Lucas 6

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lusiku luguma lweꞌSabaato, Yesu âli gweti agalenga mu ndalo zeꞌngano. Abigirizibwa baage banakizi genda bagazihulumula, banakizi zivunga, iri banazilya.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Abafarisaayo baguma, mbu babonage kwokwo, banabwira Yesu: «Ewe! Kituma kiki mugweti mugaagira íbitahangwirwi ku lusiku lweꞌSabaato?»
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yabo Bafarisaayo, Yesu anabashuvya: «Ka mutazindi soma ngiisi kwo Dahudi akagira, ku kyanya âli koli shalisiri kuguma naꞌbaabo?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Si akayingira mu nyumba ya Rurema, anayabiira imikate íyâli mali taluulwa imwa Rurema, anagilya! Anaheereza na kwo yabo baabo. Banali bagingi naaho, bo bâli hangwirwi ukukizi gilya!»
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Yesu anashubi babwira: «Ulusiku lweꞌSabaato, Umwana woꞌMundu, ye Nahano wa lwo!»
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Ku lundi lusiku lweꞌSabaato, Yesu anayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anatondeera ukuyigiriza mwaꞌbandu. Mwomwo, mwâli riiri mundu muguma úwâli niaziri ukuboko kweꞌlulyo.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Abafarisaayo, naꞌbigiriza beꞌmaaja, bâli gweti bagagandiiza, gira babone iri Yesu agamúkiza ku lusiku lweꞌSabaato. Mukuba, bâli loziizi igambo lyo bangamúlegera kwo.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Yabo booshi, ikyanya bâli gweti bagamúgandiiza, Yesu anayami menyaga ngiisi kwo batoniri, anabwira uyo mundu, ti: «Yimuka! Uyimange yaha ha kati.» Kwokwo, anayimanga ha kati kaabo.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Haaho, Yesu anababuuza: «Aahago! Ku lusiku lweꞌSabaato, biki byeꞌmaaja zituhangwiri ukukizi gira? Kaꞌmiija, kandi iri amabi? Ka zituhangwiri kwo tukizi lukizania kwo, kandi iri tukizi luyitana kwo?»
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Yesu anabaleeza mwaꞌmasu, abuli múbwira: «Lambuula ukuboko kwawe!» Ulya mundu, mbu akulambuulage, kwanayami kira!
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Balya Bafarisaayo, iri bakabona ngiisi kwo Yesu agira, arara-rara! Banagendi gira igambi lyoꞌkumúyita.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Mu yizo siku, Yesu anagenda ku mugazi, gira agendi huunira ho Rurema. Bwanakya aki gweti agamúhuuna.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Neꞌri hakaba shesheezi, anahamagala abigirizibwa baage, anabatoola mwiꞌkumi na babiri, anabayinika iziina Ndumwa. Zirya ndumwa, zo zeezi:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Simooni (ye Yesu akayinika iziina Peturu) na Handereya mwene wabo Simooni, na Yakobo, na Yohana, na Firipo, na Batoromaayo,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 na Mataayo, na Tomaasi, na Yakobo mugala Halufaayo, na Simooni (úwâli kizi buuzibwa Zeloote)
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 na Yuda mugala Yakobo, na Yuda Hisikaryote, ulya úkayiji tanga Yesu mu bagoma.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yesu, anamanuka ku mugazi, kuguma naꞌbigirizibwa baage. Neꞌri akahikaga áhali indekeera, anatee yimanga, anagwana abigirizibwa baage bingi bweneene, kuguma naꞌbandi bandu bingi. Bâli lyosiri mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyahudi, na mu ndekeera yeꞌkyambu kyeꞌTiiro na kyeꞌSidooni, kiri neꞌYerusaleemu.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Balya booshi, íbikatuma bagayija yaho, gira bayiji yuvwiriza Yesu, banakizibwe amalwazi gaabo. Kiri na ábâli bambwirwi neꞌbisigo, nabo anakizi bakiza.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Yabo bandu booshi, bâli loziizi kwo bahumage naaho ku Yesu. Mukuba, imisi yâli kizi múlyoka mwo, yanakizi bakiza booshi.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesu, analola ku bigirizibwa baage, anababwira kwokuno:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Muhiriirwi, mwe muli noꞌmwena buno!
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 «Bagakizi mùtwa, iri banamùtuka, noꞌkukizi deta buligo hiꞌgulu lyaꞌmaziina giinyu. Abandu bagakizi mùshomba hiꞌgulu lyoꞌMwana woꞌMundu. Kundu kwokwo, muhiriirwi bweneene!
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Ku yulwo lusiku, mukizi shambaala, iri munatamba. Mumenye bwija kwo mugaaba mukoli bikiirwi imbembo mbamu mwiꞌgulu. Kiri na bashokuluza baabo, kwokwo kwo bâli kizi libuza abaleevi.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Haliko mwe bagale, yayewe imwinyu!
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Yayewe imwinyu, mwe muyigusiri buno!
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Yayewe imwinyu, ku kyanya abandu booshi bagweti bagamùhuuza!
