Levítico 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Nahano anabwira Musa kwokuno:
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 «Ubwire Harooni naꞌbagala, kwaꞌmatuulo Abahisiraheeri bagakizi ndangira, gali mataluule imwani. Ku yukwo, bakizi gasimbaha, lyo bayerekana kwo basimbahiri iziina lyani. Niehe, nie Nahano.
2 Dize a Arão e a seus filhos que se apartem das coisas santas dos filhos de Israel, que a mim me santificam, para que não profanem o nome da minha santidade. Eu sou o Senhor .
3 «Mu bibusi íbigaki yija, umundu weꞌmbaga yaꞌbagingi, nga angaba akoli yulubiiri, anabe aki gweti agayegeera amatuulo gaꞌBahisiraheeri bakataluula hiꞌgulu lyani, uyo mundu akwaniini alahizibwe atakizi ki ngolera. Niehe, nie Nahano.
3 Dize-lhes: Todo homem, que entre as vossas gerações, de toda a vossa semente, se chegar às coisas santas que os filhos de Israel santificam ao Senhor , tendo sobre si a sua imundícia, aquela alma será extirpada de diante da minha face. Eu sou o Senhor .
4 «Na kwakundi, ndaaye mugingi úhangwirwi ukulya ku matuulo mataluule imwa Rurema, ku kyanya ayahukiirwi noꞌmubembe, kandi iri ali mu shuubala amasira, kandi iri akayiyulubaza mu kuhuma ku kirunda, kandi iri ayihwana kwo,
4 Ninguém da semente de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das coisas santas, até que seja limpo; como também o que tocar alguma coisa imunda de cadáver ou aquele de que sair a semente da cópula;
5 kandi iri akahuma ikiremwa kiniini kyoꞌmuziro, kandi iri akahuma ku mundu úyulubiiri ku njira ndebe.
5 ou qualquer que tocar a algum réptil, pelo que se fez imundo, ou a algum homem, pelo que se fez imundo, segundo toda a sua imundícia.
6 Uyo mundu, agashiiba ayulubiiri halinde kabigingwe. Atanahangwirwi kwo alye ku byokulya byo bataluula imwa Rurema, átazi yikaraba.
6 O homem que o tocar será imundo até à tarde e não comerá das coisas santas, mas banhará a sua carne em água.
7 Ikyanya izuuba ligasooka, lyo agaaba keera ayeruuka. Lyoki, anabuli lya ku yago matuulo. Mukuba, byebyo, byo byokulya byage.
7 E, havendo-se o sol já posto, então, será limpo e depois comerá das coisas santas; porque este é o seu pão.
8 «Umugingi, atakwiriiri ukukizi lya inyama yeꞌkitugwa íkyatumba, kandi iri íkyayitwa neꞌnyamiishwa. Yizo nyama, iri angazilya kwo, angakengeera ayiyulubaza. Niehe, nie Nahano.
8 O corpo morto e o dilacerado não comerá, para nele se não contaminar. Eu sou o Senhor .
9 «Yizo maaja zooshi, iri abagingi bangazisimbaha, nga kwo nabakomeereza, batagayikululira umwama. Iri bangayitonda mu mukolwa gwabo, batagaafwa. Niehe, nie Nahano. Nie mu bayeruusa.
9 Guardarão, pois, o meu mandamento, para que por isso não levem pecado e morram nele, havendo-o profanado. Eu sou o Senhor que os santifico.
10 «Abandu ba mwiꞌkondo lyaꞌbagingi naaho bo bahangwirwi ukulya ibyokulya íbikataluulwa imwa Rurema. Si umugeezi úwalaalira umugingi, kandi iri abakozi baage, boohe batahangwirwi kwo babilye kwo.
10 Também nenhum estranho comerá das coisas santas; nem o hóspede do sacerdote, nem o jornaleiro comerão das coisas santas.
