Marcos 6

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu analyoka yaho, anataahira imwabo kuguma naꞌbigirizibwa baage.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Na ku lusiku lweꞌSabaato, anatondeera ukuyigiriza abandu mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi. Neꞌri bakamúyuvwa, abingi baabo banasoomerwa!
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Aahago! Ka atali ulya mubaaji weꞌbiti? Na nyina, ka atali ye Maryamu? Na beene wabo, ka atali Yakobo, na Yose, na Yuda, na Simooni? Na baali baage, ka tutatuliinwi hano?» Yabo bandu, ehee! Banayuvwa buligo hiꞌgulu lyage.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Kundu kwokwo, Yesu anababwira: «Umuleevi atali mu bula ulushaagwa, mútali mu kaaya kaabo, na mu beene wabo, na mu mwage!»
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Yesu atanaki shobola ukukizi gira ibitangaaza yaho imwabo, ha nyuma lyoꞌkukiza abalwazi bagerwa ku njira yoꞌkubabiika kwaꞌmaboko.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Anasoomerwa ngana, bwo bâli lahiiri ukumúbiika kwoꞌbwemeere.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Anahamagala indumwa zaage kwo ziri ikumi na zibiri, gira azitume zibiri-zibiri, anaziheereza ubushobozi bwoꞌkukizi yimula ibisigo.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Anazibwira kwokuno: «Hatagirage kindu kyo mugatwala ku lugeezi lwinyu, guba mukate, kandi iri ludaha. Mutanakizi shwekera ifwaranga mu kibuno. Mukizi genda mufumbiiti ingoni naaho,
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 iri munayambiiti neꞌbiraato. Mutanakizi yitwaza ikyambalwa kya kabiri.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ikyanya mugahikaga mu nyumba ndebe, mukizi beera mwomwo, halinde ukuhisa ku lusiku lwo mugalyoka yaho.
10 E recomendou-lhes:
11 «Abandu baꞌhandu halebe, iri bangalahira ukumùyegereza, kandi iri kumùyuvwiriza, mu kulyoka yaho, munabugumule kiri noꞌlukungu úluli ku magulu giinyu. Bube bumasi kwo mushuba ha mwabo!»
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Kwokwo, yizo ndumwa za Yesu zanalyoka yaho, zanakizi genda zigayigiriza abandu kwo batwikire ku byaha byabo.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Zanagwana abandu bingi babambwirwi neꞌbisigo, zanakizi biyimula. Naꞌbalwazi bingi kwakundi, zanakizi bakiza, mu kubashiiga amavuta.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Umwazi gwa Yesu, gwanalumbuuka bweneene mu bandu. Kiri na mwami Heroode naye anaguyuvwa. Bandu baguma, banakizi deta: «E balya, Yohana woꞌkubatiiza, ye wazuuka mu bafwiri! Kyo kitumiri ali noꞌbushobozi bwoꞌkukizi gira ibitangaaza.»
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Abandi nabo, ti: «Nanga! Ye Hiriya.» Naꞌbandi, ti: «Alyagagi muguma wa mu baleevi ba keera.»
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Iri mwami Heroode akayuvwa kwokwo, naye anadeta: «Ulya Yohana, kundu nꞌgamúsingula itwe, haliko akola mugumaana kandi!»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Mukuba, uyo Heroode yenyene âli mali gwanwa agwatiisa Yohana, anamúlasha mu nyumba yeꞌmbohe. Akagira kwokwo hiꞌgulu lya Herodiya. Mukuba, kundu Herodiya âli ryagagi muka mwene wabo wa Firipo, haliko uyo Heroode anayiji múyanga.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Kyanatuma Yohana agabwiririra Heroode, ti: «E maashi mwami! Si imaaja zitakuhangwiri kwo uhulusagye muka mwene winyu, mbu umúyange!»
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Yiryo igambo, lyanatuma uyo Herodiya agajinikira Yohana, analooza ukumúyita, haliko, atanalonga ubulyo.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Na kwakundi, uyo Heroode âli yobohiri Yohana, anakizi múlanga, bwo âli yiji kwo Yohana ali mundu mwija, anakwaniini imbere lya Rurema. Ee! Uyo Heroode, âli kizi siima ukuyuvwiriza amagambo ga Yohana, kundu gâli kizi múteera ulushunguti.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Iri hakatama, Herodiya analonga ubulyo. Ulusiku lwoꞌkukengeera ukubutwa kwa Heroode, iri lukahikaga, Heroode anagira ulusiku lukulu, analaalika abatwali, kuguma naꞌbakulu baꞌbasirikaani, naꞌbandi bakulu beꞌGalilaaya.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Uyo Herodiya, munyere wage anayingira, anatondeera ukukina. Yukwo kukina kwage, kwanasimiisa mwami Heroode ngana-ngana, kiri na yabo baabo. Mwami anayami múbwira: «Umbwire ngiisi byo uloziizi! Ngakuheereza byo!»
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Heroode anashubiza, mu kushiikiza, ti: «Nakitwa! Ngiisi byoshi byo ugambuuna, ngakuheereza byo, kundu kwangahisa ku luhande lwoꞌbwami bwani.»
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ulya munyere anatee huluka, anagendi buuza nyina ti: «E maawe, mbuunage biki?» Lyeryo nyina, ti: «Uhuune itwe lya Yohana woꞌkubatiiza!»
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ulya munyere, anayami galukira imunda mwami, anamúbwira: «E mwami, bwobuno, ndoziizi umbiikire itwe lya Yohana woꞌkubatiiza ku sahaani!»
