Levítico 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nahano anashubi bwira Musa na Harooni kwo
1 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
2 bamenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Ikyanya umushosi ali mu shuubala amasira, iri akoli yulubiiri.
2 Falai aos filhos de Israel e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo seminal do seu corpo será imundo por causa do fluxo.
3 Yago masira, ikyanya gagakizi múlyoka mwo, kandi iri gamúyishwekera mwo, iri akoli yulubiiri.
3 Esta, pois, será a sua imundícia por causa do seu fluxo: se o seu corpo vaza o fluxo ou se o seu corpo o estanca, esta é a sua imundícia.
4 «Kiri neꞌngingo, na ngiisi byo ali mu bwatala kwo, nabyo bigaaba bikoli yulubiiri.
4 Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo será imunda; e tudo sobre que se assentar será imundo.
5 Iyo ngingo, iri umundu angagihuma kwo, akwiriiri afule ibyambalwa byage, anayikarabe. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri, halinde kabigingwe.
5 Qualquer que lhe tocar a cama lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
6 «Uyo mushosi, ikyanya ashuubala amasira, ikitumbi kyo atábwatiiri kwo, ngiisi gundi úgakibwatala kwo, akwiriiri afule ibyambalwa byage anayikarabe. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
6 Aquele que se assentar sobre aquilo em que se assentara o que tem o fluxo lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
7 Uyo mushosi mulwazi, ngiisi úwangamúhuma kwo, naye akwiriiri afule ibyambalwa byage, anayikarabe. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
7 Quem tocar o corpo do que tem o fluxo lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
8 «Uyo mushosi mulwazi, iri angakengeera atwira ku gundi mundu, uyo atwira kwo akwiriiri afule ibyambalwa byage, anayikarabe. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
8 Se o homem que tem o fluxo cuspir sobre uma pessoa limpa, então, esta lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imunda até à tarde.
9 «Uyo mulwazi, iri angakengeera abwatala ku kyajo kya ngiisi kitugwa kyoꞌkugendera kwo, yikyo kyajo nakyo kigaaba kikoli yulubiiri.
9 Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo será imunda.
10 Uyo mundu, ngiisi kindu kyo agabwatala kwo, ngiisi úgayiji kihuma kwo, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe. Akwaniini afule ibyambalwa byage, anayikarabe. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
10 Qualquer que tocar alguma coisa que esteve debaixo dele será imundo até à tarde; e aquele que a levar lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
11 «Uyo mulwazi, átazi yikaraba amaboko gaage, iri angahuma ku mundu, uyo ahuma kwo, akwaniini afule imirondo yage, anayikarabe. Mukuba agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
12 «Uyo mulwazi, iri angahuma ku kirugu kiꞌbumba, yikyo kirugu kikwiriiri kipwamuulwe. Na ngiisi kirugu íkyabaajwa mu kiti, kikwiriiri kishukwe naꞌmiiji.
12 O vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado em água.
13 «Umulwazi úshuba mu shuubala amasira, ikyanya gakama, agatee lindirira isiku zirinda, hiꞌgulu lyoꞌkuyiyeruusa. Kwokwo, agaaba akira lwoshi. Akwaniini afule ibyambalwa byage, anayikarabe amiiji maduutu, anabe akoli yeruusiri.
13 Quando, pois, o que tem o fluxo dele estiver limpo, contar-se-ão sete dias para a sua purificação; lavará as suas vestes, banhará o corpo em águas correntes e será limpo.
14 «Uyo mushosi, ku lusiku lwoꞌmunaana, akwaniini agendi leeta amahumba gabiri, kandi iri imitungulu ibiri yeꞌngunde, anabitwale imbere lya Nahano, ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, anabisikiirize umugingi.
14 Ao oitavo dia, tomará duas rolas ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor , à porta da tenda da congregação, e os dará ao sacerdote;
15 Yago mahumba, umugingi agatanga liguma hiꞌgulu lyoꞌkukogwa ibyaha. Neꞌlyabo, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi. Mu kugira kwokwo, uyo mundu úshuba mu shuubala amasira, umugingi agaaba keera amúyeruusa imbere lya Nahano.
15 este os oferecerá, um, para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará, por ele, expiação do seu fluxo perante o Senhor .
16 «Umushosi, iri angakengeera ayihwana kwo, akwiriiri akarabe amagala gooshi. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
16 Também o homem, quando se der com ele emissão do sêmen, banhará todo o seu corpo em água e será imundo até à tarde.
17 Yibyo ayihwana kwo, iri byangakwira ku mulondo, kandi iri ku luhu, bikwiriiri bifulwe. Mukuba, bigaaba bikoli yulubiiri halinde kabigingwe.
17 Toda veste e toda pele em que houver sêmen se lavarão em água e serão imundas até à tarde.
18 «Umushosi, iri angamenyana noꞌmukazi, bombi bakwiriiri bayikarabe. Mukuba, bagaaba bakoli yulubiiri halinde kabigingwe.