11 «Uyo mugingi, iri angaba keera akagula umuja, uyo muja yeki ahangwirwi ukulya ku byokulya bitaluule imwoꞌmugingi. Kiri naꞌbaana boꞌyo muja nabo, bahangwirwi ukukizi birya kwo.
11 Mas, quando o sacerdote comprar alguma alma com o seu dinheiro, aquela comerá delas e o nascido na sua casa; estes comerão do seu pão.
12 «Munyere woꞌyo mugingi, iri angayangwa noꞌmushosi útali mugingi, ataki hangwirwi ukukizi lya amatuulo mataluule imwa Rurema.
12 E, quando a filha do sacerdote se casar com homem estranho, ela não comerá da oferta movida das coisas santas.
13 Halikago, hali ikyanya angaba akola namufwiri, kandi iri akayimulwa na yiba, anabe atabusiri, anagalukire imwa yishe. Iri yishe angamúbeerana nga ku kyanya atâli zaazi yangwa, lyoki, angashubi kizi lya ku byokulya bya yishe. Mukuba, yibyo byokulya, abandu ba mu mbaga yoꞌmugingi naaho, bo bahangwirwi ukukizi birya kwo.
13 Mas, quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver semente, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
14 «Yibyo byokulya bitaluule, ngoꞌgundi mundu angatagalwa, anabilye kwo, akwaniini agalulire umugingi ikishingo kyoꞌmutuli gwo akatwala. Na mu kukigalula, akiyushuule kwoꞌmutuli muguma gwa kataanu.
14 E, quando alguém, por erro, comer a coisa santa, sobre ela acrescentará seu quinto e o dará ao sacerdote com a coisa santa.
15 «Ikyanya Abahisiraheeri bali mu tanga amatuulo mataluule imwa Nahano, abagingi batakwaniini ukugaharuura nga byokulya bya ngiisi lusiku.
15 Assim, não profanarão as coisas santas dos filhos de Israel, que oferecem ao Senhor ,
16 Batahanguule kwaꞌbandi bandu bakizi birya kwo. Yabo bagingi, iri bangahanguula ábatali bo, kwo bakizi birya kwo, bagaaba bababetuza ubuhube. Banabe bakoli kwaniini ukubigalula neꞌfwaranga. Niehe, nie Nahano. Nie mu bayeruusa.»
16 nem os farão levar a iniquidade da culpa, comendo as suas coisas santas; pois eu sou o Senhor que os santifico.
17 Nahano anashubi bwira Musa,
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 kwo amenyeese Harooni na bagala baage, naꞌbandi Bahisiraheeri booshi, kwokuno: «Yizi maaja, ziloziri Abahisiraheeri nirizina, kuguma neꞌbinyamahanga íbimùtuuziri mwo. Hali ikyanya mwangandangira ituulo lyeꞌkitugwa kyoꞌkusiriiza, liba lya kukwiza byo mukalagaania Rurema, kandi iri lya kwoꞌmundu aloziizi.
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel e dize-lhes: Qualquer que, da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel, oferecer a sua oferta, quer dos seus votos, quer das suas ofertas voluntárias, que oferecerem ao Senhor em holocausto,
19 Yikyo kitugwa, yangaba iri shuuli, kandi iri kipanga, kandi iri kihebe. Na kandi, kibe kizira kashembo. Lyoki, yiryo ituulo, ngaliyemeera.
19 segundo a sua vontade, oferecerá macho sem mancha, das vacas, dos cordeiros ou das cabras.
20 Si mutakwiriiri ukundangira ikitugwa íkiri naꞌkashembo. Mukuba, ndagamùyemeerera kyo.
20 Nenhuma coisa em que haja defeito oferecereis, porque não seria aceita a vosso favor.
21 «Iri mwangandeetera ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome, yiryo ituulo kibe kitugwa kizira kashembo, iba shuuli, kandi iri kibuzi, kandi iri mbene. Yiryo ituulo, lyangaba lya kukwiza byo mukalagaania Rurema, kandi iri lya kwoꞌmundu aloziizi.
