Marcos 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Abafarisaayo, naꞌbigiriza baguma beꞌmaaja, banalyoka i Yerusaleemu, banayiji kuumana áhali Yesu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Banabonaga kwo baguma ba mu bigirizibwa baage bakalunguula bagaalya, buzira kutee yikaraba amaboko.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Yabo Bafarisaayo, kuguma naꞌbandi Bayahudi booshi, batali mu lya, bátazi yikaraba amaboko. Yibyo, bikulikiriini neꞌmigeeza yoꞌkuyiyeruusa yo bakasigirwa na bashokuluza baabo.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Kiri neꞌkyanya bali mu lyoka mu tuguliro, batali mu lya, bátazi yikaraba. Bali mu kulikiriza neꞌgindi migeeza mingi-mingi, nga kushukiiriza inzoozo, noꞌtubindi, neꞌbirugu íbikatulwa mu miringa.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Balya Bafarisaayo, kuguma naꞌbigiriza beꞌmaaja, banayiji buuza Yesu: «Kituma kikagi abigirizibwa baawe, batasimbahiri imigeeza yo tukasigirwa na bashokuluza biitu? Si bagweti bagaalya ibyokulya, naꞌmaboko gaki yulubiiri!»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesu anabashuvya: «Si mulyagagi balyalya! Hisaaya akadeta ukuli, mu kutanga ubuleevi hiꞌgulu liinyu, kwokuno:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ukunyikumba kwabo, kulyagagi kwa busha!
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 «Mwehe, si muli mu janda imaaja za Rurema, mbu lyo mukulikiriza imigeeza yo mukasigirwa naꞌbandu!
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ee! Mulyagagi beeshu bweneene, mu kujanda izeꞌmwage, mbu lyo mukulikiriza iyeꞌmwinyu!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 «Mukuba, Musa akadeta: “Ukizi simbaha yisho na nyoko.” Anashubi deta: “Umundu, iri angaduka yishe kandi iri nyina, akwiriiri ayitwe.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Kundu kwokwo mwehe, mugweti mugaadeta kwoꞌmundu ahangwirwi abwire yishe, kandi iri nyina, ti: “Ibindu byo nangakutabiiri mwo, bikola Koribaani. (Kuli kudeta kwo keera byataluulwa imwa Rurema)”.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 «Kwokwo, kwo mugweti mugalahiza umundu kwo atakizi tabaala yishe, kandi iri nyina.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Iyo migeeza yo mukasigirwa naꞌbandu, ikyanya muli mu gikulikiriza, lyo mugaaba mugweti mugahongola igambo lya Rurema! Halyagagi naꞌgandi mabi mingi mwene yago go muli mu gira.»
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ha nyuma, Yesu anashubi hamagala yabo bandu, anababwira: «Mweshi, munyuvwirize bwija, lyo musobanukirwa!
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ndaaye mundu úwangayiyulubaza, mbu bwo ayingiza ikindu kirebe mu magala gaage. Halikago, ukuyiyulubaza kwage, kuli mu ba naaho ku biri mu múhuluka mwo. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Umundu, iri angaba ahiiti amatwiri goꞌkuyuvwa, ayuvwe!]»
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Haaho yabo booshi, Yesu anabasiga, anayingira mu nyumba. Yugwo mugani, abigirizibwa baage banamúbuuza hiꞌgulu lyagwo.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yesu, anabashuvya: «Ka kiri na niinyu muki kubisirwi? Ka mutayiji kwo ndaakyo kindu íkyangayulubaza umundu ku njira yoꞌkumúyingira mwo?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Si ngiisi íbiri mu yingira mu kanwa, biri mu yikira mu nda, bikabuli lyoka mu magala, bitanalenge mu mutima gwage!» (Mu kudeta kwokwo, lyo Yesu akayerekana kwo ndaabyo byokulya íbyangayulubaza umundu.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Yesu anashubi deta: «Ngiisi íbiri mu huluka mu mundu, byohe byo biri mu múyulubaza!
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ee! Mu mutima gwoꞌmundu, mwo muli mu huluka imitono mibi, noꞌbweruzi, noꞌbuzimba, noꞌbwitani,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 noꞌbushule, noꞌkuziga ibindu, neꞌnzigo, noꞌbulyalya, neꞌbihigo, noꞌluugi, noꞌlugamba, noꞌbwikangaate, neꞌbimbalambala.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Byebyo, byo biri mu huluka mu mutima gwoꞌmundu, byo binamúyulubaziizi!»
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesu analyoka yaho, anagenda mu mbande zeꞌTiiro. Iri akahikaga yo, anayingira mu nyumba, analooza ukubisha kwo ali mwo, bitanashoboka.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Mukazi muguma anayuvwa umwazi hiꞌgulu lyage. Na bwoꞌmunyere wage âli bambwirwi neꞌkisigo, kyanatuma agayiji fukama imbere lya Yesu,
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 anamúyinginga, ti: «E waliha, unyimulire ikisigo mu munyere wani.» Noꞌyo mukazi, âli riiri Mugiriki-kazi úkabutirwa mu kihugo kyeꞌSiriya Foyiniki.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesu anamúshuvya: «Utee leka abaana bayigute! Bitakwiriiri ukuyabiira ibyokulya byaꞌbaana, mbu bikabulwe utubwa!»
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ulya mukazi, ti: «E Nahano, biri kwokwo. Haliko, kiri noꞌtubwa tuli mu kizi lya ku byaꞌbaana batibula ku kashasha!»
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu anamúshuvya: «Bwo washuvya kwokwo, nakuhanguula ugendage. Ikisigo íkishubi bambwiri munyere wawe, keera kyamúshaaga mwo!»
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Uyo mukazi, anataaha, anayiji gwana munyere wage agwejiiri ku ngingo, keera ikisigo kyamúshaaga mwo.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesu analyoka mu mbande zeꞌTiiro, analenga mu kaaya keꞌSidooni, mu kugenda iwa nyaaja yeꞌGalilaaya mu poroveesi yeꞌDekapooli.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Neꞌyo munda, abandu banamúleetera umundu úfwiri amatwiri, anâli riiri wa kikukumizi. Yabo bandu, banayinginga Yesu kwo amúbiike kwaꞌmaboko.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Uyo mundu, Yesu anatee múshaaza mu yabo baabo. Ha nyuma, anamúbiika iminwe mu matwiri. Na kandi, anatwira amate, anamúhuma ku lulimi.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Haaho, analegamira mwiꞌgulu, anagongeera kwiꞌzu lihamu, anabwira ulya mundu: «Hefata!» (kuli kudeta: Yiguka!)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Lyeryo, ulya mundu, amatwiri gaage ganayami zibuuka! Noꞌlulimi lwage, lwanayami gobooka, anatondeera ukudeta bwija.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesu, iri akayusa ukumúkiza, anakomeereza abandu kwo hatagire mundu ye bagabibwira. Kundu kwokwo, balya bandu banagenderera ukulumbiisa imikolezi yage mu bandu.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Balya bandu, banasoomerwa ngana, banakizi deta: «Uyu mundu, ngiisi byo agweti agaagira, ali mu bigira bwija! Kiri naꞌbafwiri amatwiri, agweti agabazibuula go! Neꞌbimeme, bikola mu deta.»
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.