Marcos 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakaba keera bajabuka inyaaja, banahika mu kihugo kyaꞌBageraasi.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Neꞌri Yesu akashonooka mu bwato, anagwanana noꞌmusire muguma, úshaaziri mu maherero.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Munali mwomwo, mwo âli tuuziri. Ndaaye mundu úwâli shobwiri ukumúshweka, kiri neꞌminyororo.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Mukuba, kundu bâli kizi giraga mbu bamúshweke neꞌminyororo, neꞌmirinda, batanahasha. Birya byoshi, âli kizi bitwisa. Ndaanaye mundu úwâli shobwiri ukumúvindagaza.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Uyo mundu, âli yamiri ubushigi niꞌzuuba agweti agakeya-keya mu maherero, kiri na mu migazi, anakizi banda-banda akashiba. Anakizi yibejanga-bejanga naꞌmabuye.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Ulya musire, mbu alangiize Yesu ku hala, anayami tibitira imunda ali, anafukama imbere lyage.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Yesu anamúbuuza: «Iziina lyawe, we nyandi?» Umusire, ti: «Iziina lyani, nie Binoono. Ee! Tulyagagi bingi bweneene.»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Birya bisigo byanamúyinginga bweneene, kwo atabiyimule mu yikyo kihugo.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Na yaho ku higangazi, hâli ragiiri ulukuuli lweꞌngulube.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Kwokwo, yibyo bisigo, byanayinginga Yesu: «Utuhanguule tugendi yifunda mu ziriira ngulube. Mube mwo ugatutuma.»
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Neꞌri akabihanguula, byanalyoka muꞌlya mundu, byanagendi ziyifunda mwo. Lulya lukuuli lwoshi lwa nayami gendi yilasha mu nyaaja. Lwanakamira mwo. Noꞌmuharuuro gwazo, gwâli hisiri nga bihumbi bibiri.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Abangere baazo, ti yee! Banatibitira i kaaya, kiri na mu mbingiro, banagendi menyeesa abandu ngiisi íbyakoleka. Kyanatuma abandu bagagumukira imunda Yesu, gira nabo bagendi biyibonera.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Neꞌri bakahika áhali Yesu, banagwana ulya mundu keera alyosibwa mweꞌbisigo. Âli koli bwatiiri yaho, ayambiiti, anakola mugumaana. Balya bandu, mbu babonage kwokwo, banagwatwa neꞌkyoba.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Balya ábakayibonera ngiisi íbyakoleka kuꞌyo musire na ku yizo ngulube, banabaganuulira byo.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Yabo bandu, banayinginga Yesu bweneene kwo ashaagage mu kihugo kyabo!
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Neꞌri akaba akola mu shonera mu bwato, uyo mundu úshubi sirehiri, anamúyinginga kwo bagendanwe.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Haliko, Yesu ti: «Nanga! Ugalukire i kaaya! Ugendi ganuulira beene winyu ngiisi kwo Nahano akukejeerera, na ngiisi kwo akugirira.»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Ulya mundu, analyoka yaho, anagenda agaganuulira abandu ba mu mbande zeꞌDekapooli ngiisi kwo Yesu amúgirira. Balya bandu booshi, ikyanya bakayuvwa, banasoomerwa!
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Yesu anashubi yingira mu bwato. Neꞌri akaba keera kandi ajabuka inyaaja, abandu bingi bweneene banashololokera ho ali kwiꞌbuga.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Hanayijaga mundu muguma, iziina lyage ye Yahiro, wa mu bakulu beꞌnyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi. Uyo Yahiro, iri akabonaga Yesu, anafukama imbere lyage,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 anamúyinginga bweneene, ti: «Munyere wani, akola bu fwa. Uyiji múbiika kwaꞌmaboko, gira alonge ukukira, anashubi ba mugumaana!»
