Lucas 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha nyuma, Yesu anakizi lenga mu twaya tuhamu, kiri na mu twaya tweꞌbishoola, iri anamenyeesa abandu hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija yoꞌbwami bwa Rurema. Neꞌkyanya âli kizi genda, âli riiri neꞌndumwa zaage ikumi na zibiri.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Hâli riiri naꞌbakazi baguma, bo Yesu akakiza amalwazi gaabo, anabayimula na mweꞌbisigo. Mu kati kaabo, mwâli riiri Maryamu weꞌMagadala, ye akalyosa mweꞌbisigo birinda.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Mwâli riiri na Yowana, muka Kuza, ye wâli yimangiiri ibindu bya Heroode. Mwâli riiri na Suzaana, naꞌbandi bakazi bingi. Yabo bakazi, bâli kizi tanga ku bindu byabo, mu kukizi tabaala Yesu naꞌbigirizibwa baage.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Abandu bingi bweneene banalyoka mu twaya twabo, banashololokera áhali Yesu. Iri bakahika, anabatwira umugani kwokuno:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 «Hâli riiri umuhiizi muguma, úkagendi biba imbuto zaage. Ulya muhiizi, iri akaba akola mu zibiba, nguma zanakizi twa mu njira, zanafinwa. Utunyuni twanayiji zirya.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 «Izindi zanatwa mu lushegebwe. Kundu zikayami mera duba, haliko zanabula amiiji, zanabogama.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 «Izindi zanatwa mu migenge. Iyo migenge, ikyanya ikakula, yanazishweshweteza.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 «Izindi zanatwa mu luvu lwija. Neꞌkyanya zikayera, zanakizi yimbulwa kweꞌndete igana-igana.» Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, anadeta kwiꞌzu lihamu: «Ngiisi úhiiti amatwiri goꞌkuyuvwa, ayuvwe!»
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Abigirizibwa ba Yesu, banamúbuuza: «E mwigiriza, yugwo mugani, guloziizi ukudeta kuti?»
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Anabashuvya: «Íbyâli bishamiri mu bwami bwa Rurema, mwehe keera mukabimenyeesibwa. Halikago abandi, ngweti ngababwira byo ku migani. Ku yukwo,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 «Gulya mugani, umugeeza gwagwo gwo gwogu: Zirya mbuto, liri Igambo lya Rurema.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Zirya mbuto nguma, ikyanya zikatwa ku butambi bweꞌnjira, biyerekiini umugani gwa ábali mu yuvwa Igambo lya Rurema. Haaho-haaho, Shetaani anayiji lijobola mu mitima yabo. Kwokwo, batanaki liyemeere, batanakizibwe.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 «Zirya zindi ízikatwa mu lushegebwe, biyerekiini umugani gwa ábali mu yuvwa Igambo lya Rurema, banaliyakiire ku bushambaale. Haliko, bali mu ba nga mbuto ízitayisiizi imizi. Ha nyuma hiniini, bali mu gezibwa, banayami lijanda.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 «Zirya zindi, ikyanya zikatwa mu migenge, biyerekiini umugani gwa ábali mu yuvwa Igambo lya Rurema. Haliko, ikyanya bali mu gerania, banabe bali mu yiloogeza ubugale, banali mu mirwa naꞌmifwije, kinatume lirya igambo ligabashweshwetera mwo, litanabe neꞌbitumbwe.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 «Zirya zindi, ikyanya zikatwa mu luvu lwija, biyerekiini umugani gwa ábali mu yuvwa igambo lya Rurema ku mutima mwija, banabe bashenguusiri. Boohe, bali mu ba balikaniziizi, iri banaliyihangaana mwo, halinde linatongeke mu kati kaabo.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 «Ndaaye úwangayasa itara, mbu analitumbikire kweꞌkitiri, kandi iri alifunda mu ngologooshi. Si ali mu libiika ku kiterekero. Kwokwo, ikyanya abandu bagayingira, bayami bona ulukereera.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 «Kwo na kwokwo, ngiisi íbiki bishamiri buno, bigaki yerekanwa ku bweranyange. Na kundu biki bwikiirwi, bigaki biikwa ha bweruula.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 «Ngiisi byo mugweti mugayuvwa, mubiyuvwirize bwija! Mukuba, iri umundu angaba akoli hiiti ikindu, ye gayushuulirwa kweꞌbindi. Haliko, iri angaba ndaakyo ahiiti, kiri na hyo atoniri kwo akoli hiiti, agahinyugutulwa.»