21 E, quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor , separando das vacas ou das ovelhas um voto ou oferta voluntária, sem mancha será, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
22 Kwokwo, mutakolwe mbu muyiji ndangira ikitugwa kyoꞌkusiriiza ku katanda, kinahumiri, kandi iri kilemahiri, kandi iri kivunisiri, kandi iri kiri neꞌbishekera, kandi iri kiri mu huluka amasira, kandi iri kiri mu yikwaraashura.
22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, ou verrugoso, ou sarnoso, ou cheio de impigens, este não oferecereis ao Senhor e deles não poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Yikyo kitugwa, iri kyangaba noꞌkugulu kula noꞌkwofi, kyangatangwa ngiꞌtuulo lyo muloziizi ukutanga mwenyene. Haliko, kitakwiriiri ukutangwa hiꞌgulu lyoꞌkukwiza indahiro.
23 Porém boi ou gado miúdo, comprido ou curto de membros, poderás oferecer por oferta voluntária, mas por voto não será aceito.
24 «Yikyo kitugwa, kitabe kikasayulwa, kuba kututwa amahuura, kandi iri kugalyosa, kandi iri kuganongola. Ikyanya mugaaba keera mwahika mu kihugo kiinyu, ituulo mwene yiryo, mutakizi litanga.
24 O machucado, ou moído, ou despedaçado, ou cortado não oferecereis ao Senhor ; não fareis isto na vossa terra.
25 «Na kwakundi, ibitugwa mwene yibyo, mutakolwe kwo mwabiyabiira mu binyamahanga, mbu muyiji bindangira amatuulo. Nie Rurema winyu. Ibitugwa mwene yibyo, ndangabiyemeera. Mukuba, biri naꞌkashembo, binali noꞌbulema.»
25 Também da mão do estrangeiro nenhum manjar oferecereis ao vosso Deus, de todas estas coisas, pois a sua corrupção está nelas; falta nelas há; não serão aceitas a vosso favor.
26 Nahano anashubi bwira Musa kwokuno:
26 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
27 «Inyana kandi iri kyanabuzi, kandi iri kyanahene, iri kyangabutwa, kikwaniini kibeere na nyina halinde ku siku zirinda. Haliko, ukulyokera ku lusiku úlugira umunaana, nayemeera kwo mwangakoli kindangira ituulo lyoꞌkusiriiza.
27 Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará debaixo de sua mãe; depois, desde o dia oitavo em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor .
28 Kundu kwokwo, mutatongeere ingaavu, kandi iri kibuzi, kandi iri mbene lusiku luguma noꞌmwana wayo.
28 Também boi ou gado miúdo, a ele e a seu filho não degolareis num dia.
29 «Ikyanya mugakizi ndeetera ituulo mu kundangira kongwa, mugakizi litanga ku njira yo ligayemeerwa kwo.
29 E, quando sacrificardes sacrifício de louvores ao Senhor , o sacrificareis de vossa vontade.
30 Yikyo kitugwa, mukwiriiri mulye inyama zaakyo lwolwo lusiku. Hatanagire inyama yo mugalaaza. Niehe, nie Nahano.
30 No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar até à manhã. Eu sou o Senhor .
31 «Yizi maaja zaani zooshi, mukwaniini mukizi zisimbaha. Niehe, nie Nahano.
31 Pelo que guardareis os meus mandamentos e os fareis. Eu sou o Senhor .
32 Mwe Bahisiraheeri, ngayiyerekana mu kati kiinyu kwo ndi Rurema mweru. Nie Nahano, nie mu mùyeruusa. Ku yukwo, mukizi simbaha iziina lyani.
32 E não profanareis o meu santo nome, para que eu seja santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico,
33 Íbikatuma nꞌgamùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri, gira lyo mba Rurema winyu. Niehe, nie Nahano.»
33 que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus. Eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.