Marcos 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu analyoka yaho, anagenda mu mbande zeꞌBuyahudi, i kajabo koꞌlwiji Yorodaani. Abandu bingi bweneene, banamúshololokera yaho. Anashubi bayigiriza, nga kwo âli komiiri.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Abafarisaayo baguma, banamúyijira, banagira mbu bamútebe, ti: «Koꞌmundu ahangwirwi neꞌmaaja, kwo ayimule mukaage?»
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesu anabashuvya: «Biki byo Musa ayandisiri mu maaja?»
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Nabo, ti: «Musa akahanguula umushosi, kwo angayandika amaruba goꞌkulahira mukaage, abuli múyimula.»
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesu anabashuvya: «Íbikatuma Musa agamùyandikira kwokwo, bwo mwâli kizi yumya imitima yinyu.
5 Então Jesus disse:
6 Haliko, ikyanya Rurema akabumba byoshi ku ndondeko, abandu, akababumba mushosi noꞌmukazi.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Kyo kitumiri umushosi agaasiga yishe na nyina, anayibiike ku mukaage.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Yabo bombi banabe bakola magala maguma. Ee! Bali mu ba bataki ryagagi babiri, si bakola muguma!
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ku yukwo, ngiisi bo Rurema keera akabiika kuguma, hataki gire umundu úgashubi bahandula!»
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Yiryo igambo, iri Yesu naꞌbigirizibwa baage bakaba bakola mu nyumba kandi, banamúbuuza hiꞌgulu lyalyo.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesu anabashuvya: «Umundu, iri angayimulaga mukaage, anayange ugundi mukazi, iri asambana.
11 E Jesus respondeu:
12 Neꞌri umukazi angahuluka imwa yiba, anagendi yangwa noꞌgundi mushosi, iri naye asambana.»
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Abandu banaleetera Yesu abaana baanuke, gira ababiike kwaꞌmaboko. Abigirizibwa baage, mbu babonage kwokwo, banabakuumira: «Shaagi!»
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesu, mbu abonage kwokwo, anayagalwa, anababwira kwokuno: «Yabo baana baanuke, mubaleke banyijire, mutanakizi bahangirira. Si ngiisi ábali mu ba nga yaba, boohe bo beene ubwami bwa Rurema.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Namùbwira ukuli, iri umundu atangayakiira ubwami bwa Rurema nga mwana mwanuke, atâye buyingire mwo!»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Kwokwo, balya baana, Yesu anababegeta, anababiika kwaꞌmaboko, iri anabagashaanira. Yesu agashaanira abaana baanuke|src="WA03880b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="10.16"
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Iri Yesu akaba akola mu lyoka yaho, mundu muguma anatibitira ho ali, anafukama imbere lyage, anamúbuuza: «E Mwigiriza mwija, biki byo ngwiriiri ukugira, halinde lyo ndonga ukulama imyaka neꞌmyakuula?»
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesu anamúshuvya: «Kituma kikagi wadeta kwo ndi mwija? Si ndaaye mwija, átali Rurema naaho!
18 Jesus respondeu:
19 Si uyiji-yiji ngiisi kweꞌmaaja zidesiri: “Utakizi yitana. Utanakizi shuleha. Utanakizi zimba. Utanakizi besherana. Utanakizi gungana. Ukizi simbaha yisho na nyoko.”»
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Uyo mundu, ti: «E mwigiriza, yizo maaja zooshi, nyamiri ngweti ngazisimbaha ukulyokera ubwanuke bwani.»
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesu analola kuꞌyo mundu mu kati koꞌrukundo, anamúshuvya: «Haki ryagagi igambo liguma lyo uki buziri. Ngiisi byo ugweti byoshi, utee gendi biguliisa. Na íbyo ugabilonga kwo, unabigabulire abakeni. Kwokwo, lyo ugaaba ukoli bikiirwi ikihinda mwiꞌgulu! Lyoki, ukabuli yiji ngulikira.»
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ulya mundu, mbu ayuvwagwe kwokwo, anazizibala, analyoka yaho akoli jengiirwi. Mukuba, âli riiri mugale bweneene.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesu analeeza-leeza amasu mu balya bigirizibwa baage, anababwira: «Umugale, ukuyingira mu bwami bwa Rurema, biri bikayu bweneene!»
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Yago magambo ga Yesu, ganasoomeza abigirizibwa, kyanatuma agashubi babwira: «E baana baani, biri bikayu bweneene ukuyingira mu bwami bwa Rurema.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Umugale, ho angayingira mu bwami bwa Rurema, bivwarusiri imweꞌngamiya ukusheshera mu butule bweꞌnanda!»
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Balya bigirizibwa baage, mbu bayuvwagwe kwokwo, banakaviiriza ukusoomerwa, banabwirana, ti: «Aaho! Nyandagi úwangaki kizibwa?»
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu anabalola kwo, anabashuvya: «Lirya igambo, imwaꞌbandu, litangaziga. Haliko, Rurema alishobwiri. Mukuba imwage yehe, byoshi biziziri!»
