Marcos 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu analyoka yaho, anagenda mu mbande zeꞌBuyahudi, i kajabo koꞌlwiji Yorodaani. Abandu bingi bweneene, banamúshololokera yaho. Anashubi bayigiriza, nga kwo âli komiiri.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Abafarisaayo baguma, banamúyijira, banagira mbu bamútebe, ti: «Koꞌmundu ahangwirwi neꞌmaaja, kwo ayimule mukaage?»
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu anabashuvya: «Biki byo Musa ayandisiri mu maaja?»
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Nabo, ti: «Musa akahanguula umushosi, kwo angayandika amaruba goꞌkulahira mukaage, abuli múyimula.»
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu anabashuvya: «Íbikatuma Musa agamùyandikira kwokwo, bwo mwâli kizi yumya imitima yinyu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Haliko, ikyanya Rurema akabumba byoshi ku ndondeko, abandu, akababumba mushosi noꞌmukazi.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Kyo kitumiri umushosi agaasiga yishe na nyina, anayibiike ku mukaage.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Yabo bombi banabe bakola magala maguma. Ee! Bali mu ba bataki ryagagi babiri, si bakola muguma!
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Ku yukwo, ngiisi bo Rurema keera akabiika kuguma, hataki gire umundu úgashubi bahandula!»
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Yiryo igambo, iri Yesu naꞌbigirizibwa baage bakaba bakola mu nyumba kandi, banamúbuuza hiꞌgulu lyalyo.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Yesu anabashuvya: «Umundu, iri angayimulaga mukaage, anayange ugundi mukazi, iri asambana.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Neꞌri umukazi angahuluka imwa yiba, anagendi yangwa noꞌgundi mushosi, iri naye asambana.»
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Abandu banaleetera Yesu abaana baanuke, gira ababiike kwaꞌmaboko. Abigirizibwa baage, mbu babonage kwokwo, banabakuumira: «Shaagi!»
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Yesu, mbu abonage kwokwo, anayagalwa, anababwira kwokuno: «Yabo baana baanuke, mubaleke banyijire, mutanakizi bahangirira. Si ngiisi ábali mu ba nga yaba, boohe bo beene ubwami bwa Rurema.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Namùbwira ukuli, iri umundu atangayakiira ubwami bwa Rurema nga mwana mwanuke, atâye buyingire mwo!»
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kwokwo, balya baana, Yesu anababegeta, anababiika kwaꞌmaboko, iri anabagashaanira. Yesu agashaanira abaana baanuke|src="WA03880b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="10.16"
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Iri Yesu akaba akola mu lyoka yaho, mundu muguma anatibitira ho ali, anafukama imbere lyage, anamúbuuza: «E Mwigiriza mwija, biki byo ngwiriiri ukugira, halinde lyo ndonga ukulama imyaka neꞌmyakuula?»
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu anamúshuvya: «Kituma kikagi wadeta kwo ndi mwija? Si ndaaye mwija, átali Rurema naaho!
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Si uyiji-yiji ngiisi kweꞌmaaja zidesiri: “Utakizi yitana. Utanakizi shuleha. Utanakizi zimba. Utanakizi besherana. Utanakizi gungana. Ukizi simbaha yisho na nyoko.”»
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Uyo mundu, ti: «E mwigiriza, yizo maaja zooshi, nyamiri ngweti ngazisimbaha ukulyokera ubwanuke bwani.»
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesu analola kuꞌyo mundu mu kati koꞌrukundo, anamúshuvya: «Haki ryagagi igambo liguma lyo uki buziri. Ngiisi byo ugweti byoshi, utee gendi biguliisa. Na íbyo ugabilonga kwo, unabigabulire abakeni. Kwokwo, lyo ugaaba ukoli bikiirwi ikihinda mwiꞌgulu! Lyoki, ukabuli yiji ngulikira.»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Ulya mundu, mbu ayuvwagwe kwokwo, anazizibala, analyoka yaho akoli jengiirwi. Mukuba, âli riiri mugale bweneene.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesu analeeza-leeza amasu mu balya bigirizibwa baage, anababwira: «Umugale, ukuyingira mu bwami bwa Rurema, biri bikayu bweneene!»
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Yago magambo ga Yesu, ganasoomeza abigirizibwa, kyanatuma agashubi babwira: «E baana baani, biri bikayu bweneene ukuyingira mu bwami bwa Rurema.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Umugale, ho angayingira mu bwami bwa Rurema, bivwarusiri imweꞌngamiya ukusheshera mu butule bweꞌnanda!»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Balya bigirizibwa baage, mbu bayuvwagwe kwokwo, banakaviiriza ukusoomerwa, banabwirana, ti: «Aaho! Nyandagi úwangaki kizibwa?»
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesu anabalola kwo, anabashuvya: «Lirya igambo, imwaꞌbandu, litangaziga. Haliko, Rurema alishobwiri. Mukuba imwage yehe, byoshi biziziri!»
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Peturu anamúbwira: «Lolaga! Twehe, keera tukasiga byoshi, twanakukulikira.»