18 Se um homem coabitar com mulher e tiver emissão do sêmen, ambos se banharão em água e serão imundos até à tarde.
19 «Umukazi, ikyanya ali mu honerwa, agaahisa isiku zirinda ayulubiiri. Iri umundu agamúhuma kwo, naye agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
19 A mulher, quando tiver o fluxo de sangue, se este for o fluxo costumado do seu corpo, estará sete dias na sua menstruação, e qualquer que a tocar será imundo até à tarde.
20 Uyo mukazi, ku kyanya ali mu honerwa, ngiisi kyo agabwatala kwo, kandi iri kugwejera kwo, kigaaba kikoli yulubiiri.
20 Tudo sobre que ela se deitar durante a menstruação será imundo; e tudo sobre que se assentar será imundo.
21 «Uyo mukazi, iri umundu angahuma ku ngingo yage, akwiriiri afule ibyambalwa byage, anayikarabe. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
21 Quem tocar no leito dela lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
22 «Uyo mukazi, iri umundu angahuma ku kindu kyo ashubi bwatiiri kwo, akwiriiri afule ibyambalwa byage, anayikarabe. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
22 Quem tocar alguma coisa sobre que ela se tiver assentado lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
23 Neꞌri angahuma ku ngingo, kandi iri ku ngiisi bindi byo akabwatala kwo, agashiiba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
23 Também quem tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, esse será imundo até à tarde.
24 «Uyo mukazi, iri angagwejerwa, noꞌmuko gwage gunakengeerage gwatoonyera kuꞌyo mushosi, uyo mushosi agaaba akoli yulubiiri halinde ukuhisa ku siku zirinda. Neꞌngingo yo agaaba ali mu gwejera kwo, nayo igaaba ikoli yulubiiri.
24 Se um homem coabitar com ela, e a sua menstruação estiver sobre ele, será imundo por sete dias; e toda cama sobre que ele se deitar será imunda.
25 «Hali ikyanya umukazi angaleeza isiku zaage zoꞌkuhonerwa, kandi iri angahonerwa ku siku zo atali mu honerwa kwo. Kuli kudeta kwo akoli lwaziri umududu. Ku yikyo kyanya kyoshi umuko gugaaba guli mu toonya, agaaba akoli yulubiiri.
25 Também a mulher, quando manar fluxo do seu sangue, por muitos dias fora do tempo da sua menstruação ou quando tiver fluxo do sangue por mais tempo do que o costumado, todos os dias do fluxo será imunda, como nos dias da sua menstruação.
26 Ku yikyo kyanya agaaba ayihandwiri, ikyajo kyage neꞌkitumbi kyage, byombi bigaaba biyulubiiri.
26 Toda cama sobre que se deitar durante os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua menstruação; e toda coisa sobre que se assentar será imunda, conforme a impureza da sua menstruação.
27 «Yibyo bindu byoshi, iri umundu angabihuma kwo, agaaba akoli yulubiiri. Akwiriiri afule ibyambalwa byage, anayikarabe. Mukuba, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
27 Quem tocar estas será imundo; portanto, lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
28 «Uyo mukazi, iri umuko gwage gwangakama, akwiriiri alindirire isiku zirinda. Ha nyuma, agaaba akoli yeruusiri.
28 Porém, quando lhe cessar o fluxo, então, se contarão sete dias, e depois será limpa.
29 «Ku lusiku lwoꞌmunaana, agayabiira amahumba gabiri, kandi iri mitungulu ibiri yeꞌngunde, anabisikiirize umugingi ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
29 Ao oitavo dia, tomará duas rolas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à porta da tenda da congregação.
30 Yago mahumba, umugingi agatanga liguma libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Neꞌlyabo, liri lyoꞌkusiriiza lwoshi. Umugingi, mu kugira kwokwo, lyo agamúyeruusa imbere lya Nahano. Noꞌyo mukazi, kundu âli kizi honerwa, haliko agaaba akoli yeruusiri.
30 Então, o sacerdote oferecerá um, para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; o sacerdote fará, por ela, expiação do fluxo da sua impureza perante o Senhor .
31 «Kwokwo, kwo mugakizi langa Abahisiraheeri, gira batakizi yulubala. Buzira kwokwo, hali ikyanya bangayami fwa. Ikyanya bali mu ba bakoli yulubiiri, bangayulubaza kiri niꞌheema lyani Litaluule íriteresirwi mu kati kaabo.»
31 Assim, separareis os filhos de Israel das suas impurezas, para que não morram nelas, ao contaminarem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Yulwo lubaaja, luloziri umushosi úli mu shuubala amasira, noꞌmushosi úli mu yihwana kwo, halinde anayulubale.
32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo, e daquele com quem se dá emissão do sêmen e que fica por ela imundo,
33 Luloziri kiri noꞌmukazi úhoniirwi, na ngiisi mushosi úli mu shuubala amasira kandi iri mukazi úli noꞌmududu. Luloziri kiri noꞌmushosi úli mu menyana noꞌmukazi úyulubiiri.
33 e também da mulher passível da sua menstruação, e daquele que tem o fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.