Marcos 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu anashubi genda iwa nyaaja. Neꞌri akaba akola kwiꞌbuga, anatondeera ukushubi yigiriza abandu. Abandu bingi bweneene, banamúshololokera. Kyanatuma agashonera mu bwato, anabubwatala mwo, anashegera hiniini mu nyaaja. Naꞌbandu banasigala bayimaaziri kwiꞌbuga.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Yesu anabayigiriza amagambo mingi mu kubatwira imigani.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 «Yuvwagwi! Hâli riiri umuhiizi muguma, úkagendi biba imbuto zaage.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ulya muhiizi, iri akaba akola mu zibiba, imbuto nguma zanakizi twa mu njira. Utunyuni twanayiji zirya.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 — ausente —
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 — ausente —
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 «Izindi mbuto, zanatwa mu migenge. Ikyanya ikakula, yanazishweshweteza, zitanaki ba kweꞌmimbu.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 «Izindi mbuto, zanatwa mu luvu lwija. Neꞌkyanya zikayera, nguma zanakizi yimbulwa kweꞌndete makumi gashatu-gashatu. Neꞌzindi, kwa makumi galindatu-galindatu. Neꞌzindi, kwiꞌgana-igana.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Ngiisi úhiiti amatwiri goꞌkuyuvwa, ayuvwe!»
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Iri Yesu akaba akola yenyene, abigirizibwa baage ikumi na babiri, kuguma naꞌbandi bo bâli ririinwi, banayiji múbuuza hiꞌgulu lyeꞌyo migani.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Anabashuvya, ti: «Ngiisi íbyâli bishamiri mu bwami bwa Rurema, mwehe keera mukabimenyeesibwa. Haliko, abe mbuga boohe, ngweti ngababwira byo ku migani, gira:
11 Jesus disse a eles:
12 “Ukulola, bagakizi lola. Haliko, batâye bone!
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Ha nyuma, Yesu anababuuza: «Ka mutashobwiri ukusobanukirwa na yugu mugani? Aaho! Kutagi kwo mugaki sobanukirwa neꞌgindi yoshi?
13 Então Jesus perguntou:
14 Yizo mbuto, liri Igambo lya Rurema.
14 E continuou:
15 Zirya mbuto ízikatwa ku butambi bweꞌnjira, biyerekiini umugani gwa ábali mu yuvwa Igambo lya Rurema. Haaho-haaho, Shetaani anayiji lijobola mu mitima yabo.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 «Zirya zindi ízikatwa mu lushegebwe, ziyerekiini umugani gwa ábali mu yuvwa Igambo lya Rurema, banaliyakiire ku bushambaale.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Haliko, bali mu ba nga mbuto ízitayisiizi imizi, kinatume yiryo igambo litali mu bayama mwo. Ikyanya bali mu longa amakuba, kandi iri kulibuzibwa hiꞌgulu lyalyo, banayami lijanda.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 «Zirya zindi ízikatwa mu migenge, biyerekiini umugani gwa ábali mu yuvwa Igambo lya Rurema.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Haliko, ikyanya bali mu hahalira amagoorwa gaabo, banabe bali mu tebwa noꞌbugale, banali mu mirwa naꞌmifwije, kinatume lirya igambo ligabashweshwetera mwo, litanabe neꞌbitumbwe.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 «Zirya mbuto ízikatwa mu luvu lwija zoohe, biyerekiini umugani gwa ábali mu yuvwa Igambo lya Rurema, banaliyemeere, halinde linatongeke mu kati kaabo. Na íbiri mu yimbulwa, binabe ubugira makumi gashatu-gashatu, kandi iri makumi galindatu-galindatu, kandi iri igana-igana.»
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Yesu anashubi babwira kwokuno: «Koꞌmundu angayasa itara, analitumbikire kweꞌkitiri, kandi iri alifunda mu ngologooshi? Nanga! Si ali mu libiika ku kiterekero!
21 Jesus continuou:
22 «Kwo na kwokwo, ngiisi íbiki bishamiri, bigaki yerekanwa ku bweranyange. Na kundu biki bwikiirwi, bigaki biikwa ha bweruula.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Umundu, iri angaba ahiiti amatwiri goꞌkuyuvwa, ayuvwe!»
