Marcos 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Yesu anashubi bwira abandu: «Namùbwira ukuli, kwo mu bandu ábayimaaziri hano, baguma baabo batagaafwa, bátazi bona ubwami bwa Rurema kwo bugweti bugayija mu kati koꞌbukalage!»
1 Dizia-lhes ainda:
2 Iri hakalenga isiku ndatu, Yesu anayabiira Peturu, na Yakobo, na Yohana, anabateramana ku kanywangi-nywangi koꞌmugazi, áhayiheriiri. Neꞌri bakaba keera bahika, Yesu anayami hinduka ikikebe imbere lyabo.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Imirondo yage, yanaba myeru pepeepe, yanalangashana bweneene! Ndaanaye mundu hano mu kihugo úwangafula imirondo, mbu inabe myeru mwene kwokwo!
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Lyeryo, hanayami boneka abashosi babiri, Musa na Hiriya, bâli gweti bagamúganuuza.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Haaho hiꞌgulu lyabo, hanahulukira ikibungu, kyanabazinga. Na mu kirya kibungu, mwanahuluka izu, lyanadeta kwokuno: «Uyu, ye Mwana wani mukundwa! Mukizi múyuvwiriza!»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Yabo bigirizibwa, mbu balabaganie amasu, banabona Yesu akoli sigiiri yenyene.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Neꞌri bakaba bakola mu manuka ku mugazi, Yesu anabakomeereza, ti: «Yibi byo mwabona, hatagire mundu ye mugabibwira, halinde ukuhisa ku kyanya Umwana woꞌMundu agaaba keera azuulwa mu bafwiri.»
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yibyo byoshi, banabimira. Kundu kwokwo, banabuuzania: «E balya, yukwo kuzuuka mu bafwiri, kuli kudetaga kuti?»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Yabo bigirizibwa ba Yesu, banatondeera ukumúbuuza, ti: «Kituma kiki abigiriza beꞌmaaja bali mu deta kwo Hiriya akwaniini atee yija?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu anabashuvya: «Biri ukuli kwo Hiriya akwiriiri atee yija, agwanwe ategeka ibindu byoshi. Kuguma na yibyo, kituma kiki biyandisirwi kwoꞌMwana woꞌMundu akwaniini akizi longa amalibu mingi, anakizi gayirizibwa bweneene?
12 Jesus respondeu:
13 «Namùbwiraga, kwo Hiriya keera akayija! Na keera bakamúgira nga ngiisi kwo bâli loziizi, nga kwo byâli mali gwanwa byayandikwa mu Mandiko Meeru hiꞌgulu lyage.»
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yesu na yabo bigirizibwa bashatu, iri bakamanukira áhali yabo baabo, banabona abandu bingi bweneene babazungulusiri, bagweti bagahambanwa naꞌbigiriza beꞌmaaja.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Balya bandu booshi, iri bakabonaga kwo Yesu, banasoomerwa bweneene! Banatibitira imunda ali, gira bagendi músanganira.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yesu anababuuza: «Aaho! Biki byo mushuba mu hambanwa kwo?»
16 Então Jesus perguntou:
17 Mu yabo bandu, muguma anamúshuvya: «E Mwigiriza, nakuleetera umwana wani, bwo abambwirwi neꞌkisigo kyoꞌkumúmemya.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Na ku kyanya kigweti kigamútukumula, kiri mu múnyanyaga haashi. Umwana anakizi tutumuka ifulo mu kanwa, iri anashya amiino, anayumirire. Keera nahuuna abigirizibwa baawe kwo bakiyimule, haliko batashobola.»
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu anashuvya: «Mwe bandu ba kino kibusi, si mutabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere! Aahago! Tugayamanwa halinde mangoki? Nganakizi mùgooyera halinde mangoki? Ndeeteri uyo mwana!»
19 Então Jesus exclamou:
20 Neꞌri bakamúleetera ye, kirya kisigo kyabonaga Yesu. Lyeryo, kyanatukumula umwana, anayitimba haashi. Anakizi balanduka-balanduka, iri anatutumuka ifulo mu kanwa.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu anabuuza yishe woꞌmwana: «Uyu mwana, akaba kwoku ukulyokera lihi?» Naye, ti: «Ukulyokera ubwanuke bwage.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Ubugira kingi, kigweti kigamútumbika mu muliro, kiri na mu miiji, gira kimúyite. Kwokwo, utuyuvwirwe indengeerwa! Ututabaale, maashi, iri wangashobola!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesu, ti: «Kituma kikagi wambuuza iri nangashobola? Si iri umundu angabiika Rurema kwoꞌbwemeere, byoshi biri mu múzigira!»
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Uyo yishe anayami yiberekaania kwiꞌzu, ti: «Mbiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, haliko buki niihiri. Undabaale, buyushuuke maashi!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesu, mbu abonage kwaꞌbandu bingi bakola mu guumukira yaho, anakanukira kirya kisigo kwokuno: «E kisigo kyoꞌkumemya, na kyoꞌkuziba amatwiri! Nakubwira, ushaagage muꞌyu mwana! Utanaki shubi múgalukira mwo!»
