Marcos 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yulwo lusiku lweꞌSabaato, iri lukaba keera lwalenga, Maryamu weꞌMagadala, na Maryamu nyina wa Yakobo, na Saloomi, banagendi gula amalaasi, gira bakagashangire ku kirunda kya Yesu.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Neꞌri hakaba ku lukula lwoꞌlusiku lwiꞌyinga, yabo bakazi banashokola injira yoꞌkugenda iwa iyo shinda.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Iri bakaba bakiri mu njira, banabuuzania: «Lirya ibuye íriseenesirwi ha mulyango gweꞌshinda, nyandagi úgatushaagiza lyo?»
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Na íbikatuma bagabuuza kwokwo, bwo lyâli riiri lihamu bweneene. Halikago, mbu bayinamule amasu, banabona kwo keera lyahirikirwa ha butambi!
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Neꞌri bakayingiraga mwiꞌyo shinda, banagwana mwoꞌmusore muguma guyambiiti ikanju lyeru, gubwatiiri uluhande lweꞌlulyo. Yabo bombi, mbu bamúbonage, banakanguka.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Gulya musore, gwanababwira kwokuno: «Mutakanguke, maashi! Mugweti mugalooza Yesu weꞌNazareeti, ye bayitira ku kibambo. Si atakiri hano, haliko keera azuuka! Muyilolere mwenyene ho batámúlambisiri.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Aaho! Mugendi bwira abigirizibwa baage, kuguma na Peturu, kwo keera agwanwa i Galilaaya. Neꞌyo munda, yo mugamúbonera, nga kwo âli mali gwanwa amùbwira.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Balya bakazi banayami huluka mu shinda ku mulindi. Mukuba, bâli koli gangaanirwi bweneene, iri banajuguma ku kyoba. Na bwo bâli koli yobohiri, kyanatuma ngiisi byo bakabona, ndaaye mundu ye bakabibwira.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Iri Yesu akaba keera azuuka shesheezi kare-kare ku lusiku lwiꞌyinga, anatangi hulukira ku Maryamu weꞌMagadala, ulya ye akayimula mweꞌbisigo birinda.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maryamu anagendi menyeesa abakulikizi ba Yesu, ku kyanya bâli ki gweti bagamúlirira ku mwizingeerwe.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Neꞌri bakayuvwa umwazi kwo akola mugumaana, na kwo Maryamu keera amúbona, batanagutwaza.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ha nyuma, ikyanya babiri ba mu bigirizibwa ba Yesu bâli gweti bagagenda mu mbingiro, Yesu yenyene anabahulukira kwo. Haliko, injusho yage yâli kola gindi-gindi.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Yabo bombi, iri bakamenya kwo yehe, banagendi menyeesa abaabo. Kundu kwokwo, yabo baabo, batanabayemeera.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Mu kuheza, Yesu anahulukira ku bigirizibwa baage ikumi na muguma, ku kyanya bâli bwatiiri ha byokulya. Anabakanukira, bwo batâli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, banabe bayumusiizi imitima yabo. Mukuba, kundu abandi bâli mali yibonera ngiisi kwo akazuuka mu bafwiri, haliko boohe, bakalahira mbu Yesu atazuusiri mwo.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Yesu anabwira abigirizibwa baage kwokuno: «Mugendage mu mahanga gooshi, iri munamenyeesa abandu booshi Imyazi Miija!
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Yabo bandu, iri batangagiyemeera, bagatwirwa ulubaaja kwo bahanwe. Haliko, ngiisi ábagagiyemeera, banabatiizibwe, boohe, bagakizibwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 «Na ábagayemeera Imyazi Miija, bagakizi yerekana yibi byereso. Bagakizi yimula ibisigo mu bandu kwiꞌziina lyani. Banakizi deta ku zindi-zindi ndeto.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Na kundu bangagwata imijoka, kandi iri kunywa kolobwe, ndaakwo bagaaba. Neꞌkyanya bagakizi biikaga amaboko ku balwazi, yabo balwazi banakizi kira.»
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Nahano Yesu, iri akayusa ukubwira abigirizibwa baage kwokwo, analengezibwa ukugenda mwiꞌgulu, anagendi bwatala uluhande lweꞌlulyo lwa Rurema.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Balya bigirizibwa baage, banakizi genda bagalenga ngiisi handu, banakizi menyeesa abandu Imyazi Miija. Nahano Yesu, âli gweti agabakola mwo, anakizi yerekana kwaꞌmagambo gaabo gali goꞌkuli, mu kukizi bayerekana mweꞌbitangaaza.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.