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesu anamúshuvya: «Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu angaba keera akasiga inyumba hiꞌgulu lyani, na hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, kandi iri asiga beene wabo, kandi iri baali baage, kandi iri nyina, kandi iri yishe, kandi iri abaana baage, kandi iri indalo,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 uyo, ku kyanya akiri hano mu kihugo, agabiyakiira ubugira kali igana (inyumba, na beene wabo, na baali baage, na banyina, naꞌbaana, neꞌndalo.) Na kwakundi, agalonga naꞌmalibu. Na ku kyanya íkyâye yije, analongage ukulama imyaka neꞌmyakuula.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 «Abandu bingi, kundu baki ryagagi ba mbere, haliko bagayiji ba beꞌnyuma. Na ábakiri beꞌnyuma buno, bagayiji ba ba mbere.»
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Yesu anashokola injira yoꞌkuzamuukira i Yerusaleemu. Abigirizibwa baage bâli koli somiirwi. Naꞌbandi bakulikizi, bâli yobohiri. Yesu anashubi hengukana balya bigirizibwa baage ikumi na babiri, anatondeera ukubamenyeesa íbigamúkoleka kwo, ti:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 «Lolagi! Tukola mu zamuukira i Yerusaleemu. Neꞌyo munda, Umwana woꞌMundu agatangwa mu bakulu baꞌbagingi, na mu bigiriza beꞌmaaja. Bagamútwira ulubaaja lwoꞌkuyitwa, babuli mútanga mu bapagaani.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Yabo bapagaani, bagamútyoza, iri banamútwira amate, banamúkubule ingoni, babuli múyita. Kundu kwokwo, ku lusiku úlugira izishatu, agazuuka!»
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ha nyuma, Yakobo na Yohana, bagala Zebedaayo, banayijira Yesu, banamúbwira: «E Mwigiriza, tuloziizi utugirire ngiisi byo tugakuhuuna.»
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Anababuuza: «Bikagi byo muloziizi nimùgirire?»
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Nabo, ti: «Ikyanya ugaaba mu bulangashane bwawe, utuhanguule tukabwatalanwe, muguma uluhande lweꞌlulyo, noꞌgundi lweꞌlumosho.»
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu anabashuvya: «Yibi byo mugweti mugambuuna, mutabiyiji! Aaho! Ka mwangahasha ukunywa ku rusoozo lwaꞌmalibu lwo nganywera kwo? Ka mwanganabatiizibwa mu bubatiizo bwo ngabatiizibwa mwo?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Nabo, ti: «Ee! Tugaahasha!»
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Halikago, ukubwataza abandu uluhande lwani lweꞌlulyo, kandi iri ulweꞌlumosho, ndali nie gakyula. Si ngiisi ábagahabwatala, keera bakahategekerwa.»
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Abaabo bigirizibwa ikumi, mbu bayuvwagwe ngiisi kwo bagala Zebedaayo bahuuna Yesu, banabona buligo bweneene!
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu anabahamagala booshi kuguma, anababwira: «Muyiji kwo mu bapagaani, abatwali bagweti bagakambalirana. Naꞌbakulu baabo, bali mu bakoleesa ku kahaati.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 «Haliko mwehe, kutabe kwo bigaaba imwinyu! Si mu kati kiinyu, iri umundu angalooza kwo abe mukulu, akwiriiri akizi ba mukozi winyu.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Neꞌri angalooza ukuba uwa mbere, akizi ba muja wa booshi.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Kiri noꞌMwana woꞌMundu, ukuyija kwage, kutâli mbu lyo akizi kolerwa. Si akayija, gira akizi kolerana, akanayitange ayitwe, halinde aguluule abandu bingi.»
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesu naꞌbigirizibwa baage, banahika mu kaaya keꞌYeriko. Neꞌri bakaba bakola mu kalyoka mwo, abandu bingi bweneene banagenda bamúkulikiiri. Na ku butambi bweꞌnjira, kwâli bwatiiri imbumi nguma íyâli gweti igahuuna-huuna ibindu, iziina lyayo Baritimaayo (kuli kudeta: mwana wa Timaayo).
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Uyo Baritimaayo, mbu ayuvwagwe kwo Yesu weꞌNazareeti, anayiberekaania kwiꞌzu, ti: «E Yesu, Mwana wa mwami Dahudi! Ungejeerere, maashi!»
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Uyo Baritimaayo, abandu bingi banamúkanukira kwo ahulike. Halikago, anakaviiriza ukuyamiza kwiꞌzu lihamu, ti: «E Mwana wa Dahudi, ungejeerere maashi!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesu anayimanga, anadeta: «Mumúhamagale!» Kwokwo, banamúhamagala, banamúbwira: «Agweti agakubuuza. Aaho! Yimukaga, unashagaluke!»
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Irya mbumi, yanayami kabulira ikooti lyayo, yanayija áhali Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yesu anagibuuza: «Biki byo uloziizi ngugirire?» Nayo, ti: «E Rabi, ndoziizi amasu gaani gahumuulwe.»
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesu anamúbwira: «Utaahage. Bwo ubiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, keera wakizibwa.» Lyeryo ulya Baritimaayo, amasu gaage ganayami humuuka, hwaa! Anagenda mu wiꞌyo njira, akulikiiri Yesu.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.