Lucas 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Kahisaari Tiberyo, âli kola neꞌmyaka ikumi niꞌtaanu atwaziri. Pondyo Pilaato naye, âli riiri guvuruneeri weꞌBuyahudi. Heroode naye, ye wâli twaziri i Galilaaya. Firipo naye, mwene wabo uyo Heroode, ye wâli twaziri ikihugo kyeꞌTureya, na kyeꞌTarakoniti. Lusaanya naye, ye wâli twaziri ikihugo kyeꞌHabireene.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Na Hanaasi, kuguma na Kayafa, bo bâli riiri bakulu baꞌbagingi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Uyo Yohana, âli kizi lenga ha butambi lyoꞌlwiji Yorodaani hooshi, anakizi bwira abandu kwokuno: «Mutwikirage ku byaha biinyu, munabatiizibwe, halinde lyo Rurema amùkoga.»
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Yolya Yohana, umuleevi Hisaaya âli mali gwanwa ayandika hiꞌgulu lyage mu Mandiko Meeru kwokuno:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Ngiisi kabanda, kakizi fulirwa!
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Abandu booshi banabonage ngiisi kwo Rurema agabakiza.”»
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Uyo Yohana, abandu banakizi múshololokera, gira ababatiize. Kundu kwokwo, anakizi bakanukira, ti: «Haliibwi! Si muli baana boꞌmujoka! Nyandagi úwamùkengula kwo mutibite uburaakari bwa Rurema, halinde butamùtibukire kwo?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 E maashi, mukizi tuula ku njira íyerekiini kwo keera mwatwikira ku byaha biinyu! Mutanakizi bwirana, mbu: “Twehe, shokuluza witu, ye Hiburahimu!” Namùbwira kwo Rurema ashobwiri ukulyokeza Hiburahimu abaana, kiri na mu yaga mabuye!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 «Ibiti bikoli banguliirwi isheenyo. Na ngiisi kiti íkitagatongeka kweꞌbitumbwe biija, kigaakubwa, kinaduulikwe mu muliro!»
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Yabo bandu booshi, banabuuza Yohana: «Aaho! Tugirage kuti?»
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Anabashuvya: «Umundu, iri angaba ahiiti ibyambalwa bibiri, ahaane kiguma imwa útakihiiti! Na úhiiti ibyokulya, naye abishangiire noꞌwabo.»
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ababuguza nabo, banayijira Yohana, gira ababatiize, banamúbuuza: «E mwigiriza, na nyiitu, tugirage kuti?»
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Naye, ti: «Ikyanya mugakizi buguza, mutakizi ki gungana!»
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Abasirikaani nabo, banamúbuuza: «Na nyiitu, tugirage kuti?» Naye, ti: «Kiri na niinyu, hatagire mundu ye muganyaga ibindu byage, kandi iri ukumúbangaaniza! Haliko, mukizi tuugiza imitima yinyu ku bihembo biinyu.»
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ulya Yohana, abandu booshi bâli riiri noꞌmulangaaliro kwo ngeeka ye ulya Masiya. Banâli gweti bagayibuuza hiꞌgulu lyage.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Haliko, Yohana yenyene anababwiririra, ti: «Niehe, ngweti ngamùbatiiza ku miiji naaho. Si hagaki yija úmbimiri imisi. Ndanakwiriiri kiri noꞌkushwekuula imigozi yeꞌbiraato byage. Yehe, ye gamùbatiiza ku Mutima Mweru, na ku muliro!
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Akoli fumbiiti ulwibo, gira ayeruule ibyula mu ngano. Irya ngano, agagikumaniza mu kihinda kyage. Si ibyula byohe, agabiduulika mu muliro, gutanâye zime.»
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yohana anagenderera ukuhanuula yabo bandu ku gandi magambo mingi, iri anabamenyeesa Imyazi Miija ya Rurema.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ha nyuma, Yohana anakanukira umutwali Heroode, bwoꞌyo Heroode akahulusa Herodiya, muka mwene wabo, anamúyanga. Yohana, anamúkanukira na ku gandi mabi gooshi go âli kizi gira.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Neꞌri hakazinda, Heroode anakaviiriza ku mabi gaage, mu kulasha Yohana mu nyumba yeꞌmbohe.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Yabo bandu booshi, ikyanya bâli kizi batiizibwa, Yesu naye anayiji batiizibwa. Neꞌkyanya âli ki gweti agahuuna Rurema, igulu lyanayami yanuuka!
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Umutima Mweru, gwanamújookera kwo ngiꞌhumba. Mwomwo mwiꞌgulu, mwanalyoka izu, lyanadeta kwokuno: «Wehe, we mwana wani mukundwa! We gweti uganzimiisa!»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu, ikyanya akatondeera imikolwa yage, âli kola neꞌmyaka nga makumi gashatu. Abandu bâli toniri kwo ali mugala Yusefu.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heeri naye, âli riiri mugala Mataati.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yusefu naye, âli riiri mugala Matatiya.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagayi naye, âli riiri mugala Mati.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yuda naye, âli riiri mugala Yonana.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neeri naye, âli riiri mugala Mereki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Heeri naye, âli riiri mugala Yoshwa.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Laawi naye, âli riiri mugala Simyoni.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Heryakimu naye, âli riiri mugala Mereya.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dahudi naye, âli riiri mugala Yese.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasooni naye, âli riiri mugala Haminadabu.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda naye, âli riiri mugala Yakobo.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahoori naye, âli riiri mugala Serugi.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sheela naye, âli riiri mugala Kahinani.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Laameke naye, âli riiri mugala Metuseela.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kahinani naye, âli riiri mugala Hinoshi.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.