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Peturu anamúbwira: «Lolaga! Twehe, keera tukasiga byoshi, twanakukulikira.»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu anamúshuvya: «Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu angaba keera akasiga inyumba hiꞌgulu lyani, na hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, kandi iri asiga beene wabo, kandi iri baali baage, kandi iri nyina, kandi iri yishe, kandi iri abaana baage, kandi iri indalo,
29 Jesus respondeu:
30 uyo, ku kyanya akiri hano mu kihugo, agabiyakiira ubugira kali igana (inyumba, na beene wabo, na baali baage, na banyina, naꞌbaana, neꞌndalo.) Na kwakundi, agalonga naꞌmalibu. Na ku kyanya íkyâye yije, analongage ukulama imyaka neꞌmyakuula.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 «Abandu bingi, kundu baki ryagagi ba mbere, haliko bagayiji ba beꞌnyuma. Na ábakiri beꞌnyuma buno, bagayiji ba ba mbere.»
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesu anashokola injira yoꞌkuzamuukira i Yerusaleemu. Abigirizibwa baage bâli koli somiirwi. Naꞌbandi bakulikizi, bâli yobohiri. Yesu anashubi hengukana balya bigirizibwa baage ikumi na babiri, anatondeera ukubamenyeesa íbigamúkoleka kwo, ti:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 «Lolagi! Tukola mu zamuukira i Yerusaleemu. Neꞌyo munda, Umwana woꞌMundu agatangwa mu bakulu baꞌbagingi, na mu bigiriza beꞌmaaja. Bagamútwira ulubaaja lwoꞌkuyitwa, babuli mútanga mu bapagaani.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Yabo bapagaani, bagamútyoza, iri banamútwira amate, banamúkubule ingoni, babuli múyita. Kundu kwokwo, ku lusiku úlugira izishatu, agazuuka!»
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ha nyuma, Yakobo na Yohana, bagala Zebedaayo, banayijira Yesu, banamúbwira: «E Mwigiriza, tuloziizi utugirire ngiisi byo tugakuhuuna.»
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Anababuuza: «Bikagi byo muloziizi nimùgirire?»
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Nabo, ti: «Ikyanya ugaaba mu bulangashane bwawe, utuhanguule tukabwatalanwe, muguma uluhande lweꞌlulyo, noꞌgundi lweꞌlumosho.»
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yesu anabashuvya: «Yibi byo mugweti mugambuuna, mutabiyiji! Aaho! Ka mwangahasha ukunywa ku rusoozo lwaꞌmalibu lwo nganywera kwo? Ka mwanganabatiizibwa mu bubatiizo bwo ngabatiizibwa mwo?»
38 Jesus respondeu:
39 Nabo, ti: «Ee! Tugaahasha!»
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Halikago, ukubwataza abandu uluhande lwani lweꞌlulyo, kandi iri ulweꞌlumosho, ndali nie gakyula. Si ngiisi ábagahabwatala, keera bakahategekerwa.»
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Abaabo bigirizibwa ikumi, mbu bayuvwagwe ngiisi kwo bagala Zebedaayo bahuuna Yesu, banabona buligo bweneene!
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yesu anabahamagala booshi kuguma, anababwira: «Muyiji kwo mu bapagaani, abatwali bagweti bagakambalirana. Naꞌbakulu baabo, bali mu bakoleesa ku kahaati.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 «Haliko mwehe, kutabe kwo bigaaba imwinyu! Si mu kati kiinyu, iri umundu angalooza kwo abe mukulu, akwiriiri akizi ba mukozi winyu.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Neꞌri angalooza ukuba uwa mbere, akizi ba muja wa booshi.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Kiri noꞌMwana woꞌMundu, ukuyija kwage, kutâli mbu lyo akizi kolerwa. Si akayija, gira akizi kolerana, akanayitange ayitwe, halinde aguluule abandu bingi.»
45 Porque até o
46 Yesu naꞌbigirizibwa baage, banahika mu kaaya keꞌYeriko. Neꞌri bakaba bakola mu kalyoka mwo, abandu bingi bweneene banagenda bamúkulikiiri. Na ku butambi bweꞌnjira, kwâli bwatiiri imbumi nguma íyâli gweti igahuuna-huuna ibindu, iziina lyayo Baritimaayo (kuli kudeta: mwana wa Timaayo).
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Uyo Baritimaayo, mbu ayuvwagwe kwo Yesu weꞌNazareeti, anayiberekaania kwiꞌzu, ti: «E Yesu, Mwana wa mwami Dahudi! Ungejeerere, maashi!»
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Uyo Baritimaayo, abandu bingi banamúkanukira kwo ahulike. Halikago, anakaviiriza ukuyamiza kwiꞌzu lihamu, ti: «E Mwana wa Dahudi, ungejeerere maashi!»
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yesu anayimanga, anadeta: «Mumúhamagale!» Kwokwo, banamúhamagala, banamúbwira: «Agweti agakubuuza. Aaho! Yimukaga, unashagaluke!»
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Irya mbumi, yanayami kabulira ikooti lyayo, yanayija áhali Yesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesu anagibuuza: «Biki byo uloziizi ngugirire?» Nayo, ti: «E Rabi, ndoziizi amasu gaani gahumuulwe.»
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yesu anamúbwira: «Utaahage. Bwo ubiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, keera wakizibwa.» Lyeryo ulya Baritimaayo, amasu gaage ganayami humuuka, hwaa! Anagenda mu wiꞌyo njira, akulikiiri Yesu.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.