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 «Mwe mugweti muganyuvwa, namùbwira kwo mukizi kunda abagoma biinyu! Yabo bagoma, ikyanya bagaaba bamùshombiri, mukizi batabaala.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Neꞌkyanya bagaaba bagweti bagamùdaaka, mukizi bagashaanira. Neꞌkyanya bagakizi mùlibuza, mukizi bahuunira imwa Rurema.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 «Umundu, iri angakumota mwiꞌtama liguma, umúhindulire neꞌlindi! Neꞌri angakunyaga ikooti lyawe, umúleke ayabiire neꞌsimiisi.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Neꞌri angakuhuuna ikindu, unayami múheereza kyo. Neꞌri angakunyaga ikindu kyawe, utaki múbuuze kyo.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Mukizi girira abandi, nga kwo niinyu muloziizi bakizi mùgirira.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 «Aaho! Iri mwangakizi kundaga ábamùkuuziri naaho, mugaaba mwagira amiija maki? Si kiri naꞌbanabyaha, bagweti bagakunda ábabakuuziri!
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 «Neꞌri mwangatabaala naaho ábali mu mùtabaala, mugaaba mwagira amiija maki? Si kiri naꞌbanabyaha, bagweti bagaagira kwokwo!
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 «Neꞌri mwangakaaba naaho, bo mulangaliiri kwo bagamùkabuula, mugaaba mwagira miija maki? Si kiri naꞌbanabyaha, bagweti bagakaaba abaabo! Ee! Balangaliiri kwo yabo baabo bagabakabuula ibindu byabo byoshi.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 «Halikago mwehe, mukizi kunda kiri naꞌbagoma biinyu, iri munakizi batabaala! Munakizi kaabana, buzira kulangaalira kwo mugakabuulwa. Kwokwo, lyo mugalonga imbembo mbamu, munabe muli baana ba Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi. Rurema agweti agatabaala kiri naꞌbandasiima, naꞌbanakuhambwa.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Mukizi kejererana, nga kwo Yisho naye agweti agakejererana.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 «Mutakizi ki twirana imaaja, gira lyo niinyu mutayiji zitwirwa! Mutanakizi deta kwaꞌbandi bahanwe, lyo na niinyu mutayiji hanwa. Halikago, mukizi kogana, lyo na niinyu muyiji kogwa.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 «Mukizi haana, lyo niinyu muhaabwa! Neꞌbyo mugahaabwa, bigaaba ku lugero lwija. Ee! Lugashaganibwa, lunasindagiirwe, halinde luyijulire, lunabe lugombe. Ngiisi lugero lwo mugweti mugagerera kwaꞌbandi, lwo na niinyu, mugakizi gererwa kwo.»
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Yesu anabatwira na yugu mugani: «Imbumi, ka yangarongoora iyabo mbumi? Si zombi zangayihongoleka mu kishimo!
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 «Umwigirizibwa atakuliiri umwigiriza wage. Haliko, iri umundu angaba keera ayusa ukuyigirizibwa lwoshi, iri akoli yumiini noꞌmwigiriza wage.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 «Aahago! Kituma kiki ugweti ugahenekera ihidookozi íhiri mwiꞌsu lyoꞌwinyu, utanali mu twaza ihibango íhiri mu lyeꞌmwawe?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 «Na kutagi kwo wangabwira uyo winyu: “Leka ngudokoole íhiri mwiꞌsu lyawe!” Na wenyene, mu lyeꞌmwawe, muli ihibango?
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 «Ndaakyo kiti kiija íkyangatongeka kweꞌbitumbwe bibi! Ndaanakyo kiti kibi, íkyangatongeka kweꞌbitumbwe biija.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Abandu batali mu yimbula ibitumbwe byeꞌmitiini, ku biti byeꞌmigenge. Batanali mu yimbula ibitumbwe byeꞌmizabibu, ku biti byeꞌmishuugi. Si ngiisi kiti, kiri mu menyerwa ku bitumbwe byakyo.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 «Kwokwo, noꞌmundu mwija, amiija go agweti agaagira, gali mu lyoka mu miija masingule mu mutima gwage. Noꞌmundu mubi naye, amabi go ali mu gira, gali mu lyoka mu mabi masingule mu mutima gwage. Ee! Amagambo goꞌmundu agweti agaadeta, gali mu lyoka mu biyijuliiri mu mutima gwage.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 «Kituma kikagi mugweti mugambwira: “E Nahano, e Nahano!”, mutanali mu gira byo ndi mu mùbwira?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Yaga magambo gaani, iri umundu anganyijira, anagayuvwe, anabe agasimbahiri, ngamùyereka ngiisi kwo ali.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ali mu ba nga mundu úkalooza ukuyubaka inyumba. Uyo mundu anatee humba haashi bweneene, halinde anahike ku lwala, abuli luyubakira kwoꞌlutaliro. Neꞌkyanya ulwiji lukayijula, amiiji ganayipukula kwiꞌyo nyumba, puku! Kundu kwokwo, itanashagana, bwo yâli dediiri.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 «Halikago, iri umundu angaba ali mu yuvwa amagambo gaani, atanakizi gasimbaha, ali nga úkayubakira inyumba ku luvu lumaata, buzira lutaliro. Neꞌkyanya imigezi ikagiyifuka kwo, yanayami yihongoleka haashi. Yanashereera lwoshi.»
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.