Marcos 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Mu yizo siku, abandu bingi bweneene banashubi shololokera áhali Yesu. Yabo bandu bâli buziri byo bagaalya, kyanatuma agahamagala abigirizibwa baage, anababwira:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «Yaba bandu booshi, keera bamala isiku zishatu tuliriinwi, batanahiiti byo bagaalya. Nabayuvwirwa indengeerwa,
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 ndanaloziizi ukubaseezera, banakoli shalisiri. Mukuba, baguma baabo bakalyoka hala. Hali ikyanya ishali lyangakengeera lyabaholeza mu njira.»
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yabo bigirizibwa baage, ti: «Mu lino ishamba lya tema-ndime, hayi hoꞌmundu angalyosa imikate ígayigusa yaba booshi?»
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yesu anababuuza: «Muhiitagi imikate inga?» Nabo, ti: «Tuhiiti imikate irinda.»
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Yabo bandu booshi, Yesu anababwira kwo babwatale haashi. Irya mikate, anagiyabiira. Neꞌri akatanga kongwa imwa Rurema, anagikoojola-koojola, anagiheereza abigirizibwa baage, gira bagigabulire abandu. Neꞌri bakabiyabiira, banabagabulira byo.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Bâli hiiti neꞌbisara-ngege bigerwa. Yesu anashubi tanga kongwa imwa Rurema hiꞌgulu lyazo. Nazo, anashubi deta kwo bazigabulire abandu.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Yabo booshi, banalya bweneene, halinde banadadaarwa. Balya bigirizibwa baage, ikyanya bakakuumania imisigala, yanayijuza ingega zirinda, nywe!
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Na ábakalya, bâli riiri nga bihumbi bina.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 anayami shonera mu bwato, kuguma naꞌbigirizibwa baage, banagenda mu mbande zeꞌDalimanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Abafarisaayo banayijira Yesu, banamúgeza, mu kumúhuuna ikyereso kyeꞌkitangaaza ukulyoka mwiꞌgulu.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesu anakungumira i mutima bweneene, anadeta kwokuno: «Mwe bandu ba kino kibusi, kituma kiki mugweti mugalooza ikyereso kyeꞌkitangaaza? Namùbwira ukuli, kwo ndaakyo mugayerekwa!»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Iri Yesu akadeta kwokwo, anabasiga, anashubi shonera mu bwato, anajabuka inyaaja.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Abigirizibwa ba Yesu, ikyanya bâli riiri mu bwato, bâli hiiti mukate muguma naaho. Mukuba, bakayibagira ukutwala igindi.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesu anabakengula kwokuno: «Mukizi yilanga neꞌsaama yaꞌBafarisaayo, neꞌya Heroode.»
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Yabo bigirizibwa, banatondeera ukuganuuzania, ti: «Íbitumiri adeta kwoku, bwo ndaayo mikate tuhiiti.»
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yibyo badeta, Yesu anabimenya, kyanatuma agababwira: «Kituma kiki muki gweti mugaganuuzania kwo mutahiiti imikate? Ka mutazi menya? Ka mutanazi sobanukirwa? Si muyumusiizi imitima yinyu!
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Anashubi babuuza: «Na balya bandu bihumbi bina nabo, ka mutaki kengiiri ngiisi kwo bakayiguta kweꞌrya mikate irinda naaho? Mu yabo kwakundi, mukakuumania imisigala ngega zinga?» Nabo, ti: «Ikayijuza ingega zirinda.»
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Yesu anababuuza: «Aahago! Ka halinde buno mutazi sobanukirwa?»
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakahika mu kaaya keꞌBetesahida, abandu banamúleetera imbumi, banamúyinginga kwo agihume kwo.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Iyo mbumi, Yesu anagigwatira ku kuboko, anagihengukana inyuma lyaꞌkaaya. Neꞌri Yesu akagitwira amate ku masu, anabuli gibiika kwaꞌmaboko, anagibuuza: «Ka hali kindu kyo wabona?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Irya mbumi, yanayinamula amasu, yanadeta: «Ngoli bwini abandu. Si babonesiri nga biti íbigweti bigagenda.»
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Yesu anashubi gihuma ku masu. Leero, yanalangiiza bweneene, yanahumuuka, yanabona ibindu byoshi ku bweranyange.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Yesu anamúbwira: «Ulunguulage imwawe! Utaki lenge mu kaaya.»
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesu analyoka yaho naꞌbigirizibwa baage, anagenda agalenga mu twaya twa mu mbande zeꞌKahisariya Firipi. Neꞌkyanya bakaba bakiri mu njira, anababuuza: «Aaho! Abandu bagweti bagaadeta kwo ndi nyandi?»
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Banamúshuvya: «Baguma, bali mu deta kwo we Yohana woꞌkubatiiza. Naꞌbandi, kwo we Hiriya. Naꞌbandi, kwo uli muguma wa mu baleevi.»
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Yesu anashubi babuuza: «Halikago mwehe, mugweti mugaadeta kwo ndi nyandi?» Peturu, anamúshuvya: «Wehe, we ulya Masiya!»
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Haaho, Yesu anabakomeereza kwo hatagire mundu ye bagamenyeesa hiꞌgulu lyage.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesu anatondeera ukuyigiriza abigirizibwa baage kwokuno: «Umwana woꞌmundu, akwiriiri akizi libuzibwa ku njira nyingi. Agalahirwa naꞌbashaaja baꞌBayahudi, naꞌbakulu baꞌbagingi, naꞌbigiriza beꞌmaaja, anayitwe. Halikago, ku lusiku úlugira izishatu, anazuuke.»
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ikyanya Yesu akabwira abigirizibwa baage kwokwo, leero kwâli kola ku bweranyange. Kwokwo, Peturu anamúhengukana, anatondeera ukumúkanukira.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Haliko, Yesu anakebaanuka, analola ku bigirizibwa baage, anakanukira Peturu kwokuno: «E Shetaani, njaaga ha butambi! Si ho wangayitoneesa ku bya Rurema, ugweti ugayitoneesa ku byaꞌbandu naaho!»
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Yesu anahamagala yabo bandu booshi, kuguma naꞌbigirizibwa baage, anababwira kwokuno: «Umundu, iri angalooza ukungulikira, akwiriiri ayilahire yenyene. Ee! Abetulage ikibambo kyage, abuli ngulikira.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 «Umundu, iri angalooza ukukiza itwe lyage, ye galiteera. Haliko, iri angaliteera hiꞌgulu lyani, na hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, lyoki agalikiza.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 «Umundu, iri angalongaga íbiri mu kihugo byoshi, anayiteere yenyene, bikagi byo agaaba ayunguka?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Na biki byo angatanga, lyo ayikiza? Si ndaabyo!
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 «Abandu ba kino kibusi kibi, batatwaziizi Rurema! Aaho! Umundu, ikyanya agaaba ali imbere lyabo, anafwagage ishoni hiꞌgulu lyani, na hiꞌgulu lyaꞌmagambo gaani, uyo, yoꞌMwana woꞌMundu naye agazifwira ku kyanya âye yije mu bulangashane bwa Yishe, ali kuguma naꞌbaganda baage bataluule!»
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.