Marcos 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abafarisaayo, naꞌbigiriza baguma beꞌmaaja, banalyoka i Yerusaleemu, banayiji kuumana áhali Yesu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Banabonaga kwo baguma ba mu bigirizibwa baage bakalunguula bagaalya, buzira kutee yikaraba amaboko.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Yabo Bafarisaayo, kuguma naꞌbandi Bayahudi booshi, batali mu lya, bátazi yikaraba amaboko. Yibyo, bikulikiriini neꞌmigeeza yoꞌkuyiyeruusa yo bakasigirwa na bashokuluza baabo.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Kiri neꞌkyanya bali mu lyoka mu tuguliro, batali mu lya, bátazi yikaraba. Bali mu kulikiriza neꞌgindi migeeza mingi-mingi, nga kushukiiriza inzoozo, noꞌtubindi, neꞌbirugu íbikatulwa mu miringa.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Balya Bafarisaayo, kuguma naꞌbigiriza beꞌmaaja, banayiji buuza Yesu: «Kituma kikagi abigirizibwa baawe, batasimbahiri imigeeza yo tukasigirwa na bashokuluza biitu? Si bagweti bagaalya ibyokulya, naꞌmaboko gaki yulubiiri!»
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yesu anabashuvya: «Si mulyagagi balyalya! Hisaaya akadeta ukuli, mu kutanga ubuleevi hiꞌgulu liinyu, kwokuno:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ukunyikumba kwabo, kulyagagi kwa busha!
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 «Mwehe, si muli mu janda imaaja za Rurema, mbu lyo mukulikiriza imigeeza yo mukasigirwa naꞌbandu!
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ee! Mulyagagi beeshu bweneene, mu kujanda izeꞌmwage, mbu lyo mukulikiriza iyeꞌmwinyu!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 «Mukuba, Musa akadeta: “Ukizi simbaha yisho na nyoko.” Anashubi deta: “Umundu, iri angaduka yishe kandi iri nyina, akwiriiri ayitwe.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Kundu kwokwo mwehe, mugweti mugaadeta kwoꞌmundu ahangwirwi abwire yishe, kandi iri nyina, ti: “Ibindu byo nangakutabiiri mwo, bikola Koribaani. (Kuli kudeta kwo keera byataluulwa imwa Rurema)”.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 «Kwokwo, kwo mugweti mugalahiza umundu kwo atakizi tabaala yishe, kandi iri nyina.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Iyo migeeza yo mukasigirwa naꞌbandu, ikyanya muli mu gikulikiriza, lyo mugaaba mugweti mugahongola igambo lya Rurema! Halyagagi naꞌgandi mabi mingi mwene yago go muli mu gira.»
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ha nyuma, Yesu anashubi hamagala yabo bandu, anababwira: «Mweshi, munyuvwirize bwija, lyo musobanukirwa!
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ndaaye mundu úwangayiyulubaza, mbu bwo ayingiza ikindu kirebe mu magala gaage. Halikago, ukuyiyulubaza kwage, kuli mu ba naaho ku biri mu múhuluka mwo. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Umundu, iri angaba ahiiti amatwiri goꞌkuyuvwa, ayuvwe!]»
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Haaho yabo booshi, Yesu anabasiga, anayingira mu nyumba. Yugwo mugani, abigirizibwa baage banamúbuuza hiꞌgulu lyagwo.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Yesu, anabashuvya: «Ka kiri na niinyu muki kubisirwi? Ka mutayiji kwo ndaakyo kindu íkyangayulubaza umundu ku njira yoꞌkumúyingira mwo?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Si ngiisi íbiri mu yingira mu kanwa, biri mu yikira mu nda, bikabuli lyoka mu magala, bitanalenge mu mutima gwage!» (Mu kudeta kwokwo, lyo Yesu akayerekana kwo ndaabyo byokulya íbyangayulubaza umundu.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Yesu anashubi deta: «Ngiisi íbiri mu huluka mu mundu, byohe byo biri mu múyulubaza!
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ee! Mu mutima gwoꞌmundu, mwo muli mu huluka imitono mibi, noꞌbweruzi, noꞌbuzimba, noꞌbwitani,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 noꞌbushule, noꞌkuziga ibindu, neꞌnzigo, noꞌbulyalya, neꞌbihigo, noꞌluugi, noꞌlugamba, noꞌbwikangaate, neꞌbimbalambala.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Byebyo, byo biri mu huluka mu mutima gwoꞌmundu, byo binamúyulubaziizi!»
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yesu analyoka yaho, anagenda mu mbande zeꞌTiiro. Iri akahikaga yo, anayingira mu nyumba, analooza ukubisha kwo ali mwo, bitanashoboka.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Mukazi muguma anayuvwa umwazi hiꞌgulu lyage. Na bwoꞌmunyere wage âli bambwirwi neꞌkisigo, kyanatuma agayiji fukama imbere lya Yesu,
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 anamúyinginga, ti: «E waliha, unyimulire ikisigo mu munyere wani.» Noꞌyo mukazi, âli riiri Mugiriki-kazi úkabutirwa mu kihugo kyeꞌSiriya Foyiniki.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu anamúshuvya: «Utee leka abaana bayigute! Bitakwiriiri ukuyabiira ibyokulya byaꞌbaana, mbu bikabulwe utubwa!»
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ulya mukazi, ti: «E Nahano, biri kwokwo. Haliko, kiri noꞌtubwa tuli mu kizi lya ku byaꞌbaana batibula ku kashasha!»
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yesu anamúshuvya: «Bwo washuvya kwokwo, nakuhanguula ugendage. Ikisigo íkishubi bambwiri munyere wawe, keera kyamúshaaga mwo!»
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Uyo mukazi, anataaha, anayiji gwana munyere wage agwejiiri ku ngingo, keera ikisigo kyamúshaaga mwo.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesu analyoka mu mbande zeꞌTiiro, analenga mu kaaya keꞌSidooni, mu kugenda iwa nyaaja yeꞌGalilaaya mu poroveesi yeꞌDekapooli.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Neꞌyo munda, abandu banamúleetera umundu úfwiri amatwiri, anâli riiri wa kikukumizi. Yabo bandu, banayinginga Yesu kwo amúbiike kwaꞌmaboko.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Uyo mundu, Yesu anatee múshaaza mu yabo baabo. Ha nyuma, anamúbiika iminwe mu matwiri. Na kandi, anatwira amate, anamúhuma ku lulimi.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Haaho, analegamira mwiꞌgulu, anagongeera kwiꞌzu lihamu, anabwira ulya mundu: «Hefata!» (kuli kudeta: Yiguka!)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Lyeryo, ulya mundu, amatwiri gaage ganayami zibuuka! Noꞌlulimi lwage, lwanayami gobooka, anatondeera ukudeta bwija.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yesu, iri akayusa ukumúkiza, anakomeereza abandu kwo hatagire mundu ye bagabibwira. Kundu kwokwo, balya bandu banagenderera ukulumbiisa imikolezi yage mu bandu.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Balya bandu, banasoomerwa ngana, banakizi deta: «Uyu mundu, ngiisi byo agweti agaagira, ali mu bigira bwija! Kiri naꞌbafwiri amatwiri, agweti agabazibuula go! Neꞌbimeme, bikola mu deta.»
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.