Marcos 12

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu anatondeera ukudeta na yabo bandu ku njira yeꞌmigani, anababwira kwokuno: «Hâli riiri umundu muguma úkabyala indalo yage mweꞌmizabibu. Uyo mundu, anagizungulusa ikyogo, anagihumba mweꞌkishimo kyoꞌkukizi kandira mwo, anagiyubaka na mweꞌkitunda kyaꞌbalaazi íkishuumiri. Ha nyuma, anagitiiza abahiizi, anabalamira i mahanga.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 «Isiku zoꞌkuyimbula, iri zikahikaga, uyo mwene indalo anatuma umukozi imunda abahiizi, gira agendi bahuuna ugwage mutuli.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Haliko, yabo bahiizi banamúgwata, banamúlimbagula, banamúgalula maboko mamaata.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 «Uyo mwene indalo anashubi batumira ugundi mukozi. Uyo gundi naye, banamúbeza uluguma mwiꞌtwe. Banamúgira buligo bweneene.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 «Ha nyuma, anashubi batumira ugundi. Uyo yehe, banayami múyita. Anagenderera ukukizi batumira abakozi bingi. Baguma baabo, banabalimbagula. Naꞌbandi, banabayita.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 «Iri hakatama, anaba âli koli sigiriini mugala wage naaho, anâli múkuuziri bweneene! Kwokwo, anamútuma, iri anadeta: “Uyu mugala wani, yeki bagamúsimbaha!”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 «Halikago, balya bahiizi mbu balangiize ulya mwana, banahwehwetezania: “Si uliira, ye gahyana ibindu bya yishe. Aahago! Mugire tumúyite, gira tukabe twe tugabisigala mwo!”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ulya mwana, banamúfyedekania, banamúyita, banavugumula ikirunda inyuma lyeꞌndalo!
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 «Aahago! Balya bahiizi, kuti kwoꞌyo mwene indalo agabagira? Si agayami bayita. Neꞌyo ndalo, anagiheereze abandi.
9 Aí Jesus perguntou:
10 «Ka mutazindi soma mu Mandiko Meeru áhayandisirwi kwokuno:
10 Vocês não leram o que as
11 Nahano ye kagira kwokwo,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Gulya mugani, ikyanya Yesu akagutwira yabo bakulu, banayami menya kwo agutwa hiꞌgulu lyabo. Kyanatuma bagalooza ubulyo bwoꞌkuyami múgwata. Haliko, bâli yobohiri, bwo yabo bandu bâli bingi, banatee músiga, banayigendera.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Abakulu baꞌBayahudi, banatumira Yesu baguma ba mu Bafarisaayo, naꞌba mwiꞌbanga lya Heroode, gira bamúgwakize ku magambo gaage.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Banayiji múbuuza: «E Mwigiriza, tuyiji kwo uli mundu woꞌkuli, na kwo uli mu yigiriza ibya Rurema mu kati koꞌkuli. Ndaanaye mundu ye uyobohiri, utanagweti ugakangwa noꞌbukulu bwaꞌbandu. Aahago! Ka tukwiriiri tukizi rambulira imwa Kahisaari, kandi iri nanga?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Yugwo murambu, ka tukwiriiri tukizi gutanga?»
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Neꞌri bakamúleetera lwo, anababuuza: «Iyi njusho íri kwo, na yiri iziina, biri bya nyandi?» Nabo, ti: «Biri byeꞌmwa Kahisaari.»
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Yesu naye, ti: «Aahago! Mukizi heereza Kahisaari ibyeꞌmwage. Na Rurema naye, mukizi múheereza ibyeꞌmwage!» Balya bakulu, iri bakayuvwa ngiisi kwo Yesu abashuvya, banasoomerwa ngana!
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Abasadukaayo baguma banayijira Yesu. (Bo bâli kizi lahira kwo abafwiri batagazuuka.) Banamúbwira:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 «E Mwigiriza, Musa akasiga atuyandikira ulubaaja, kweꞌri umundu angafwa, anasige umukazi átamúbuta kwo, bikwiriiri mulumuna wage amúhyane, gira abutire mukulu wage abaana.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 «Aahago! Hâli riiri batabana balinda ábabutanwa. Ifula yanayanga umukazi. Haliko, yanafwa, ítamúbuta kwo.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Mulumuna wage úgamúlonda, anamúhyana. Naye anafwa, buzira kumúbuta kwo. Ha nyuma, uwa kashatu naye anamúhyana. Byanashubi ba kwokwo-kwokwo,
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 halinde ku wa kalinda. Yabo batabana kwo bâli riiri balinda, booshi bakamúhyana, haliko ndaaye úkamúbuta kwo.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Aahago! Ku lusiku lwaꞌbandu bâye zuuke kwo, ulya mukazi agaaba muka nyandi? Si balya bashosi kwo bâli riiri balinda, booshi bakamúyanga!»
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yesu anabashuvya: «Si mudorongiiri bweneene! Mutayiji íbiri biyandike mu Mandiko Meeru, mutanayiji ngiisi kwoꞌbushobozi bwa Rurema buli.
