Lucas 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lusiku luguma, Yesu âli yimaaziri ku butambi bweꞌnyaaja yeꞌGalilaaya, agweti agayigiriza abandu Igambo lya Rurema. Banakizi múyegeera, gira bamúyuvwe bwija. Neꞌri hakatama, banamúfindiriza.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yaho ku butambi bweꞌnyaaja, Yesu anabona amaato gabiri, gâli sizirwi naꞌbadubi, bwo bakagendi shoboola injenga zaabo.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Anashonera mu bweꞌmwa Simooni, anamúhuuna kwo abutundire hiniini mu nyaaja. Neꞌri akagira kwokwo, Yesu anabubwatala mwo, anagenderera ukuyigiriza abandu.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Neꞌri akayusa ukubayigiriza, anabwira Simooni, ti: «E Simooni, shoojaga, tugende i buziba. Mugendi tibula yeꞌnjenga ziinyu, mudube ifwi!»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simooni, ti: «E maashi, nahamwitu, si buno bushigi bwoshi bwakya tugweti tugahiduukira mu kuduba, ndaanakyo kindu kyo twalonga! Kundu kwokwo, bwo we wambwira, namu gendi zitibulira mwo.»
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Kwokwo, Simooni naꞌbaabo, banagendi kabula yizo njenga zaabo mu nyaaja. Leero, banayita ifwi nyingi bweneene, halinde injenga zanahambiri bereka.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Banayami kema abaabo ábâli riiri mu bundi bwato, gira bayiji batabaala. Neꞌri bakayija, banayijuza galya maato gombi ifwi, halinde ganaloozi zika.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Simooni, mbu abonage kwokwo, anafukama imbere lya Yesu, anamúbwira: «E Nahamwitu, ushaage hano ndi! Si ndi munabyaha!»
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Na íbikatuma Simooni agaadeta kwokwo, mukuba yehe, kuguma naꞌbaabo booshi, ikyanya bakabona ngiisi kwo bayita yizo fwi nyingi, banasoomerwa ngana.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Yakobo na Yohana, bagala Zebedaayo, bâli kizi dubira kuguma na Simooni. Nabo, banasoomerwa bweneene!
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Lyeryo, Simooni na balya baabo banayami dubuuka, banasiga byoshi, banamúkulikira.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ikyanya Yesu âli riiri mu kaaya kaguma, hanayija mundu muguma úwâli mali birukwa kwo noꞌmubembe. Uyo mundu, mbu abonage Yesu, anafukama imbere lyage, anahisa amalanga haashi, anamúyinginga, ti: «E Nahano, iri wangalooza, wangangiza.»
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ulya mundu, Yesu anagolola ukuboko mu kumúhuma kwo, anamúbwira: «Ndoziizi! Ubaagage mugumaana!» Lyeryo gulya mubembe, shululu!
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Uyo mundu, Yesu anamúkomeereza, ti: «Hatagire umundu yeshi ye ugabwira kwo wakizibwa! Si ugendi yiyerekana naaho imwoꞌmugingi, unatange niꞌtuulo lyoꞌkuyerekana kwo keera wakira, nga kwoꞌlubaaja lwa Musa ludesiri!»
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Kundu Yesu akadeta kwokwo, haliko umwazi gwage gwanakaviiriza ukulumbuuka mu bandu, kyanatuma abandu bingi bweneene bagakizi múshololokera. Bâli loziizi ukuyuvwa amigirizo gaage. Naꞌmalwazi gaabo, ganakizibwe.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Kyanatuma Yesu agakizi bayongoloka, anagende áhayiheriiri, gira agendi huunira ho Rurema.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Lusiku luguma, Yesu âli gweti agayigiriza abandu. Na mu kati kaabo, mwâli bwatiiri Abafarisaayo, kuguma naꞌbigiriza beꞌmaaja. Baguma baabo, bâli shaaziri mu ngiisi kaaya keꞌGalilaaya. Naꞌbandi, bâli shaaziri i Buyahudi, kiri neꞌYerusaleemu. Na bwo Yesu âli riiri mwoꞌbushobozi bwa Nahano, anakizi bakiza mwaꞌbalwazi.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Haaho, hanayija abashosi, babetwiri umundu úzingamiri, agwejiiri ku kyajo kyage. Banagira mbu bamúyingirane mu nyumba, gira bamúbiike imbere lya Yesu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Haliko, bitanaziga, bwaꞌbandu bâli koli findiini bweneene.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Iri Yesu akabonaga ngiisi kwo bamúbiisiri kwoꞌbwemeere, anabwira lulya luzingo kwokuno: «E mwira wani, ibyaha byawe, keera byakogwa!»
