Levítico 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Nahano anabwira Musa kwokuno:
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 «Ubwire Harooni naꞌbagala, kwaꞌmatuulo Abahisiraheeri bagakizi ndangira, gali mataluule imwani. Ku yukwo, bakizi gasimbaha, lyo bayerekana kwo basimbahiri iziina lyani. Niehe, nie Nahano.
2 Dize a Arão e a seus filhos que se abstenham das coisas sagradas dos filhos de Israel, as quais eles a mim me santificam, e que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
3 «Mu bibusi íbigaki yija, umundu weꞌmbaga yaꞌbagingi, nga angaba akoli yulubiiri, anabe aki gweti agayegeera amatuulo gaꞌBahisiraheeri bakataluula hiꞌgulu lyani, uyo mundu akwaniini alahizibwe atakizi ki ngolera. Niehe, nie Nahano.
3 Dize-lhes: Todo homem dentre os vossos descendentes pelas vossas gerações que, tendo sobre si a sua imundícia, se chegar às coisas sagradas que os filhos de Israel santificam ao Senhor, aquela alma será extirpada da minha presença. Eu sou o Senhor.
4 «Na kwakundi, ndaaye mugingi úhangwirwi ukulya ku matuulo mataluule imwa Rurema, ku kyanya ayahukiirwi noꞌmubembe, kandi iri ali mu shuubala amasira, kandi iri akayiyulubaza mu kuhuma ku kirunda, kandi iri ayihwana kwo,
4 Ninguém dentre os descendentes de Arão que for leproso, ou tiver fluxo, comerá das coisas sagradas, até que seja limpo. Também o que tocar em alguma coisa tornada imunda por causa e um morto, ou aquele de quem sair o sêmen
5 kandi iri akahuma ikiremwa kiniini kyoꞌmuziro, kandi iri akahuma ku mundu úyulubiiri ku njira ndebe.
5 ou qualquer que tocar em algum animal que se arrasta, pelo qual se torne imundo, ou em algum homem, pelo qual se torne imundo, seja qual for a sua imundícia,
6 Uyo mundu, agashiiba ayulubiiri halinde kabigingwe. Atanahangwirwi kwo alye ku byokulya byo bataluula imwa Rurema, átazi yikaraba.
6 o homem que tocar em tais coisas será imundo até a tarde, e não comerá das coisas sagradas, mas banhará o seu corpo em água
7 Ikyanya izuuba ligasooka, lyo agaaba keera ayeruuka. Lyoki, anabuli lya ku yago matuulo. Mukuba, byebyo, byo byokulya byage.
7 e, posto o sol, então será limpo; depois comerá das coisas sagradas, porque isso é o seu pão.
8 «Umugingi, atakwiriiri ukukizi lya inyama yeꞌkitugwa íkyatumba, kandi iri íkyayitwa neꞌnyamiishwa. Yizo nyama, iri angazilya kwo, angakengeera ayiyulubaza. Niehe, nie Nahano.
8 Do animal que morrer por si, ou do que for dilacerado por feras, não comerá o homem, para que não se contamine com ele. Eu sou o Senhor.
9 «Yizo maaja zooshi, iri abagingi bangazisimbaha, nga kwo nabakomeereza, batagayikululira umwama. Iri bangayitonda mu mukolwa gwabo, batagaafwa. Niehe, nie Nahano. Nie mu bayeruusa.
9 Guardarão, pois, o meu mandamento, para que, havendo-o profanado, não levem pecado sobre si e morram nele. Eu sou o Senhor que os santifico.
10 «Abandu ba mwiꞌkondo lyaꞌbagingi naaho bo bahangwirwi ukulya ibyokulya íbikataluulwa imwa Rurema. Si umugeezi úwalaalira umugingi, kandi iri abakozi baage, boohe batahangwirwi kwo babilye kwo.
10 Também nenhum estranho comerá das coisas sagradas; nem o hóspede do sacerdote, nem o jornaleiro, comerá delas.
11 «Uyo mugingi, iri angaba keera akagula umuja, uyo muja yeki ahangwirwi ukulya ku byokulya bitaluule imwoꞌmugingi. Kiri naꞌbaana boꞌyo muja nabo, bahangwirwi ukukizi birya kwo.