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Beene wabo Yesu, na nyina, banahika imunda ali, gira bamúbone, batanashobola ukumúyegeera, bwaꞌbandu bâli findiini bweneene!
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Kyanatuma abandu baguma bagabwira Yesu: «Nyoko na beene winyu, bakoli yimaaziri ha mbuga. Baloziizi ukukubona.»
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Yesu anabashuvya: «Abandu, iri bangayuvwa Igambo lya Rurema, banabe bagweti bagaagira nga kwo lidesiri, baabo bo bamaawe, bo na beene witu!»
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Lusiku luguma, Yesu anashonera mu bwato kuguma naꞌbigirizibwa baage, anababwira: «Tujabukage inyaaja!» Kwokwo, banayitundira mu nyaaja.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Neꞌri bakaba bakiri mu genda, Yesu anahunira. Yumwo mu nyaaja, mwanatuza ikihuhuuta kikayu. Yubwo bwato, bwanatondeera ukuyingira mwaꞌmiiji, halinde bwanahambiri zika.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Balya bigirizibwa ba Yesu, banayija ho ali, banamúsisimula, banamúbwira: «E nahamwitu, e nahamwitu! Tukola tugaakama, maashi!» Yesu anavyuka. Neꞌri akabona kirya kihuhuuta, anakikanukira. Anabwira neꞌrya midunda, kwo ihoge. Lyeryo, byanayami hoga, hanaba umunyerere, shwaa!
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Yesu anabuuza abigirizibwa baage: «Aahago! Ka mutabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere?» Iri bakayuvwa kwokwo, banayoboha, iri banasoomerwa! Banabuuzania, ti: «Mundu muki uno? Si agweti agakanukira kiri neꞌkihuhuuta neꞌmidunda, binayami músimbaha!»
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakaba keera bajabuka inyaaja yeꞌGalilaaya, banahika mu kihugo kyaꞌBageraasi.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Neꞌri Yesu akashonooka mu bwato, anagwanana noꞌmundu muguma weꞌyo munda úwâli bambwirwi neꞌbisigo. Uyo musire, atâli tuuziri i kaaya. Si âli kola isiku nyingi, ali mu maherero, anali bukondwe.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu anamúbuuza: «Iziina lyawe, we nyandi?» Umusire, ti: «Iziina lyani, nie Binoono.» Mukuba, ibisigo íbyâli múliiri mwo, byâli kanyegete.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Birya bisigo, byanayinginga Yesu kwo atabiyimule, mbu bigendi yiholobeka mu kirimbi-rimbi kyeꞌnakwere.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Na yaho ku higangazi, hâli ragiiri ulukuuli lweꞌngulube. Kwokwo, yibyo bisigo byanayinginga Yesu kwo abihanguule bigendi ziyifunda mwo. Neꞌri akabihanguula,
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 byanalyoka muꞌlya mundu, byanagendi yifunda mu lukuuli lweꞌngulube. Lulya lukuuli lwoshi lwanayami gendi yilasha mu nyaaja. Lwanakamira mwo.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Abangere baazo, ti yee! Banatibitira i kaaya, kiri na mu mbingiro, banagendi menyeesa abandu ngiisi íbyakoleka.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Kyanatuma abandu bagagumukira imunda Yesu, gira nabo bagendi biyibonera. Neꞌri bakahikaga ho ali, banagwana ulya mundu keera alyosibwa mweꞌbisigo, akoli bwatiiri ha magulu gaage. Akoli yambiiti, anakola mugumaana. Yabo bandu, ikyanya bakabona kwokwo, banagwatwa neꞌkyoba,