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Kirya kisigo, kyanayamuluka, kyanatukumula uyo mwana bweneene, kyabuli múshaaga mwo. Uyo mwana, anaba nga akoli fwiri, kyanatuma abandu bingi bagaadeta kwo keera afwa.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Haliko, Yesu anamúgwatira ku kuboko, anamúvyula. Uyo mwana, anayimuka.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Iri Yesu akaba keera ayingira mu nyumba, abigirizibwa baage banamúbuuza mu kahwehwe: «Kirya kisigo, kituma kiki tutahasha ukukiyimula?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Anabashuvya: «Ikisigo mwene kirya, kiri mu yimulwa naaho ku njira yoꞌkuhuuna Rurema.»
29 Jesus respondeu:
30 Yesu naꞌbigirizibwa baage, banalyoka yaho, banagenda bagalenga mu mbande zeꞌGalilaaya. Yesu atâli loziizi kwo hagire umundu úgaamenya ho bali,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 bwo âli gweti agayigiriza abigirizibwa baage. Kyanatuma agababwira: «Umwana woꞌMundu, agatangwa mu maboko gaꞌbandu, banamúyite. Kundu kwokwo, ku lusiku úlugira izishatu, agazuuka!»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Yibyo byo Yesu akababwira, batanabisobanukirwa, banayoboha ukumúbuuza.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Yesu naꞌbigirizibwa baage, banayija mu kaaya keꞌKaperinahumu. Neꞌkyanya akaba akola mu nyumba, anashubi babuuza: «Ikyanya mushuba mu njira, biki byo mushuba mu hambanwa kwo?»
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Yabo booshi, banahulika! Mukuba, ku kyanya bâli ki riiri mu njira, bâli gweti bagahambanwa mbu nyandi mu kati kaabo úkuliiri abaabo.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesu anabwatala, anabakuumania kwo bali ikumi na babiri, anababwira: «Umundu, iri angalooza kwo abe wa mbere, akwiriiri abe weꞌnyuma, anabe ye mukozi wa booshi!»
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Yesu, anayabiira umwana mwanuke, anamúyimangika ha kati kaabo. Uyo mwana, anamúbegeta, iri anababwira:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Umundu, iri angayegereza umwana mwanuke úli ngoꞌyu kwiꞌziina lyani, iri nie ayegereza. Neꞌkyanya anyegereza, iri ndali niehe naaho nie ayegereza. Si ayegereza kiri na Daata, ulya úkanduma.»
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yohana anabwira Yesu: «E Mwigiriza, tukabona mundu muguma, agweti agayimula ibisigo kwiꞌziina lyawe, twanamúlahiza, bwo atali muguma witu.»
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yesu anashuvya: «Nanga! Mutaki shubi múbuza! Iri umundu angaba keera agira ikitangaaza kwiꞌziina lyani, atangaki shubi ndeta buligo.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ee! Umundu, iri angaba atali mu tuhangirira, iri ali uluhande lwitu.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu angamùheereza urusoozo lwaꞌmagoloovi, mbu bwo muli bandu ba Kirisito, yehe atagaabula imbembo, kiri neꞌhiniini!
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 «Yaba baniini, bakoli nyemiiri. Kwokwo, hoꞌmundu angahubiisagya muguma wabo, byangamúberiiri bwija ashwekerwe ulushyo mwiꞌgosi, anatibulirwe mu nyaaja.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 «Ukuboko kwawe, iri kwangakuhubiisa, ukutole! Byangakuberiiri bwija ulonge ukuyingira ho ugaalama uli kirema, ho wangabiiri naꞌmaboko gombi, unakabulwe i nakwere! Ee! Umuliro gwayo, gutâye hote! [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Neꞌmivuuzi yayo itali mu fwa!]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 «Noꞌkugulu kwawe kwakundi, iri kwangakuhubiisa, ukutole! Byangakuberiiri bwija ulonge ukuyingira ho ugaalama uli kirema, ho wangabiiri naꞌmagulu gombi, unakabulwe i nakwere! [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Ee! Imivuuzi yayo itali mu fwa! Noꞌmuliro, gutâye hote.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 «Niꞌsu lyawe kwakundi, iri lyangakuhubiisa, ulijobole! Byangakuberiiri bwija uyingire mu bwami bwa Rurema uli niꞌsu liguma, ho wangabiiri naꞌmasu gombi, unalashwe i nakwere!
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ee! Imivuuzi yayo itali mu fwa! Noꞌmuliro, gutâye hote.»
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 «Ngiisi mundu agaaba nga alungwa kwoꞌmuunyu, mu kuleezibwa mu muliro.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 «Umuunyu, kiri kindu kiija. Halikago, iri gwangaba keera gwaginiinuka, ndaabyo kandi íbyangaki shubi gununiisa! Kwokwo, na niinyu, mukizi ba nga muunyu úguki nuniri, halinde munakizi ba noꞌmutuula mu kati kiinyu.»
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.