Levítico 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahano anashubi bwira Musa na Harooni kwo
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
2 bamenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Ikyanya umushosi ali mu shuubala amasira, iri akoli yulubiiri.
2 Falai aos filhos de Israel, e dizei-lhes: Quando algum homem tem um corrimento do seu membro viril, por causa do seu problema, ele é impuro.
3 Yago masira, ikyanya gagakizi múlyoka mwo, kandi iri gamúyishwekera mwo, iri akoli yulubiiri.
3 E esta será a norma sobre a impureza pelo seu corrimento: seja o seu membro viril emitir um corrimento, ou que esteja obstruído pelo seu corrimento, será impuro.
4 «Kiri neꞌngingo, na ngiisi byo ali mu bwatala kwo, nabyo bigaaba bikoli yulubiiri.
4 Toda cama em que se deitar o que tiver corrimento será impuro; e toda coisa sobre o que se assentar será impura.
5 Iyo ngingo, iri umundu angagihuma kwo, akwiriiri afule ibyambalwa byage, anayikarabe. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri, halinde kabigingwe.
5 E qualquer que tocar a sua cama lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
6 «Uyo mushosi, ikyanya ashuubala amasira, ikitumbi kyo atábwatiiri kwo, ngiisi gundi úgakibwatala kwo, akwiriiri afule ibyambalwa byage anayikarabe. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
6 E aquele que se assentar sobre alguma coisa em que se assentou o que tem o corrimento lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
7 Uyo mushosi mulwazi, ngiisi úwangamúhuma kwo, naye akwiriiri afule ibyambalwa byage, anayikarabe. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
7 E aquele que tocar a carne do que tem o corrimento lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
8 «Uyo mushosi mulwazi, iri angakengeera atwira ku gundi mundu, uyo atwira kwo akwiriiri afule ibyambalwa byage, anayikarabe. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
8 E se aquele que tem o corrimento cuspir sobre aquele que é limpo, então ele lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
9 «Uyo mulwazi, iri angakengeera abwatala ku kyajo kya ngiisi kitugwa kyoꞌkugendera kwo, yikyo kyajo nakyo kigaaba kikoli yulubiiri.
9 E toda sela em que cavalgar o que tem o corrimento será impura.
10 Uyo mundu, ngiisi kindu kyo agabwatala kwo, ngiisi úgayiji kihuma kwo, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe. Akwaniini afule ibyambalwa byage, anayikarabe. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
10 E qualquer que tocar em alguma coisa que estava debaixo dele será impuro até a tarde; e aquele que levar qualquer destas coisas lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
11 «Uyo mulwazi, átazi yikaraba amaboko gaage, iri angahuma ku mundu, uyo ahuma kwo, akwaniini afule imirondo yage, anayikarabe. Mukuba agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
11 E todo aquele a quem tocar o que tem o corrimento, sem ter lavado as suas mãos com água, ele lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
12 «Uyo mulwazi, iri angahuma ku kirugu kiꞌbumba, yikyo kirugu kikwiriiri kipwamuulwe. Na ngiisi kirugu íkyabaajwa mu kiti, kikwiriiri kishukwe naꞌmiiji.
12 E o vaso de barro em que tocar o que tem o corrimento será quebrado; e todo vaso de madeira será lavado com água.
13 «Umulwazi úshuba mu shuubala amasira, ikyanya gakama, agatee lindirira isiku zirinda, hiꞌgulu lyoꞌkuyiyeruusa. Kwokwo, agaaba akira lwoshi. Akwaniini afule ibyambalwa byage, anayikarabe amiiji maduutu, anabe akoli yeruusiri.
13 E quando o que tem o corrimento estiver limpo do seu corrimento, então ele contará sete dias para a sua purificação; e lavará as suas vestes, e banhará a sua carne em água corrente, e será limpo.
14 «Uyo mushosi, ku lusiku lwoꞌmunaana, akwaniini agendi leeta amahumba gabiri, kandi iri imitungulu ibiri yeꞌngunde, anabitwale imbere lya Nahano, ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, anabisikiirize umugingi.
14 E no oitavo dia, ele tomará duas rolas, ou dois pombinhos, e virá perante o SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação, e os dará ao sacerdote;
15 Yago mahumba, umugingi agatanga liguma hiꞌgulu lyoꞌkukogwa ibyaha. Neꞌlyabo, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi. Mu kugira kwokwo, uyo mundu úshuba mu shuubala amasira, umugingi agaaba keera amúyeruusa imbere lya Nahano.
15 e o sacerdote os oferecerá, um para a oferta pelo pecado e o outro para oferta queimada; e o sacerdote fará expiação para ele, diante do SENHOR, por causa do seu corrimento.
16 «Umushosi, iri angakengeera ayihwana kwo, akwiriiri akarabe amagala gooshi. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
16 E se a semente de cópula de algum homem sair dele, então banhará toda a sua carne com água e será impuro até a tarde.
17 Yibyo ayihwana kwo, iri byangakwira ku mulondo, kandi iri ku luhu, bikwiriiri bifulwe. Mukuba, bigaaba bikoli yulubiiri halinde kabigingwe.
17 E toda veste, e toda pele em que houver semente da cópula será lavada com água, e serão impuras até a tarde.
18 «Umushosi, iri angamenyana noꞌmukazi, bombi bakwiriiri bayikarabe. Mukuba, bagaaba bakoli yulubiiri halinde kabigingwe.