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Ulya mwami, mbu ayuvwagwe kwokwo, anashenguka bweneene! Haliko, atanalooza ukumúlahirira, bwo âli mali gwanwa abiika indahiro imbere lyaꞌbalaalike.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Kwokwo, anayami tuma umusirikaani, anamúbwira kwo agendi múleetera itwe lya Yohana. Uyo musirikaani, anagenda mu nyumba yeꞌmbohe. Neꞌri akasingula Yohana itwe,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 analileeta ku sahaani, analifumbadika ulya munyere. Naye, analiheereza nyina.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Abigirizibwa ba Yohana, iri bakayuvwa kwokwo, banayiji yabiira ikimbiri-mbiri, banagendi kilambika mu shinda.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Indumwa za Yesu, iri zikagalukira imunda ali, zanamúganuulira ngiisi byo zâli kizi kola, na ngiisi kwo zâli kizi yigiriza abandu.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Haaho-haaho, abandu bingi banayijira Yesu mihiza-mihiza, halinde Yesu neꞌndumwa zaage, batanalonga kiri neꞌkyanya kyoꞌkulya. Kyanatuma agazibwira: «Tugendage áhayiheriiri, gira lyo mulonga ukuluhuuka hiniini!»
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Kwokwo, banagendaga noꞌbwato áhayiheriiri.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Kundu kwokwo, abandu bingi banababona, banayami bamenya. Kwokwo, abandu ba mu twaya twoshi, banagumuukira ho bâli kizi genda, banagwanwa yo.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Iri Yesu akashonooka mu bwato, anashubi gwana abandu bingi bweneene! Yabo booshi, anabayuvwirwa indengeerwa. Mukuba, bâli buziri woꞌkubatabaala, nga bibuzi bizira mungere.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Neꞌri bukaba keera bwayira, abigirizibwa baage banayiji múbwira: «Hano tuli, mulyagagi mu kishuka, keera twanayirirwa.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Aaho! Uhanguulage yaba bandu bagende mu bishoola, kiri na mu tundi twaya tweꞌno munda, gira bagendi gula byo bagaalya.»
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Yesu anabashuvya: «Nanga! Mwehe, mubaheereze byo bagaalya!» Nabo, ti: «Si ibyokulya byoꞌkuyigusa yaba booshi, byangayabiira ifwaranga íziri tiita, nga magana gabiri geꞌdinaari! Aaho! Ka uloziizi tuyabiire ifwaranga nyingi mwene yizo, gira tugendi basumira byo bagaalya?»
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yesu naye, ti: «Mugweti mikate inga? Mutee gendi lola.» Neꞌri bakaba keera bamenya, banayiji múbwira: «Tuhiiti mikate itaanu, neꞌfwi zibiri.»
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Yesu anadeta kwo babwataze yabo bandu ndeeko-ndeeko, ku bweyo bubishi.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Kwokwo, banabwatala, baguma indeeko yaꞌbandu igana-igana, naꞌbandi indeeko yaꞌbandu makumi gataanu-gataanu.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesu anayabiira irya mikate itaanu, na zirya fwi zombi, analegamira mwiꞌgulu, anadeta kongwa imwa Rurema. Neꞌri akakoojola-koojola irya mikate, anagiheereza indumwa zaage, gira zigigabulire yabo bandu. Na yizo fwi kwakundi, banazigabulira bo.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Balya booshi, banalya bweneene, halinde banadadaarwa!
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ikyanya abigirizibwa bakakuumania imisigala yeꞌmikate neꞌfwi, yanayijuza ingega ikumi na zibiri, nywe!
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Naꞌbashosi ábakalya iyo mikate, bâli hisiri bihumbi bitaanu.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Haaho, Yesu anabwira abigirizibwa baage kwo bashonere mu bwato, gira bagwanwe i kajabo keꞌnyaaja, mu kaaya keꞌBetesahida. Yehe, anasigala agweti agaseezera abandu.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Neꞌri akayusa ukubaseezera, anazamuukira ku mugazi, gira agendi huunira ho Rurema.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ubushigi bwanagwata, yabo bigirizibwa baage banaba bakola i buziba. Naye, anaba akiri i bulambo yenyene.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Yabo bigirizibwa, anabona ngiisi kwo bagweti bagahimbuka mu kushooja. Mukuba, imbuusi yâli gweti igabahangirira bweneene. Neꞌri hakaba ku mbazi, Yesu anayijaga imunda bali, agweti agatondagira hiꞌgulu lyeꞌnyaaja, analoozi bahinjuka.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Neꞌri akashonera mu bwato, irya mbuusi yanayami hooha! Balya bigirizibwa banasoomerwa bweneene!
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Mukuba, imitima yabo yâli kubisirwi, batanâli sobanukiirwi neꞌkisoomeza íkikakoleka kwiꞌyo mikate.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakaba keera bajabuka inyaaja, banahika mu kihugo kyeꞌGenezareeti, banakululira ubwato bwabo ku ngombe, banabushweka.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Neꞌri bakabushonooka mwo, abandu banayami menyaga kwo Yesu.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Kyanatuma bagatibitira mu mbande zooshi, gira bagendi múleetera abalwazi.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Na ngiisi ho âli kizi lenga, muba mu twaya tuhamu, kandi iri mu tuniini, kiri na mu bishoola, banakizi biika abalwazi baabo mu tuguliro, gira akizi bakiza. Balya balwazi, banamúyinginga kwo abahanguule bakizi huma naaho kwiꞌkano lyoꞌmulondo gwage. Na ngiisi ábakalihuma kwo, banayami kizibwa.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.