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Balya bigiriza beꞌmaaja, naꞌBafarisaayo, mbu bayuvwagwe kwokwo, banatondeera ukuyimomoota, ti: «Uyu mushosi ali nga nyandi? Na kituma kiki agweti agaadeta íbitali nga byo imbere lya Rurema? Si ndaaye úshobwiri ukukoga ibyaha, átali Rurema yenyene!»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Iyo mitono yabo mibi, Yesu anayami gimenya, kyanatuma agababuuza: «Kituma kiki mugweti mugaatona kwoku?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Aaho! Lihi, írivwarusiri? Ka kumúbwira: “Ibyaha byawe, keera byakogwa”, kandi iri kumúbwira: “Yimukaga, ugende”?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ndoziizi mumenye bwija kwoꞌMwana woꞌMundu agweti kiri noꞌbushobozi bwoꞌkukizi koga ibyaha hano mu kihugo.» Haaho Yesu anabwira lulya luzingo: «Nakubwira, uyimuke! Uyabiire ikyajo kyawe, utaahe.»
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Lyeryo, ulya mundu wa guru! Anayami yimuka imbere lyabo, anayabiira ikyajo kyage, anataaha agweti agayivuga Rurema.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Balya booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa ngana, banagwatwa neꞌkyoba. Na kwakundi, banayivuga Rurema kwokuno: «Emwe! Zeene, twabona amagambo geꞌkisoomeza!»
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ha nyuma, Yesu anahuluka mwiꞌyo nyumba, anabona umubuguza muguma, iziina lyage Laawi, abwatiiri mu nyumba yo âli kizi buguliza mwo. Yesu anamúbwira: «E Laawi, ungulikire!»
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lyeryo, Laawi anayami yimuka, anasiga byoshi, anagenda amúkulikiiri.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Uyo Laawi anagirira Yesu ulusiku lukulu mu mwage. Mwomwo, mwâli kuumaniri ababuguza bingi, naꞌbandi bandu, bâli gweti bagashangiira ibyokulya.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Balya Bafarisaayo, naꞌbigiriza baabo beꞌmaaja, banagendi yidodombera abigirizibwa ba Yesu, ti: «Maki gano! Si mugweti mugashangiira ibyokulya kuguma naꞌbabuguza, naꞌbandi banabyaha! Munagweti muganyweranwa.»
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yesu anabashuvya: «Abagumaana batali mu ba niꞌgoorwa lyoꞌkubukwa. Si abalwazi booki, bo balihiiti!
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Íbitumiri nꞌgayija, kutali mbu lyo mbamagala ábayibwini kwo bakwaniini imbere lya Rurema. Si nꞌgayija, gira mbamagale abanabyaha, batwikire ku byaha byabo.»
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Abandu banabwira Yesu: «Abigirizibwa ba Yohana, ikyanya bagweti bagahuuna Rurema, bali mu yishalisa. Kiri naꞌbigirizibwa baꞌBafarisaayo nabo, bayamiri bali mu gira kwokwo. Si abeꞌmwawe, boohe, bagweti bagaalya naaho, noꞌkunywa!»
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yesu anabashuvya: «Ka mwangashalisa ábalaalikwa, banakiri kuguma na nahamwabo woꞌbuhya? Nanga!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Halikago, mu siku ízigayija, uyo nahano woꞌbuhya agalyosibwa mu kati kaabo. Mu yizo siku lyoki, bagayishalisa!»
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yesu anashubi deta: «Ndaaye mundu úwangakera ikitubiko ku mulondo muhyahya, mbu anakihangire ku mulondo mukuluukulu. Iri angagira kwokwo, angakengeera ashereeza yugwo muhyahya. Kiri na yikyo kitubiko, kitaganywana noꞌmulondo mukuluukulu.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 «Na kwakundi, ndaaye mundu úwangabiikira amaavu geꞌkishogwe mu ndaha zeꞌmbu nguluukulu. Iri angagira kwokwo, galya maavu gagapwamuula zirya ndaha, ganayoneke. Kiri na zirya ndaha, nazo zinashereere.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Si amaavu geꞌkishogwe, gali mu tindikirwa mu ndaha zeꞌmbu ízikiri mbyahya!
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 «Iri umundu angaba keera anywa amaavu geꞌnguliira, atangashubi sara ukunywa ikishogwe. Ali mu deta kwo yago geꞌnguliira, go miija.»
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.