Marcos 6
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Yesu analyoka yaho, anataahira imwabo kuguma naꞌbigirizibwa baage.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Na ku lusiku lweꞌSabaato, anatondeera ukuyigiriza abandu mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi. Neꞌri bakamúyuvwa, abingi baabo banasoomerwa!
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Aahago! Ka atali ulya mubaaji weꞌbiti? Na nyina, ka atali ye Maryamu? Na beene wabo, ka atali Yakobo, na Yose, na Yuda, na Simooni? Na baali baage, ka tutatuliinwi hano?» Yabo bandu, ehee! Banayuvwa buligo hiꞌgulu lyage.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Kundu kwokwo, Yesu anababwira: «Umuleevi atali mu bula ulushaagwa, mútali mu kaaya kaabo, na mu beene wabo, na mu mwage!»
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Yesu atanaki shobola ukukizi gira ibitangaaza yaho imwabo, ha nyuma lyoꞌkukiza abalwazi bagerwa ku njira yoꞌkubabiika kwaꞌmaboko.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Anasoomerwa ngana, bwo bâli lahiiri ukumúbiika kwoꞌbwemeere.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Anahamagala indumwa zaage kwo ziri ikumi na zibiri, gira azitume zibiri-zibiri, anaziheereza ubushobozi bwoꞌkukizi yimula ibisigo.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Anazibwira kwokuno: «Hatagirage kindu kyo mugatwala ku lugeezi lwinyu, guba mukate, kandi iri ludaha. Mutanakizi shwekera ifwaranga mu kibuno. Mukizi genda mufumbiiti ingoni naaho,
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 iri munayambiiti neꞌbiraato. Mutanakizi yitwaza ikyambalwa kya kabiri.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ikyanya mugahikaga mu nyumba ndebe, mukizi beera mwomwo, halinde ukuhisa ku lusiku lwo mugalyoka yaho.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 «Abandu baꞌhandu halebe, iri bangalahira ukumùyegereza, kandi iri kumùyuvwiriza, mu kulyoka yaho, munabugumule kiri noꞌlukungu úluli ku magulu giinyu. Bube bumasi kwo mushuba ha mwabo!»
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Kwokwo, yizo ndumwa za Yesu zanalyoka yaho, zanakizi genda zigayigiriza abandu kwo batwikire ku byaha byabo.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Zanagwana abandu bingi babambwirwi neꞌbisigo, zanakizi biyimula. Naꞌbalwazi bingi kwakundi, zanakizi bakiza, mu kubashiiga amavuta.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Umwazi gwa Yesu, gwanalumbuuka bweneene mu bandu. Kiri na mwami Heroode naye anaguyuvwa. Bandu baguma, banakizi deta: «E balya, Yohana woꞌkubatiiza, ye wazuuka mu bafwiri! Kyo kitumiri ali noꞌbushobozi bwoꞌkukizi gira ibitangaaza.»
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Abandi nabo, ti: «Nanga! Ye Hiriya.» Naꞌbandi, ti: «Alyagagi muguma wa mu baleevi ba keera.»
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Iri mwami Heroode akayuvwa kwokwo, naye anadeta: «Ulya Yohana, kundu nꞌgamúsingula itwe, haliko akola mugumaana kandi!»
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Mukuba, uyo Heroode yenyene âli mali gwanwa agwatiisa Yohana, anamúlasha mu nyumba yeꞌmbohe. Akagira kwokwo hiꞌgulu lya Herodiya. Mukuba, kundu Herodiya âli ryagagi muka mwene wabo wa Firipo, haliko uyo Heroode anayiji múyanga.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Kyanatuma Yohana agabwiririra Heroode, ti: «E maashi mwami! Si imaaja zitakuhangwiri kwo uhulusagye muka mwene winyu, mbu umúyange!»
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Yiryo igambo, lyanatuma uyo Herodiya agajinikira Yohana, analooza ukumúyita, haliko, atanalonga ubulyo.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Na kwakundi, uyo Heroode âli yobohiri Yohana, anakizi múlanga, bwo âli yiji kwo Yohana ali mundu mwija, anakwaniini imbere lya Rurema. Ee! Uyo Heroode, âli kizi siima ukuyuvwiriza amagambo ga Yohana, kundu gâli kizi múteera ulushunguti.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Iri hakatama, Herodiya analonga ubulyo. Ulusiku lwoꞌkukengeera ukubutwa kwa Heroode, iri lukahikaga, Heroode anagira ulusiku lukulu, analaalika abatwali, kuguma naꞌbakulu baꞌbasirikaani, naꞌbandi bakulu beꞌGalilaaya.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Uyo Herodiya, munyere wage anayingira, anatondeera ukukina. Yukwo kukina kwage, kwanasimiisa mwami Heroode ngana-ngana, kiri na yabo baabo. Mwami anayami múbwira: «Umbwire ngiisi byo uloziizi! Ngakuheereza byo!»
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Heroode anashubiza, mu kushiikiza, ti: «Nakitwa! Ngiisi byoshi byo ugambuuna, ngakuheereza byo, kundu kwangahisa ku luhande lwoꞌbwami bwani.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ulya munyere anatee huluka, anagendi buuza nyina ti: «E maawe, mbuunage biki?» Lyeryo nyina, ti: «Uhuune itwe lya Yohana woꞌkubatiiza!»
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ulya munyere, anayami galukira imunda mwami, anamúbwira: «E mwami, bwobuno, ndoziizi umbiikire itwe lya Yohana woꞌkubatiiza ku sahaani!»
