Lucas 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Ha nyuma, Yesu anakizi lenga mu twaya tuhamu, kiri na mu twaya tweꞌbishoola, iri anamenyeesa abandu hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija yoꞌbwami bwa Rurema. Neꞌkyanya âli kizi genda, âli riiri neꞌndumwa zaage ikumi na zibiri.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Hâli riiri naꞌbakazi baguma, bo Yesu akakiza amalwazi gaabo, anabayimula na mweꞌbisigo. Mu kati kaabo, mwâli riiri Maryamu weꞌMagadala, ye akalyosa mweꞌbisigo birinda.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Mwâli riiri na Yowana, muka Kuza, ye wâli yimangiiri ibindu bya Heroode. Mwâli riiri na Suzaana, naꞌbandi bakazi bingi. Yabo bakazi, bâli kizi tanga ku bindu byabo, mu kukizi tabaala Yesu naꞌbigirizibwa baage.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Abandu bingi bweneene banalyoka mu twaya twabo, banashololokera áhali Yesu. Iri bakahika, anabatwira umugani kwokuno:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 «Hâli riiri umuhiizi muguma, úkagendi biba imbuto zaage. Ulya muhiizi, iri akaba akola mu zibiba, nguma zanakizi twa mu njira, zanafinwa. Utunyuni twanayiji zirya.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 «Izindi zanatwa mu lushegebwe. Kundu zikayami mera duba, haliko zanabula amiiji, zanabogama.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 «Izindi zanatwa mu migenge. Iyo migenge, ikyanya ikakula, yanazishweshweteza.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 «Izindi zanatwa mu luvu lwija. Neꞌkyanya zikayera, zanakizi yimbulwa kweꞌndete igana-igana.» Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, anadeta kwiꞌzu lihamu: «Ngiisi úhiiti amatwiri goꞌkuyuvwa, ayuvwe!»
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Abigirizibwa ba Yesu, banamúbuuza: «E mwigiriza, yugwo mugani, guloziizi ukudeta kuti?»
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Anabashuvya: «Íbyâli bishamiri mu bwami bwa Rurema, mwehe keera mukabimenyeesibwa. Halikago abandi, ngweti ngababwira byo ku migani. Ku yukwo,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 «Gulya mugani, umugeeza gwagwo gwo gwogu: Zirya mbuto, liri Igambo lya Rurema.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Zirya mbuto nguma, ikyanya zikatwa ku butambi bweꞌnjira, biyerekiini umugani gwa ábali mu yuvwa Igambo lya Rurema. Haaho-haaho, Shetaani anayiji lijobola mu mitima yabo. Kwokwo, batanaki liyemeere, batanakizibwe.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 «Zirya zindi ízikatwa mu lushegebwe, biyerekiini umugani gwa ábali mu yuvwa Igambo lya Rurema, banaliyakiire ku bushambaale. Haliko, bali mu ba nga mbuto ízitayisiizi imizi. Ha nyuma hiniini, bali mu gezibwa, banayami lijanda.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 «Zirya zindi, ikyanya zikatwa mu migenge, biyerekiini umugani gwa ábali mu yuvwa Igambo lya Rurema. Haliko, ikyanya bali mu gerania, banabe bali mu yiloogeza ubugale, banali mu mirwa naꞌmifwije, kinatume lirya igambo ligabashweshwetera mwo, litanabe neꞌbitumbwe.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 «Zirya zindi, ikyanya zikatwa mu luvu lwija, biyerekiini umugani gwa ábali mu yuvwa igambo lya Rurema ku mutima mwija, banabe bashenguusiri. Boohe, bali mu ba balikaniziizi, iri banaliyihangaana mwo, halinde linatongeke mu kati kaabo.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 «Ndaaye úwangayasa itara, mbu analitumbikire kweꞌkitiri, kandi iri alifunda mu ngologooshi. Si ali mu libiika ku kiterekero. Kwokwo, ikyanya abandu bagayingira, bayami bona ulukereera.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 «Kwo na kwokwo, ngiisi íbiki bishamiri buno, bigaki yerekanwa ku bweranyange. Na kundu biki bwikiirwi, bigaki biikwa ha bweruula.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 «Ngiisi byo mugweti mugayuvwa, mubiyuvwirize bwija! Mukuba, iri umundu angaba akoli hiiti ikindu, ye gayushuulirwa kweꞌbindi. Haliko, iri angaba ndaakyo ahiiti, kiri na hyo atoniri kwo akoli hiiti, agahinyugutulwa.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Beene wabo Yesu, na nyina, banahika imunda ali, gira bamúbone, batanashobola ukumúyegeera, bwaꞌbandu bâli findiini bweneene!