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Yesu anashubi babwira: «Ibyo muli mu yuvwa, mubiyuvwirize bwija! Mukuba, ngiisi lugero lwo mugweti mugagerera kwaꞌbandi, lwo na niinyu mugayiji gererwa kwo, kiri neꞌngingwe yalwo!
24 Disse também:
25 «Na kwakundi, iri umundu angaba akoli hiiti ikindu, ye gayushuulirwa kweꞌbindi. Haliko, iri angaba ndaakyo ahiiti, kiri na hyo atákoli hiiti, agahinyugutulwa!»
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yesu anashubi deta: «Ubwami bwa Rurema, twangabuyerekana ku mugani gwoꞌmuhiizi úkagendi biba imbuto.
26 Jesus disse:
27 Zirya mbuto, zanamera, zanakizi kula úbwakya-úbwayira, kuba ku kyanya ali mu ba ahuniiri, kandi iri avyusiri. Na íbiri mu zimeza, noꞌkuzikuza kwokwo, atabiyiji.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Uluvu lwonyene, lwo luli mu zimeza, halinde zinashinge. Neꞌkyanya ziri mu ba keera zakula, zinaleete akashala, imihuli ibuli ba.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Neꞌkyanya ziri mu ba keera zayeraga, anagendi zigesha. Ee! Kiri mu ba kikola kyanya kyoꞌkuziyimbula.»
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Yesu anabuuza kwokuno: «Ubwami bwa Rurema, buli kuti? Twangabushushaania na biki?
30 Jesus continuou:
31 Yubwo bwami, bulyagagi nga hibuto hyeꞌharadaali. Yihyo hibuto, hyo hiri hiniini ukuhima izindi zooshi íziri mu byalwa.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Kundu kwokwo, ikyanya hiri mu ba keera hyabyalwa, hinakule, hiri mu yiji ba mbuto mbamu ukuhima izindi zooshi za mu ndalo. Amatavi gaahyo ganayajabuke, halinde utunyuni tunakizi yiji twa mu kimbehwa kyago.»
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Yesu, anayushuula igindi migani mingi mwene iyo. Kwokwo, kwo akayigiriza abandu Igambo lya Rurema, nga kwo bâli shobwiri ukulisobanukirwa.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Ndaanalyo igambo lyo akababwira, buzira kukoleesa imigani. Haliko, ikyanya bâli kizi ba bayiheriiri, lyoki lyo âli kizi basobanulira byoshi.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Lwolwo lusiku, iri kakaba kakola kabigingwe, Yesu anabwira abigirizibwa baage kwo: «Tujabukage inyaaja!»
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Kwokwo, banasiga yabo bandu booshi, banagwana Yesu mu bwato, banagenda bakulikiirwi naꞌgandi maato.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Mwiꞌyo nyaaja, mwanayami tuza ikihuhuuta kikayu. Yubwo bwato, bwanakizi sookwa-sookwa neꞌmidunda, halinde bwanahambiri yijula mwaꞌmiiji.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Kundu kwokwo, Yesu âli huniiri mwiꞌtwe lyeꞌnyuma, abiisiri itwe lyage ku mushego. Balya bigirizibwa baage, banayiji músisimula, banamúbwira: «E maashi mwigiriza, ka utabwinagi kindu bwo twamu kamira muno!»
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Yesu anavyuka. Neꞌri akabona kirya kihuhuuta, anakikanukira. Kiri neꞌrya nyaaja nayo, anagibwira kwokuno: «Hulika! Uhoge!» Lyeryo, umunyerere gwanatoola.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Yesu anabuuza abigirizibwa baage, ti: «Kituma kiki mukoli yobohiri kwoku? Ka mutabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere?»
40 Aí ele perguntou:
41 Na íbikatuma agababwira kwokwo, bwo bâli koli somiirwi bweneene! Banabuuzania: «Mundu muki uno? Si kiri neꞌkihuhuuta neꞌnyaaja, bigweti bigamúsimbaha!»
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.