24 Jesus respondeu:
25 Abafwiri, ikyanya bagazuuka, batagaki yanga kandi iri kuyangwa. Si bagaaba bakola nga baganda ba mwiꞌgulu!
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 «Kiri na Musa akamenyeesa kwaꞌbafwiri bagazuuka. Mukuba, ikyanya akayandika hiꞌgulu lya kirya kishungu-shungu, anayandika kwo Rurema akamúbwira kwokuno: “Nie Rurema wa Hiburahimu, na wa Hisake, na wa Yakobo.”
26 Vocês nunca leram no
27 Kwokwo, Rurema atalyagagi Rurema waꞌbafwiri. Si ali Rurema waꞌbagumaana! Ku yukwo, muhubiri bweneene!»
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ikyanya Yesu âli gweti agaganuula na yabo bandu, umwigiriza muguma weꞌmaaja, anayuvwa kwo abashuvya bwija. Kyanatuma agamúbuuza: «Aaho! Mu maaja zooshi, luhi ulwa mbere?»
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesu anamúshuvya: «Ulwa mbere, lwo lwolu: “E Bahisiraheeri! Muyuvwagwe! Nahano, Rurema witu ali muguma naaho, ndaanaye gundi.
29 Jesus respondeu:
30 Kwokwo, ukizi múkunda ku mutima gwawe gwoshi, na ku nzaliro zaawe zooshi, na ku bwenge bwawe bwoshi, na ku misi yawe yoshi!”
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Noꞌlubaaja úlugalulonda, lwo lwolu: “Ukizi kunda noꞌmutuulani wawe, nga kwo uyikuuziri wenyene!” Yizi maaja zombi, ndaalwo lundi úluzikuliiri!»
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Uyo mwigiriza weꞌmaaja, anamúshuvya: «E mwigiriza, washuvya bwija! Wanadeta ukuli kwo hali Nahano, Rurema muguma naaho, na kwo ndaaye gundi, átali yehe.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ee! Umundu akwiriiri akizi kunda Rurema ku mutima gwage gwoshi, na ku bwenge bwage bwoshi, na ku misi yage yoshi. Anakwiriiri akizi kunda noꞌmutuulani wage, nga kwo ayikuuziri yenyene. Umundu, iri angaba ali mu gira kwokwo, lyo ahimiri úwatanga amatuulo goꞌkusiriiza, naꞌgandi matuulo gooshi.»
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Yesu, mbu ayuvwagwe ngiisi kwo amúshuvya ku bwitegeereze, anamúbwira: «Utali hala noꞌbwami bwa Rurema.» Ukulyokera ku kirya kyanya, ndaaye mundu úkashubi gira mbu abuuze Yesu ikibuuzo.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ikyanya Yesu akaba akiri mu yigiriza abandu mu nyumba ya Rurema, anababuuza kwokuno: «Kutagi kwaꞌbigiriza beꞌmaaja bagweti bagaadeta kwoꞌlya Masiya ali Mwana wa mwami Dahudi?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Si Dahudi yenyene, mu kurongoorwa noꞌMutima Mweru, akadeta kwokuno:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 «Kwoku, Dahudi yenyene akadeta kwoꞌlya Masiya ye Nahamwabo. Aaho! Kutagi kwoꞌyo Masiya angaki lyoka mwiꞌkondo lyage?»
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Neꞌri akaba akiri mu bayigiriza, anababwira kwokuno: «Mukizi yilangaga naꞌbigiriza beꞌmaaja. Si basiimiri bweneene ukukizi genda bayambiiti amakanju goꞌkuyoleka-yoleka, banasiimiri ukukizi lamusibwa noꞌlushaagwa mu tuguliro.
38 Ele dizia ao povo:
39 Banagweti bagakizi yigangaaza ku bitumbi byeꞌmbere mu nyumba zeꞌmihumaanano, na ku siku ngulu.
39 preferem os lugares de honra nas
40 «Kundu kwokwo, baabalya bigiriza beꞌmaaja bo bagweti baganyaga inyumba za banamufwiri! Na ha nyuma, banagendi huuna Rurema ulundatwika mu kuyiyeneneka imbere lyaꞌbandu. Abandu mwene yabo, bo Rurema agahaniiriza ingingwe!»
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yaho mu nyumba ya Rurema, Yesu anabwatala ha butambi lyeꞌmbiikiro, anakizi lola ngiisi kwaꞌbandu bagweti bagalokeza mweꞌfwaranga. Abagale bingi, bâli gweti bagalokeza mweꞌfwaranga katundu.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ha nyuma, hanayijaga namufwiri úkekeriiri. Uyo namufwiri, analokeza mwoꞌtungoro-ngoro tubiri tweꞌmiringa, útwâli riiri neꞌkishingo kininiini bweneene!
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Iri Yesu akabona kwokwo, anahamagala abigirizibwa baage, anababwira: «Namùbwira ukuli, kwoꞌyu namufwiri, kundu akekeriiri, haliko ye watanga ibindu bingi ukuhima yaba booshi.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Mukuba, boohe, amatuulo go batanga, gasaaguka ku kanyamwala keꞌbindu byabo. Haliko yehe, ayami kunangulira mwo byoshi íbyangamútabiiri mu bukeni bwage.»
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.