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ulya mwami, mbu ayuvwagwe kwokwo, anashenguka bweneene! Haliko, atanalooza ukumúlahirira, bwo âli mali gwanwa abiika indahiro imbere lyaꞌbalaalike.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Kwokwo, anayami tuma umusirikaani, anamúbwira kwo agendi múleetera itwe lya Yohana. Uyo musirikaani, anagenda mu nyumba yeꞌmbohe. Neꞌri akasingula Yohana itwe,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 analileeta ku sahaani, analifumbadika ulya munyere. Naye, analiheereza nyina.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Abigirizibwa ba Yohana, iri bakayuvwa kwokwo, banayiji yabiira ikimbiri-mbiri, banagendi kilambika mu shinda.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Indumwa za Yesu, iri zikagalukira imunda ali, zanamúganuulira ngiisi byo zâli kizi kola, na ngiisi kwo zâli kizi yigiriza abandu.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Haaho-haaho, abandu bingi banayijira Yesu mihiza-mihiza, halinde Yesu neꞌndumwa zaage, batanalonga kiri neꞌkyanya kyoꞌkulya. Kyanatuma agazibwira: «Tugendage áhayiheriiri, gira lyo mulonga ukuluhuuka hiniini!»
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Kwokwo, banagendaga noꞌbwato áhayiheriiri.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Kundu kwokwo, abandu bingi banababona, banayami bamenya. Kwokwo, abandu ba mu twaya twoshi, banagumuukira ho bâli kizi genda, banagwanwa yo.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Iri Yesu akashonooka mu bwato, anashubi gwana abandu bingi bweneene! Yabo booshi, anabayuvwirwa indengeerwa. Mukuba, bâli buziri woꞌkubatabaala, nga bibuzi bizira mungere.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Neꞌri bukaba keera bwayira, abigirizibwa baage banayiji múbwira: «Hano tuli, mulyagagi mu kishuka, keera twanayirirwa.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Aaho! Uhanguulage yaba bandu bagende mu bishoola, kiri na mu tundi twaya tweꞌno munda, gira bagendi gula byo bagaalya.»
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Yesu anabashuvya: «Nanga! Mwehe, mubaheereze byo bagaalya!» Nabo, ti: «Si ibyokulya byoꞌkuyigusa yaba booshi, byangayabiira ifwaranga íziri tiita, nga magana gabiri geꞌdinaari! Aaho! Ka uloziizi tuyabiire ifwaranga nyingi mwene yizo, gira tugendi basumira byo bagaalya?»
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Yesu naye, ti: «Mugweti mikate inga? Mutee gendi lola.» Neꞌri bakaba keera bamenya, banayiji múbwira: «Tuhiiti mikate itaanu, neꞌfwi zibiri.»
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Yesu anadeta kwo babwataze yabo bandu ndeeko-ndeeko, ku bweyo bubishi.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Kwokwo, banabwatala, baguma indeeko yaꞌbandu igana-igana, naꞌbandi indeeko yaꞌbandu makumi gataanu-gataanu.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesu anayabiira irya mikate itaanu, na zirya fwi zombi, analegamira mwiꞌgulu, anadeta kongwa imwa Rurema. Neꞌri akakoojola-koojola irya mikate, anagiheereza indumwa zaage, gira zigigabulire yabo bandu. Na yizo fwi kwakundi, banazigabulira bo.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Balya booshi, banalya bweneene, halinde banadadaarwa!
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ikyanya abigirizibwa bakakuumania imisigala yeꞌmikate neꞌfwi, yanayijuza ingega ikumi na zibiri, nywe!
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Naꞌbashosi ábakalya iyo mikate, bâli hisiri bihumbi bitaanu.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Haaho, Yesu anabwira abigirizibwa baage kwo bashonere mu bwato, gira bagwanwe i kajabo keꞌnyaaja, mu kaaya keꞌBetesahida. Yehe, anasigala agweti agaseezera abandu.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Neꞌri akayusa ukubaseezera, anazamuukira ku mugazi, gira agendi huunira ho Rurema.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Ubushigi bwanagwata, yabo bigirizibwa baage banaba bakola i buziba. Naye, anaba akiri i bulambo yenyene.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yabo bigirizibwa, anabona ngiisi kwo bagweti bagahimbuka mu kushooja. Mukuba, imbuusi yâli gweti igabahangirira bweneene. Neꞌri hakaba ku mbazi, Yesu anayijaga imunda bali, agweti agatondagira hiꞌgulu lyeꞌnyaaja, analoozi bahinjuka.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Neꞌri akashonera mu bwato, irya mbuusi yanayami hooha! Balya bigirizibwa banasoomerwa bweneene!
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Mukuba, imitima yabo yâli kubisirwi, batanâli sobanukiirwi neꞌkisoomeza íkikakoleka kwiꞌyo mikate.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakaba keera bajabuka inyaaja, banahika mu kihugo kyeꞌGenezareeti, banakululira ubwato bwabo ku ngombe, banabushweka.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Neꞌri bakabushonooka mwo, abandu banayami menyaga kwo Yesu.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Kyanatuma bagatibitira mu mbande zooshi, gira bagendi múleetera abalwazi.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Na ngiisi ho âli kizi lenga, muba mu twaya tuhamu, kandi iri mu tuniini, kiri na mu bishoola, banakizi biika abalwazi baabo mu tuguliro, gira akizi bakiza. Balya balwazi, banamúyinginga kwo abahanguule bakizi huma naaho kwiꞌkano lyoꞌmulondo gwage. Na ngiisi ábakalihuma kwo, banayami kizibwa.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.