11 Mas aquele que o sacerdote tiver comprado com o seu dinheiro, e o nascido na sua casa, esses comerão do seu pão.
12 «Munyere woꞌyo mugingi, iri angayangwa noꞌmushosi útali mugingi, ataki hangwirwi ukukizi lya amatuulo mataluule imwa Rurema.
12 Se a filha de um sacerdote se casar com um estranho, ela não comerá da oferta alçada das coisas sagradas.
13 Halikago, hali ikyanya angaba akola namufwiri, kandi iri akayimulwa na yiba, anabe atabusiri, anagalukire imwa yishe. Iri yishe angamúbeerana nga ku kyanya atâli zaazi yangwa, lyoki, angashubi kizi lya ku byokulya bya yishe. Mukuba, yibyo byokulya, abandu ba mu mbaga yoꞌmugingi naaho, bo bahangwirwi ukukizi birya kwo.
13 Mas quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filhos, e houver tornado para a casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
14 «Yibyo byokulya bitaluule, ngoꞌgundi mundu angatagalwa, anabilye kwo, akwaniini agalulire umugingi ikishingo kyoꞌmutuli gwo akatwala. Na mu kukigalula, akiyushuule kwoꞌmutuli muguma gwa kataanu.
14 Se alguém por engano comer a coisa sagrada, repô-la-á, acrescida da quinta parte, e a dará ao sacerdote como a coisa sagrada.
15 «Ikyanya Abahisiraheeri bali mu tanga amatuulo mataluule imwa Nahano, abagingi batakwaniini ukugaharuura nga byokulya bya ngiisi lusiku.
15 Assim não profanarão as coisas sagradas dos filhos de Israel, que eles oferecem ao Senhor,
16 Batahanguule kwaꞌbandi bandu bakizi birya kwo. Yabo bagingi, iri bangahanguula ábatali bo, kwo bakizi birya kwo, bagaaba bababetuza ubuhube. Banabe bakoli kwaniini ukubigalula neꞌfwaranga. Niehe, nie Nahano. Nie mu bayeruusa.»
16 nem os farão levar sobre si a iniqüidade que envolve culpa, comendo as suas coisas sagradas; pois eu sou o Senhor que as santifico.
17 Nahano anashubi bwira Musa,
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 kwo amenyeese Harooni na bagala baage, naꞌbandi Bahisiraheeri booshi, kwokuno: «Yizi maaja, ziloziri Abahisiraheeri nirizina, kuguma neꞌbinyamahanga íbimùtuuziri mwo. Hali ikyanya mwangandangira ituulo lyeꞌkitugwa kyoꞌkusiriiza, liba lya kukwiza byo mukalagaania Rurema, kandi iri lya kwoꞌmundu aloziizi.
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: Todo homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros em Israel, que oferecer a sua oferta, seja dos seus votos, seja das suas ofertas voluntárias que oferecerem ao Senhor em holocausto,
19 Yikyo kitugwa, yangaba iri shuuli, kandi iri kipanga, kandi iri kihebe. Na kandi, kibe kizira kashembo. Lyoki, yiryo ituulo, ngaliyemeera.
19 para que sejais aceitos, oferecereis macho sem defeito, ou dos novilhos, ou dos cordeiros, ou das cabras.
20 Si mutakwiriiri ukundangira ikitugwa íkiri naꞌkashembo. Mukuba, ndagamùyemeerera kyo.
20 Nenhuma coisa, porém, que tiver defeito oferecereis, porque não será aceita a vosso favor.
21 «Iri mwangandeetera ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome, yiryo ituulo kibe kitugwa kizira kashembo, iba shuuli, kandi iri kibuzi, kandi iri mbene. Yiryo ituulo, lyangaba lya kukwiza byo mukalagaania Rurema, kandi iri lya kwoꞌmundu aloziizi.
