌgulu.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Ka mutoniri kwo nꞌgayija mu kihugo, mbu lyo ngileeta mwoꞌmutuula? Nanga! Gulya mutuula, gutali gwo nꞌgayijira. Si íbitumiri nꞌgayija naaho, gira ngileete mweꞌngooti!
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ee! Nꞌgayija, gira ndeeranie umwana na yishe, noꞌmunyere na nyina, noꞌmwali-kazi na navyala.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Abagoma boꞌmundu, banabe bali baabalya ba mu nyumba yage.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 «Umundu, iri angaba akuuziri yishe, kandi iri nyina, ukuhima kwo anguuziri, yehe atakwaniini kwo abe weꞌmwani. Neꞌri angaba akuuziri mugala wage, kandi iri munyere wage, ukuhima kwo anguuziri, yehe naye, atakwaniini kwo abe weꞌmwani.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 «Ndaaye úwangaba weꞌmwani, átazi betula ikibambo kyage, anakizi ngulikira!
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Umundu, iri angalooza ukukiza itwe lyage, ye galiteera. Haliko, iri angaliteera hiꞌgulu lyani, lyoki agalikiza.»
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 «Umundu, iri angamùyegereza, iri nie ayegereza. Neꞌri anganyegereza, iri ayegereza noꞌlya úkanduma.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ee! Umundu, iri angayegerezagya umuleevi, mbu bwo ali muleevi, agahembwa ngoꞌmuleevi. Neꞌkyanya agayegereza umundu úkwaniini imbere lya Rurema mbu bwo akwaniini, naye agahembwa nga úkwaniini.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 «Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu angabona muguma wa mu yaba baniini, anamúheereze amagoloovi, mbu bwo ali mwigirizibwa wani, yehe atagabulirwa neꞌmbembo, kiri neꞌhiniini!»
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.