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kyanatuma abandu baguma bagabwira Yesu: «Nyoko na beene winyu, bakoli yimaaziri ha mbuga. Baloziizi ukukubona.»
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Yesu anabashuvya: «Abandu, iri bangayuvwa Igambo lya Rurema, banabe bagweti bagaagira nga kwo lidesiri, baabo bo bamaawe, bo na beene witu!»
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Lusiku luguma, Yesu anashonera mu bwato kuguma naꞌbigirizibwa baage, anababwira: «Tujabukage inyaaja!» Kwokwo, banayitundira mu nyaaja.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Neꞌri bakaba bakiri mu genda, Yesu anahunira. Yumwo mu nyaaja, mwanatuza ikihuhuuta kikayu. Yubwo bwato, bwanatondeera ukuyingira mwaꞌmiiji, halinde bwanahambiri zika.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Balya bigirizibwa ba Yesu, banayija ho ali, banamúsisimula, banamúbwira: «E nahamwitu, e nahamwitu! Tukola tugaakama, maashi!» Yesu anavyuka. Neꞌri akabona kirya kihuhuuta, anakikanukira. Anabwira neꞌrya midunda, kwo ihoge. Lyeryo, byanayami hoga, hanaba umunyerere, shwaa!
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Yesu anabuuza abigirizibwa baage: «Aahago! Ka mutabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere?» Iri bakayuvwa kwokwo, banayoboha, iri banasoomerwa! Banabuuzania, ti: «Mundu muki uno? Si agweti agakanukira kiri neꞌkihuhuuta neꞌmidunda, binayami músimbaha!»
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakaba keera bajabuka inyaaja yeꞌGalilaaya, banahika mu kihugo kyaꞌBageraasi.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Neꞌri Yesu akashonooka mu bwato, anagwanana noꞌmundu muguma weꞌyo munda úwâli bambwirwi neꞌbisigo. Uyo musire, atâli tuuziri i kaaya. Si âli kola isiku nyingi, ali mu maherero, anali bukondwe.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yesu anamúbuuza: «Iziina lyawe, we nyandi?» Umusire, ti: «Iziina lyani, nie Binoono.» Mukuba, ibisigo íbyâli múliiri mwo, byâli kanyegete.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Birya bisigo, byanayinginga Yesu kwo atabiyimule, mbu bigendi yiholobeka mu kirimbi-rimbi kyeꞌnakwere.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Na yaho ku higangazi, hâli ragiiri ulukuuli lweꞌngulube. Kwokwo, yibyo bisigo byanayinginga Yesu kwo abihanguule bigendi ziyifunda mwo. Neꞌri akabihanguula,
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 byanalyoka muꞌlya mundu, byanagendi yifunda mu lukuuli lweꞌngulube. Lulya lukuuli lwoshi lwanayami gendi yilasha mu nyaaja. Lwanakamira mwo.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Abangere baazo, ti yee! Banatibitira i kaaya, kiri na mu mbingiro, banagendi menyeesa abandu ngiisi íbyakoleka.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Kyanatuma abandu bagagumukira imunda Yesu, gira nabo bagendi biyibonera. Neꞌri bakahikaga ho ali, banagwana ulya mundu keera alyosibwa mweꞌbisigo, akoli bwatiiri ha magulu gaage. Akoli yambiiti, anakola mugumaana. Yabo bandu, ikyanya bakabona kwokwo, banagwatwa neꞌkyoba,