21 E, quando alguém oferecer sacrifício de oferta pacífica ao Senhor para cumprir um voto, ou para oferta voluntária, seja do gado vacum, seja do gado miúdo, o animal será perfeito, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
22 Kwokwo, mutakolwe mbu muyiji ndangira ikitugwa kyoꞌkusiriiza ku katanda, kinahumiri, kandi iri kilemahiri, kandi iri kivunisiri, kandi iri kiri neꞌbishekera, kandi iri kiri mu huluka amasira, kandi iri kiri mu yikwaraashura.
22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, ou que tiver úlceras, ou sarna, ou impigens, estes não oferecereis ao Senhor, nem deles poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Yikyo kitugwa, iri kyangaba noꞌkugulu kula noꞌkwofi, kyangatangwa ngiꞌtuulo lyo muloziizi ukutanga mwenyene. Haliko, kitakwiriiri ukutangwa hiꞌgulu lyoꞌkukwiza indahiro.
23 Todavia, um novilho, ou um cordeiro, que tenha algum membro comprido ou curto demais, poderás oferecer por oferta voluntária, mas para cumprir voto não será aceito.
24 «Yikyo kitugwa, kitabe kikasayulwa, kuba kututwa amahuura, kandi iri kugalyosa, kandi iri kuganongola. Ikyanya mugaaba keera mwahika mu kihugo kiinyu, ituulo mwene yiryo, mutakizi litanga.
24 Não oferecereis ao Senhor um animal que tiver testículo machucado, ou moído, ou arrancado, ou lacerado; não fareis isso na vossa terra.
25 «Na kwakundi, ibitugwa mwene yibyo, mutakolwe kwo mwabiyabiira mu binyamahanga, mbu muyiji bindangira amatuulo. Nie Rurema winyu. Ibitugwa mwene yibyo, ndangabiyemeera. Mukuba, biri naꞌkashembo, binali noꞌbulema.»
25 Nem da mão do estrangeiro oferecereis de alguma dessas coisas o pão do vosso Deus; porque a sua corrupção nelas está; há defeito nelas; não serão aceitas a vosso favor.
26 Nahano anashubi bwira Musa kwokuno:
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 «Inyana kandi iri kyanabuzi, kandi iri kyanahene, iri kyangabutwa, kikwaniini kibeere na nyina halinde ku siku zirinda. Haliko, ukulyokera ku lusiku úlugira umunaana, nayemeera kwo mwangakoli kindangira ituulo lyoꞌkusiriiza.
27 Quando nascer um novilho, ou uma ovelha, ou uma cabra, por sete dias ficará debaixo de sua mãe; depois, desde o dia oitavo em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor.
28 Kundu kwokwo, mutatongeere ingaavu, kandi iri kibuzi, kandi iri mbene lusiku luguma noꞌmwana wayo.
28 Também, seja vaca ou seja ovelha, não a imolareis a ela e à sua cria, ambas no mesmo dia.
29 «Ikyanya mugakizi ndeetera ituulo mu kundangira kongwa, mugakizi litanga ku njira yo ligayemeerwa kwo.
29 E, quando oferecerdes ao Senhor sacrifício de ação de graças, oferecê-lo-eis de modo a serdes aceitos.
30 Yikyo kitugwa, mukwiriiri mulye inyama zaakyo lwolwo lusiku. Hatanagire inyama yo mugalaaza. Niehe, nie Nahano.
30 No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar dele até pela manhã. Eu sou o Senhor.
31 «Yizi maaja zaani zooshi, mukwaniini mukizi zisimbaha. Niehe, nie Nahano.
31 Guardareis os meus mandamentos, e os cumprireis. Eu sou o Senhor.
32 Mwe Bahisiraheeri, ngayiyerekana mu kati kiinyu kwo ndi Rurema mweru. Nie Nahano, nie mu mùyeruusa. Ku yukwo, mukizi simbaha iziina lyani.
32 Não profanareis o meu santo nome, e serei santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico,
33 Íbikatuma nꞌgamùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri, gira lyo mba Rurema winyu. Niehe, nie Nahano.»
33 que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.