Marcos 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yulwo lusiku lweꞌSabaato, iri lukaba keera lwalenga, Maryamu weꞌMagadala, na Maryamu nyina wa Yakobo, na Saloomi, banagendi gula amalaasi, gira bakagashangire ku kirunda kya Yesu.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Neꞌri hakaba ku lukula lwoꞌlusiku lwiꞌyinga, yabo bakazi banashokola injira yoꞌkugenda iwa iyo shinda.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Iri bakaba bakiri mu njira, banabuuzania: «Lirya ibuye íriseenesirwi ha mulyango gweꞌshinda, nyandagi úgatushaagiza lyo?»
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Na íbikatuma bagabuuza kwokwo, bwo lyâli riiri lihamu bweneene. Halikago, mbu bayinamule amasu, banabona kwo keera lyahirikirwa ha butambi!
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Neꞌri bakayingiraga mwiꞌyo shinda, banagwana mwoꞌmusore muguma guyambiiti ikanju lyeru, gubwatiiri uluhande lweꞌlulyo. Yabo bombi, mbu bamúbonage, banakanguka.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Gulya musore, gwanababwira kwokuno: «Mutakanguke, maashi! Mugweti mugalooza Yesu weꞌNazareeti, ye bayitira ku kibambo. Si atakiri hano, haliko keera azuuka! Muyilolere mwenyene ho batámúlambisiri.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Aaho! Mugendi bwira abigirizibwa baage, kuguma na Peturu, kwo keera agwanwa i Galilaaya. Neꞌyo munda, yo mugamúbonera, nga kwo âli mali gwanwa amùbwira.»
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Balya bakazi banayami huluka mu shinda ku mulindi. Mukuba, bâli koli gangaanirwi bweneene, iri banajuguma ku kyoba. Na bwo bâli koli yobohiri, kyanatuma ngiisi byo bakabona, ndaaye mundu ye bakabibwira.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Iri Yesu akaba keera azuuka shesheezi kare-kare ku lusiku lwiꞌyinga, anatangi hulukira ku Maryamu weꞌMagadala, ulya ye akayimula mweꞌbisigo birinda.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maryamu anagendi menyeesa abakulikizi ba Yesu, ku kyanya bâli ki gweti bagamúlirira ku mwizingeerwe.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Neꞌri bakayuvwa umwazi kwo akola mugumaana, na kwo Maryamu keera amúbona, batanagutwaza.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ha nyuma, ikyanya babiri ba mu bigirizibwa ba Yesu bâli gweti bagagenda mu mbingiro, Yesu yenyene anabahulukira kwo. Haliko, injusho yage yâli kola gindi-gindi.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Yabo bombi, iri bakamenya kwo yehe, banagendi menyeesa abaabo. Kundu kwokwo, yabo baabo, batanabayemeera.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Mu kuheza, Yesu anahulukira ku bigirizibwa baage ikumi na muguma, ku kyanya bâli bwatiiri ha byokulya. Anabakanukira, bwo batâli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, banabe bayumusiizi imitima yabo. Mukuba, kundu abandi bâli mali yibonera ngiisi kwo akazuuka mu bafwiri, haliko boohe, bakalahira mbu Yesu atazuusiri mwo.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Yesu anabwira abigirizibwa baage kwokuno: «Mugendage mu mahanga gooshi, iri munamenyeesa abandu booshi Imyazi Miija!
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Yabo bandu, iri batangagiyemeera, bagatwirwa ulubaaja kwo bahanwe. Haliko, ngiisi ábagagiyemeera, banabatiizibwe, boohe, bagakizibwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 «Na ábagayemeera Imyazi Miija, bagakizi yerekana yibi byereso. Bagakizi yimula ibisigo mu bandu kwiꞌziina lyani. Banakizi deta ku zindi-zindi ndeto.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Na kundu bangagwata imijoka, kandi iri kunywa kolobwe, ndaakwo bagaaba. Neꞌkyanya bagakizi biikaga amaboko ku balwazi, yabo balwazi banakizi kira.»
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Nahano Yesu, iri akayusa ukubwira abigirizibwa baage kwokwo, analengezibwa ukugenda mwiꞌgulu, anagendi bwatala uluhande lweꞌlulyo lwa Rurema.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Balya bigirizibwa baage, banakizi genda bagalenga ngiisi handu, banakizi menyeesa abandu Imyazi Miija. Nahano Yesu, âli gweti agabakola mwo, anakizi yerekana kwaꞌmagambo gaabo gali goꞌkuli, mu kukizi bayerekana mweꞌbitangaaza.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.