Marcos 5
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakaba keera bajabuka inyaaja, banahika mu kihugo kyaꞌBageraasi.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Neꞌri Yesu akashonooka mu bwato, anagwanana noꞌmusire muguma, úshaaziri mu maherero.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Munali mwomwo, mwo âli tuuziri. Ndaaye mundu úwâli shobwiri ukumúshweka, kiri neꞌminyororo.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Mukuba, kundu bâli kizi giraga mbu bamúshweke neꞌminyororo, neꞌmirinda, batanahasha. Birya byoshi, âli kizi bitwisa. Ndaanaye mundu úwâli shobwiri ukumúvindagaza.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Uyo mundu, âli yamiri ubushigi niꞌzuuba agweti agakeya-keya mu maherero, kiri na mu migazi, anakizi banda-banda akashiba. Anakizi yibejanga-bejanga naꞌmabuye.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Ulya musire, mbu alangiize Yesu ku hala, anayami tibitira imunda ali, anafukama imbere lyage.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yesu anamúbuuza: «Iziina lyawe, we nyandi?» Umusire, ti: «Iziina lyani, nie Binoono. Ee! Tulyagagi bingi bweneene.»
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Birya bisigo byanamúyinginga bweneene, kwo atabiyimule mu yikyo kihugo.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Na yaho ku higangazi, hâli ragiiri ulukuuli lweꞌngulube.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Kwokwo, yibyo bisigo, byanayinginga Yesu: «Utuhanguule tugendi yifunda mu ziriira ngulube. Mube mwo ugatutuma.»
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Neꞌri akabihanguula, byanalyoka muꞌlya mundu, byanagendi ziyifunda mwo. Lulya lukuuli lwoshi lwa nayami gendi yilasha mu nyaaja. Lwanakamira mwo. Noꞌmuharuuro gwazo, gwâli hisiri nga bihumbi bibiri.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Abangere baazo, ti yee! Banatibitira i kaaya, kiri na mu mbingiro, banagendi menyeesa abandu ngiisi íbyakoleka. Kyanatuma abandu bagagumukira imunda Yesu, gira nabo bagendi biyibonera.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Neꞌri bakahika áhali Yesu, banagwana ulya mundu keera alyosibwa mweꞌbisigo. Âli koli bwatiiri yaho, ayambiiti, anakola mugumaana. Balya bandu, mbu babonage kwokwo, banagwatwa neꞌkyoba.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Balya ábakayibonera ngiisi íbyakoleka kuꞌyo musire na ku yizo ngulube, banabaganuulira byo.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Yabo bandu, banayinginga Yesu bweneene kwo ashaagage mu kihugo kyabo!
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Neꞌri akaba akola mu shonera mu bwato, uyo mundu úshubi sirehiri, anamúyinginga kwo bagendanwe.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Haliko, Yesu ti: «Nanga! Ugalukire i kaaya! Ugendi ganuulira beene winyu ngiisi kwo Nahano akukejeerera, na ngiisi kwo akugirira.»
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ulya mundu, analyoka yaho, anagenda agaganuulira abandu ba mu mbande zeꞌDekapooli ngiisi kwo Yesu amúgirira. Balya bandu booshi, ikyanya bakayuvwa, banasoomerwa!
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesu anashubi yingira mu bwato. Neꞌri akaba keera kandi ajabuka inyaaja, abandu bingi bweneene banashololokera ho ali kwiꞌbuga.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Hanayijaga mundu muguma, iziina lyage ye Yahiro, wa mu bakulu beꞌnyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi. Uyo Yahiro, iri akabonaga Yesu, anafukama imbere lyage,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 anamúyinginga bweneene, ti: «Munyere wani, akola bu fwa. Uyiji múbiika kwaꞌmaboko, gira alonge ukukira, anashubi ba mugumaana!»
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Kwokwo, Yesu na Yahiro banagendanwa. Yabo bandu booshi, banagenda bashoshiiri Yesu, iri banamúfindiriza.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Na mu kati kaabo, mwâli riiri umukazi, úwâli mali hisa imyaka ikumi niꞌbiri ali noꞌbulwazi bwoꞌmududu.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Uyo mukazi âli gweti agalibuuka bweneene! Anakizi bukwa naꞌbafumu bingi-bingi. Na kundu âli mali mala ibindu byage byoshi, atanakira. Si ubulwazi bwanakavya ukumúkalaalira ukuhima ubwa mbere.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Uyo mukazi âli mali gwanwa ayuvwa hiꞌgulu lya Yesu, kyanatuma agagenda ali mu sheshera mu bandu. Neꞌri akahika ha nyuma lyage, anahuma ku mulondo gwage.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Mukuba, akayisaliza, ti: «Iri nangahuma naaho ku mulondo gwage, ngaakira.»
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Kwokwo, mbu aguhumage kwo, gulya mududu gwage gwanayami kama! Ulya mukazi anayiyuvwa mu magala gaage, kwo keera akira lwoshi.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Yesu anayiyuvwa kweꞌmisi yamúlyoka mwo, kyanatuma agakebaanuka, anabuuza abandu: «Nyandi úwambuma ku byambalwa?»
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Abigirizibwa baage, banamúshuvya: «E maashi mwigiriza, si wenyene ubwini ngiisi kwo yaba bandu bagweti bagakuyisiriita-siriita kwo! Aaho! Kutagi ukiri mu tubuuza: “Nyandi úwambuma kwo?”»
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Kundu kwokwo, Yesu anabaleeza-leeza mwaꞌmasu, gira abone ngiisi úwamúhuma kwo.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ulya mukazi âli yiji ngiisi byo akizibwa, kyanatuma agayiji fukama imbere lya Yesu, akoli jugumiri mu kati keꞌkyoba. Ngiisi íbikamúkoleka kwo, anayami múbwira byo ku bweranyange.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesu anamúbwira: «E munyere wani, bwo umbiisiri kwoꞌbwemeere, kyo kyatuma wakira. Ugendage noꞌmutuula! Galya malibu gataki shubi kugalukira.»
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Iri Yesu akaba akiri mu deta, hanayija abandu ukulyoka imwoꞌyo mukulu Yahiro, banamúbwira: «E waliha! Munyere wawe, keera afwa. Utaki tami luhya umwigiriza!»
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ikyanya bakayiji bwira Yahiro kwokwo, Yesu atanatwaza, anamúbwira: «Utayobohe! Ubiike Rurema kwoꞌbwemeere naaho.»
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesu anakumiira yabo bandu kwo hatagirage gundi mundu ye bagagendanwa, átali Peturu, na Yakobo, na Yohana mwene wabo noꞌyo Yakobo.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Neꞌri bakahika ha mwoꞌyo mukulu Yahiro, banagwana abandu bakola mu bululuka.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Yesu anayingira mu nyumba, anababwira: «Biki byo mugweti mugabululukira? Uyu mwana atafwiri. Si ahuniiri naaho!»
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Yabo bandu, banamúshekeereza, ti shoshoo! Yabo booshi, Yesu anabahulukiza imbuga, anasigala na yishe woꞌyo munyere, na nyina, kuguma naꞌbigirizibwa baage bo bâli ririinwi. Neꞌri akayingira mu kisiika kyoꞌlya mwana âli riiri mwo,
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 anamúgwatira ku kuboko, anamúbwira: «Talita kumu!», umugeeza gwago: «E munyere, vyuka!»
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Lyeryo, ulya munyere anayami vyuka, anatondeera ukugenda.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ikyanya Yesu akamúvyula, anabakomeereza kwo hatagirage mundu ye bagabibwira. Abuli deta kwoꞌyo munyere ahaabwe byo agaalya.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.