Marcos 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu yizo siku, abandu bingi bweneene banashubi shololokera áhali Yesu. Yabo bandu bâli buziri byo bagaalya, kyanatuma agahamagala abigirizibwa baage, anababwira:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Yaba bandu booshi, keera bamala isiku zishatu tuliriinwi, batanahiiti byo bagaalya. Nabayuvwirwa indengeerwa,
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 ndanaloziizi ukubaseezera, banakoli shalisiri. Mukuba, baguma baabo bakalyoka hala. Hali ikyanya ishali lyangakengeera lyabaholeza mu njira.»
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yabo bigirizibwa baage, ti: «Mu lino ishamba lya tema-ndime, hayi hoꞌmundu angalyosa imikate ígayigusa yaba booshi?»
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yesu anababuuza: «Muhiitagi imikate inga?» Nabo, ti: «Tuhiiti imikate irinda.»
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Yabo bandu booshi, Yesu anababwira kwo babwatale haashi. Irya mikate, anagiyabiira. Neꞌri akatanga kongwa imwa Rurema, anagikoojola-koojola, anagiheereza abigirizibwa baage, gira bagigabulire abandu. Neꞌri bakabiyabiira, banabagabulira byo.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Bâli hiiti neꞌbisara-ngege bigerwa. Yesu anashubi tanga kongwa imwa Rurema hiꞌgulu lyazo. Nazo, anashubi deta kwo bazigabulire abandu.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Yabo booshi, banalya bweneene, halinde banadadaarwa. Balya bigirizibwa baage, ikyanya bakakuumania imisigala, yanayijuza ingega zirinda, nywe!
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Na ábakalya, bâli riiri nga bihumbi bina.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 anayami shonera mu bwato, kuguma naꞌbigirizibwa baage, banagenda mu mbande zeꞌDalimanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Abafarisaayo banayijira Yesu, banamúgeza, mu kumúhuuna ikyereso kyeꞌkitangaaza ukulyoka mwiꞌgulu.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesu anakungumira i mutima bweneene, anadeta kwokuno: «Mwe bandu ba kino kibusi, kituma kiki mugweti mugalooza ikyereso kyeꞌkitangaaza? Namùbwira ukuli, kwo ndaakyo mugayerekwa!»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Iri Yesu akadeta kwokwo, anabasiga, anashubi shonera mu bwato, anajabuka inyaaja.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Abigirizibwa ba Yesu, ikyanya bâli riiri mu bwato, bâli hiiti mukate muguma naaho. Mukuba, bakayibagira ukutwala igindi.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesu anabakengula kwokuno: «Mukizi yilanga neꞌsaama yaꞌBafarisaayo, neꞌya Heroode.»
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Yabo bigirizibwa, banatondeera ukuganuuzania, ti: «Íbitumiri adeta kwoku, bwo ndaayo mikate tuhiiti.»
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yibyo badeta, Yesu anabimenya, kyanatuma agababwira: «Kituma kiki muki gweti mugaganuuzania kwo mutahiiti imikate? Ka mutazi menya? Ka mutanazi sobanukirwa? Si muyumusiizi imitima yinyu!
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Anashubi babuuza: «Na balya bandu bihumbi bina nabo, ka mutaki kengiiri ngiisi kwo bakayiguta kweꞌrya mikate irinda naaho? Mu yabo kwakundi, mukakuumania imisigala ngega zinga?» Nabo, ti: «Ikayijuza ingega zirinda.»
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Yesu anababuuza: «Aahago! Ka halinde buno mutazi sobanukirwa?»
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakahika mu kaaya keꞌBetesahida, abandu banamúleetera imbumi, banamúyinginga kwo agihume kwo.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Iyo mbumi, Yesu anagigwatira ku kuboko, anagihengukana inyuma lyaꞌkaaya. Neꞌri Yesu akagitwira amate ku masu, anabuli gibiika kwaꞌmaboko, anagibuuza: «Ka hali kindu kyo wabona?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Irya mbumi, yanayinamula amasu, yanadeta: «Ngoli bwini abandu. Si babonesiri nga biti íbigweti bigagenda.»
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yesu anashubi gihuma ku masu. Leero, yanalangiiza bweneene, yanahumuuka, yanabona ibindu byoshi ku bweranyange.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yesu anamúbwira: «Ulunguulage imwawe! Utaki lenge mu kaaya.»
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesu analyoka yaho naꞌbigirizibwa baage, anagenda agalenga mu twaya twa mu mbande zeꞌKahisariya Firipi. Neꞌkyanya bakaba bakiri mu njira, anababuuza: «Aaho! Abandu bagweti bagaadeta kwo ndi nyandi?»
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Banamúshuvya: «Baguma, bali mu deta kwo we Yohana woꞌkubatiiza. Naꞌbandi, kwo we Hiriya. Naꞌbandi, kwo uli muguma wa mu baleevi.»
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Yesu anashubi babuuza: «Halikago mwehe, mugweti mugaadeta kwo ndi nyandi?» Peturu, anamúshuvya: «Wehe, we ulya Masiya!»
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Haaho, Yesu anabakomeereza kwo hatagire mundu ye bagamenyeesa hiꞌgulu lyage.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesu anatondeera ukuyigiriza abigirizibwa baage kwokuno: «Umwana woꞌmundu, akwiriiri akizi libuzibwa ku njira nyingi. Agalahirwa naꞌbashaaja baꞌBayahudi, naꞌbakulu baꞌbagingi, naꞌbigiriza beꞌmaaja, anayitwe. Halikago, ku lusiku úlugira izishatu, anazuuke.»
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ikyanya Yesu akabwira abigirizibwa baage kwokwo, leero kwâli kola ku bweranyange. Kwokwo, Peturu anamúhengukana, anatondeera ukumúkanukira.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Haliko, Yesu anakebaanuka, analola ku bigirizibwa baage, anakanukira Peturu kwokuno: «E Shetaani, njaaga ha butambi! Si ho wangayitoneesa ku bya Rurema, ugweti ugayitoneesa ku byaꞌbandu naaho!»
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Yesu anahamagala yabo bandu booshi, kuguma naꞌbigirizibwa baage, anababwira kwokuno: «Umundu, iri angalooza ukungulikira, akwiriiri ayilahire yenyene. Ee! Abetulage ikibambo kyage, abuli ngulikira.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 «Umundu, iri angalooza ukukiza itwe lyage, ye galiteera. Haliko, iri angaliteera hiꞌgulu lyani, na hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, lyoki agalikiza.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 «Umundu, iri angalongaga íbiri mu kihugo byoshi, anayiteere yenyene, bikagi byo agaaba ayunguka?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Na biki byo angatanga, lyo ayikiza? Si ndaabyo!
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 «Abandu ba kino kibusi kibi, batatwaziizi Rurema! Aaho! Umundu, ikyanya agaaba ali imbere lyabo, anafwagage ishoni hiꞌgulu lyani, na hiꞌgulu lyaꞌmagambo gaani, uyo, yoꞌMwana woꞌMundu naye agazifwira ku kyanya âye yije mu bulangashane bwa Yishe, ali kuguma naꞌbaganda baage bataluule!»
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.