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Kwokwo, Yesu na Yahiro banagendanwa. Yabo bandu booshi, banagenda bashoshiiri Yesu, iri banamúfindiriza.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Na mu kati kaabo, mwâli riiri umukazi, úwâli mali hisa imyaka ikumi niꞌbiri ali noꞌbulwazi bwoꞌmududu.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Uyo mukazi âli gweti agalibuuka bweneene! Anakizi bukwa naꞌbafumu bingi-bingi. Na kundu âli mali mala ibindu byage byoshi, atanakira. Si ubulwazi bwanakavya ukumúkalaalira ukuhima ubwa mbere.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Uyo mukazi âli mali gwanwa ayuvwa hiꞌgulu lya Yesu, kyanatuma agagenda ali mu sheshera mu bandu. Neꞌri akahika ha nyuma lyage, anahuma ku mulondo gwage.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Mukuba, akayisaliza, ti: «Iri nangahuma naaho ku mulondo gwage, ngaakira.»
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Kwokwo, mbu aguhumage kwo, gulya mududu gwage gwanayami kama! Ulya mukazi anayiyuvwa mu magala gaage, kwo keera akira lwoshi.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Yesu anayiyuvwa kweꞌmisi yamúlyoka mwo, kyanatuma agakebaanuka, anabuuza abandu: «Nyandi úwambuma ku byambalwa?»
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Abigirizibwa baage, banamúshuvya: «E maashi mwigiriza, si wenyene ubwini ngiisi kwo yaba bandu bagweti bagakuyisiriita-siriita kwo! Aaho! Kutagi ukiri mu tubuuza: “Nyandi úwambuma kwo?”»
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Kundu kwokwo, Yesu anabaleeza-leeza mwaꞌmasu, gira abone ngiisi úwamúhuma kwo.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ulya mukazi âli yiji ngiisi byo akizibwa, kyanatuma agayiji fukama imbere lya Yesu, akoli jugumiri mu kati keꞌkyoba. Ngiisi íbikamúkoleka kwo, anayami múbwira byo ku bweranyange.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesu anamúbwira: «E munyere wani, bwo umbiisiri kwoꞌbwemeere, kyo kyatuma wakira. Ugendage noꞌmutuula! Galya malibu gataki shubi kugalukira.»
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Iri Yesu akaba akiri mu deta, hanayija abandu ukulyoka imwoꞌyo mukulu Yahiro, banamúbwira: «E waliha! Munyere wawe, keera afwa. Utaki tami luhya umwigiriza!»
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ikyanya bakayiji bwira Yahiro kwokwo, Yesu atanatwaza, anamúbwira: «Utayobohe! Ubiike Rurema kwoꞌbwemeere naaho.»
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesu anakumiira yabo bandu kwo hatagirage gundi mundu ye bagagendanwa, átali Peturu, na Yakobo, na Yohana mwene wabo noꞌyo Yakobo.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Neꞌri bakahika ha mwoꞌyo mukulu Yahiro, banagwana abandu bakola mu bululuka.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Yesu anayingira mu nyumba, anababwira: «Biki byo mugweti mugabululukira? Uyu mwana atafwiri. Si ahuniiri naaho!»
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Yabo bandu, banamúshekeereza, ti shoshoo! Yabo booshi, Yesu anabahulukiza imbuga, anasigala na yishe woꞌyo munyere, na nyina, kuguma naꞌbigirizibwa baage bo bâli ririinwi. Neꞌri akayingira mu kisiika kyoꞌlya mwana âli riiri mwo,
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 anamúgwatira ku kuboko, anamúbwira: «Talita kumu!», umugeeza gwago: «E munyere, vyuka!»
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Lyeryo, ulya munyere anayami vyuka, anatondeera ukugenda.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Ikyanya Yesu akamúvyula, anabakomeereza kwo hatagirage mundu ye bagabibwira. Abuli deta kwoꞌyo munyere ahaabwe byo agaalya.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.