18 E a mulher com quem um homem se deitar com semente da cópula, ambos se banharão com água, e serão impuros até a tarde.
19 «Umukazi, ikyanya ali mu honerwa, agaahisa isiku zirinda ayulubiiri. Iri umundu agamúhuma kwo, naye agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
19 E se a mulher tiver um corrimento, e o seu corrimento na sua carne for sangue, ela será separada por sete dias, e qualquer que a tocar será impuro até a tarde.
20 Uyo mukazi, ku kyanya ali mu honerwa, ngiisi kyo agabwatala kwo, kandi iri kugwejera kwo, kigaaba kikoli yulubiiri.
20 E toda coisa sobre o que ela se deitar durante a sua separação será impuro; e tudo sobre o que ela se assentar será impuro.
21 «Uyo mukazi, iri umundu angahuma ku ngingo yage, akwiriiri afule ibyambalwa byage, anayikarabe. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
21 E qualquer que tocar a sua cama lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será impuro até a tarde.
22 «Uyo mukazi, iri umundu angahuma ku kindu kyo ashubi bwatiiri kwo, akwiriiri afule ibyambalwa byage, anayikarabe. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
22 E qualquer que tocar alguma coisa sobre o que ela se tiver assentado lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será impuro até a tarde.
23 Neꞌri angahuma ku ngingo, kandi iri ku ngiisi bindi byo akabwatala kwo, agashiiba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
23 E se alguma coisa estiver sobre sua cama ou sobre alguma coisa em que ela se assentou, se alguém a tocar, será impuro até a tarde.
24 «Uyo mukazi, iri angagwejerwa, noꞌmuko gwage gunakengeerage gwatoonyera kuꞌyo mushosi, uyo mushosi agaaba akoli yulubiiri halinde ukuhisa ku siku zirinda. Neꞌngingo yo agaaba ali mu gwejera kwo, nayo igaaba ikoli yulubiiri.
24 E se algum homem se deitar com ela, e a sua menstruação verter sobre ele, impuro será por sete dias; também toda cama sobre a qual se deitar será impura.
25 «Hali ikyanya umukazi angaleeza isiku zaage zoꞌkuhonerwa, kandi iri angahonerwa ku siku zo atali mu honerwa kwo. Kuli kudeta kwo akoli lwaziri umududu. Ku yikyo kyanya kyoshi umuko gugaaba guli mu toonya, agaaba akoli yulubiiri.
25 E se uma mulher tiver um corrimento do seu sangue por muitos dias fora do tempo da sua separação, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua separação; todos os dias do corrimento da sua impureza será como nos dias da sua separação; ela será impura.
26 Ku yikyo kyanya agaaba ayihandwiri, ikyajo kyage neꞌkitumbi kyage, byombi bigaaba biyulubiiri.
26 Toda cama sobre a qual ela se deitar todos os dias do seu corrimento lhe será como a cama da sua separação; e tudo sobre o qual ela se assentar será impura, conforme a impureza da sua separação.
27 «Yibyo bindu byoshi, iri umundu angabihuma kwo, agaaba akoli yulubiiri. Akwiriiri afule ibyambalwa byage, anayikarabe. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
27 E aquele que tocar estas coisas será impuro, e lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será impuro até a tarde.
28 «Uyo mukazi, iri umuko gwage gwangakama, akwiriiri alindirire isiku zirinda. Ha nyuma, agaaba akoli yeruusiri.
28 Mas se ela for limpa do seu corrimento, então ela contará para si sete dias, e depois ela será limpa.
29 «Ku lusiku lwoꞌmunaana, agayabiira amahumba gabiri, kandi iri mitungulu ibiri yeꞌngunde, anabisikiirize umugingi ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
29 E no oitavo dia ela tomará consigo duas rolas ou dois pombinhos, e os trará ao sacerdote, à porta do tabernáculo da congregação.
30 Yago mahumba, umugingi agatanga liguma libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Neꞌlyabo, liri lyoꞌkusiriiza lwoshi. Umugingi, mu kugira kwokwo, lyo agamúyeruusa imbere lya Nahano. Noꞌyo mukazi, kundu âli kizi honerwa, haliko agaaba akoli yeruusiri.
30 Então o sacerdote oferecerá um por oferta pelo pecado, e o outro por oferta queimada; e o sacerdote fará expiação por ela perante o SENHOR, pelo corrimento da sua impureza.
31 «Kwokwo, kwo mugakizi langa Abahisiraheeri, gira batakizi yulubala. Buzira kwokwo, hali ikyanya bangayami fwa. Ikyanya bali mu ba bakoli yulubiiri, bangayulubaza kiri niꞌheema lyani Litaluule íriteresirwi mu kati kaabo.»
31 Assim separareis os filhos de Israel das suas impurezas, para que eles não morram nas suas impurezas, quando corromperem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Yulwo lubaaja, luloziri umushosi úli mu shuubala amasira, noꞌmushosi úli mu yihwana kwo, halinde anayulubale.
32 Esta é a lei daquele que tem o corrimento e daquele de quem sai a semente, e que assim fica impuro;
33 Luloziri kiri noꞌmukazi úhoniirwi, na ngiisi mushosi úli mu shuubala amasira kandi iri mukazi úli noꞌmududu. Luloziri kiri noꞌmushosi úli mu menyana noꞌmukazi úyulubiiri.
33 e daquela que está enferma no seu período menstrual, e daquele que tem o corrimento, do homem, e da mulher, e daquele que se deitar com aquela que está impura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.