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 banabaganuulira ngiisi kwoꞌyo musire akizibwa.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Balya bandu booshi ba mu kihugo kyaꞌBageraasi, banagwatwa neꞌkyoba! Banahuuna Yesu kwo ashaagage mu kihugo kyabo. Kwokwo, anashonera mu bwato, anagaluka.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ulya úshuba musire, anayinginga Yesu kwo bagendanwe. Halikago, anamúgalula, ti:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 «Ugalukire i kaaya! Ugendi ganuulira abandu ngiisi kwo Rurema akugirira.» Ulya mundu, analyoka yaho, anagenda agaganuulira abandu booshi ba mu kaaya ngiisi kwo Yesu amúgirira.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Iri Yesu akaba keera agaluka, anagwana abandu bingi bweneene bakoli múyiteziri, banamúyegereza.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Haaho, hanahulukira mundu muguma, iziina lyage ye Yahiro, umukulu weꞌnyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Mukuba, munyere wage weꞌkininga, âli kola bu fwa. Anâli riiri weꞌmyaka ikumi niꞌbiri naaho. Iri Yesu akaba akola mu gendaga yo, abandu booshi banagenda bagamúfindiriza bweneene.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Na mu kati kaabo, mwâli riiri umukazi, úwâli mali hisa imyaka ikumi niꞌbiri, ali noꞌbulwazi bwoꞌmududu. Na kundu âli mali mala ibindu byage byoshi ku bafumu, ndaaye úkashobola ukumúkiza.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Uyo mukazi anayija luto-luto ha nyuma lya Yesu. Neꞌri akahuma kwiꞌkano lyoꞌmulondo gwa Yesu, lyeryo, gulya mududu gwage gwanayami kama!
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yesu anabuuza: «Nyandi, úwambuma kwo?» Yabo bandu booshi, bananana kwo ndaaye úwamúhuma kwo. Peturu anabwira Yesu: «E maashi nahamwitu, si abandu bakoli kufindiriziizi, banagweti bagakuyisiriita kwo!»
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Haliko, Yesu anadeta: «Ee! Halyagagi umundu úwambuma kwo! Nyuvwiti kweꞌmisi keera yanjaaga mwo.»
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Ulya mukazi, mbu abone kwo ataki hiiti ubulyo bwoꞌkuyibisha, anayija imbere lya Yesu agweti agajuguma, anagwa mu magulu gaage. Neꞌri akaba akola imbere lyaꞌbandu booshi, anamúbwira íbyatuma amúhuma kwo, na ngiisi kwo ayami kizibwa.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Yesu anamúbwira: «E munyere wani, bwo umbiisiragi kwoꞌbwemeere, kyo kyatuma wakira. Ugendage noꞌmutuula!»
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Iri Yesu akaba akiri mu deta, hanayija umundu ukulyoka imwoꞌyo mukulu Yahiro, anamúbwira: «E waliha, munyere wawe, keera afwa. Utaki tami luhya umwigiriza!»
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Iri Yesu akayuvwa kwokwo, anabwira uyo Yahiro: «Utayobohe! Ubiike Rurema kwoꞌbwemeere naaho. Munyere wawe agaakira.»
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Neꞌri Yesu akahika ha mwoꞌyo Yahiro, atanahanguula kwo habe ugundi ye bagayingiranwa, átali Peturu, na Yohana, na Yakobo, na yishe woꞌyo munyere, na nyina.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Na bwoꞌyo munyere âli mali fwa, abandu booshi bâli gweti bagamúlirira ku kimombo. Haliko, Yesu anababwira: «Mulekage ukulira! Uyu munyere atafwiri. Si ahuniiri naaho!»
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Yabo bandu, iri bakayuvwa kwokwo, banatondeera ukumúshekeereza, ti shoshoo! Mukuba, bâli yiji kwo keera afwa.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Ulya munyere, Yesu anamúgwatira ku kuboko, anamúbwira: «E mwana wani, vyuka!»
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Lyeryo ulya munyere, umutima gwanagaluka, anayami yimuka. Yesu anababwira kwo bamúheereze byo agaalya.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Balya babusi baage, iri bakabona kwokwo, banasoomerwa bweneene! Haliko, Yesu anabakomeereza kwo hatagirage mundu ye bagabibwira.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.