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 banabaganuulira ngiisi kwoꞌyo musire akizibwa.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Balya bandu booshi ba mu kihugo kyaꞌBageraasi, banagwatwa neꞌkyoba! Banahuuna Yesu kwo ashaagage mu kihugo kyabo. Kwokwo, anashonera mu bwato, anagaluka.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Ulya úshuba musire, anayinginga Yesu kwo bagendanwe. Halikago, anamúgalula, ti:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Ugalukire i kaaya! Ugendi ganuulira abandu ngiisi kwo Rurema akugirira.» Ulya mundu, analyoka yaho, anagenda agaganuulira abandu booshi ba mu kaaya ngiisi kwo Yesu amúgirira.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Iri Yesu akaba keera agaluka, anagwana abandu bingi bweneene bakoli múyiteziri, banamúyegereza.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Haaho, hanahulukira mundu muguma, iziina lyage ye Yahiro, umukulu weꞌnyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Mukuba, munyere wage weꞌkininga, âli kola bu fwa. Anâli riiri weꞌmyaka ikumi niꞌbiri naaho. Iri Yesu akaba akola mu gendaga yo, abandu booshi banagenda bagamúfindiriza bweneene.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Na mu kati kaabo, mwâli riiri umukazi, úwâli mali hisa imyaka ikumi niꞌbiri, ali noꞌbulwazi bwoꞌmududu. Na kundu âli mali mala ibindu byage byoshi ku bafumu, ndaaye úkashobola ukumúkiza.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Uyo mukazi anayija luto-luto ha nyuma lya Yesu. Neꞌri akahuma kwiꞌkano lyoꞌmulondo gwa Yesu, lyeryo, gulya mududu gwage gwanayami kama!
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yesu anabuuza: «Nyandi, úwambuma kwo?» Yabo bandu booshi, bananana kwo ndaaye úwamúhuma kwo. Peturu anabwira Yesu: «E maashi nahamwitu, si abandu bakoli kufindiriziizi, banagweti bagakuyisiriita kwo!»
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Haliko, Yesu anadeta: «Ee! Halyagagi umundu úwambuma kwo! Nyuvwiti kweꞌmisi keera yanjaaga mwo.»
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ulya mukazi, mbu abone kwo ataki hiiti ubulyo bwoꞌkuyibisha, anayija imbere lya Yesu agweti agajuguma, anagwa mu magulu gaage. Neꞌri akaba akola imbere lyaꞌbandu booshi, anamúbwira íbyatuma amúhuma kwo, na ngiisi kwo ayami kizibwa.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Yesu anamúbwira: «E munyere wani, bwo umbiisiragi kwoꞌbwemeere, kyo kyatuma wakira. Ugendage noꞌmutuula!»
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Iri Yesu akaba akiri mu deta, hanayija umundu ukulyoka imwoꞌyo mukulu Yahiro, anamúbwira: «E waliha, munyere wawe, keera afwa. Utaki tami luhya umwigiriza!»
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Iri Yesu akayuvwa kwokwo, anabwira uyo Yahiro: «Utayobohe! Ubiike Rurema kwoꞌbwemeere naaho. Munyere wawe agaakira.»
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Neꞌri Yesu akahika ha mwoꞌyo Yahiro, atanahanguula kwo habe ugundi ye bagayingiranwa, átali Peturu, na Yohana, na Yakobo, na yishe woꞌyo munyere, na nyina.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Na bwoꞌyo munyere âli mali fwa, abandu booshi bâli gweti bagamúlirira ku kimombo. Haliko, Yesu anababwira: «Mulekage ukulira! Uyu munyere atafwiri. Si ahuniiri naaho!»
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Yabo bandu, iri bakayuvwa kwokwo, banatondeera ukumúshekeereza, ti shoshoo! Mukuba, bâli yiji kwo keera afwa.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ulya munyere, Yesu anamúgwatira ku kuboko, anamúbwira: «E mwana wani, vyuka!»
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Lyeryo ulya munyere, umutima gwanagaluka, anayami yimuka. Yesu anababwira kwo bamúheereze byo agaalya.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Balya babusi baage, iri bakabona kwokwo, banasoomerwa bweneene! Haliko, Yesu anabakomeereza kwo hatagirage mundu ye bagabibwira.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.