Lucas 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Kahisaari Tiberyo, âli kola neꞌmyaka ikumi niꞌtaanu atwaziri. Pondyo Pilaato naye, âli riiri guvuruneeri weꞌBuyahudi. Heroode naye, ye wâli twaziri i Galilaaya. Firipo naye, mwene wabo uyo Heroode, ye wâli twaziri ikihugo kyeꞌTureya, na kyeꞌTarakoniti. Lusaanya naye, ye wâli twaziri ikihugo kyeꞌHabireene.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Na Hanaasi, kuguma na Kayafa, bo bâli riiri bakulu baꞌbagingi.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Uyo Yohana, âli kizi lenga ha butambi lyoꞌlwiji Yorodaani hooshi, anakizi bwira abandu kwokuno: «Mutwikirage ku byaha biinyu, munabatiizibwe, halinde lyo Rurema amùkoga.»
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Yolya Yohana, umuleevi Hisaaya âli mali gwanwa ayandika hiꞌgulu lyage mu Mandiko Meeru kwokuno:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Ngiisi kabanda, kakizi fulirwa!
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Abandu booshi banabonage ngiisi kwo Rurema agabakiza.”»
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Uyo Yohana, abandu banakizi múshololokera, gira ababatiize. Kundu kwokwo, anakizi bakanukira, ti: «Haliibwi! Si muli baana boꞌmujoka! Nyandagi úwamùkengula kwo mutibite uburaakari bwa Rurema, halinde butamùtibukire kwo?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 E maashi, mukizi tuula ku njira íyerekiini kwo keera mwatwikira ku byaha biinyu! Mutanakizi bwirana, mbu: “Twehe, shokuluza witu, ye Hiburahimu!” Namùbwira kwo Rurema ashobwiri ukulyokeza Hiburahimu abaana, kiri na mu yaga mabuye!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 «Ibiti bikoli banguliirwi isheenyo. Na ngiisi kiti íkitagatongeka kweꞌbitumbwe biija, kigaakubwa, kinaduulikwe mu muliro!»
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Yabo bandu booshi, banabuuza Yohana: «Aaho! Tugirage kuti?»
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Anabashuvya: «Umundu, iri angaba ahiiti ibyambalwa bibiri, ahaane kiguma imwa útakihiiti! Na úhiiti ibyokulya, naye abishangiire noꞌwabo.»
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Ababuguza nabo, banayijira Yohana, gira ababatiize, banamúbuuza: «E mwigiriza, na nyiitu, tugirage kuti?»
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Naye, ti: «Ikyanya mugakizi buguza, mutakizi ki gungana!»
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Abasirikaani nabo, banamúbuuza: «Na nyiitu, tugirage kuti?» Naye, ti: «Kiri na niinyu, hatagire mundu ye muganyaga ibindu byage, kandi iri ukumúbangaaniza! Haliko, mukizi tuugiza imitima yinyu ku bihembo biinyu.»
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ulya Yohana, abandu booshi bâli riiri noꞌmulangaaliro kwo ngeeka ye ulya Masiya. Banâli gweti bagayibuuza hiꞌgulu lyage.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Haliko, Yohana yenyene anababwiririra, ti: «Niehe, ngweti ngamùbatiiza ku miiji naaho. Si hagaki yija úmbimiri imisi. Ndanakwiriiri kiri noꞌkushwekuula imigozi yeꞌbiraato byage. Yehe, ye gamùbatiiza ku Mutima Mweru, na ku muliro!
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Akoli fumbiiti ulwibo, gira ayeruule ibyula mu ngano. Irya ngano, agagikumaniza mu kihinda kyage. Si ibyula byohe, agabiduulika mu muliro, gutanâye zime.»
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Yohana anagenderera ukuhanuula yabo bandu ku gandi magambo mingi, iri anabamenyeesa Imyazi Miija ya Rurema.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ha nyuma, Yohana anakanukira umutwali Heroode, bwoꞌyo Heroode akahulusa Herodiya, muka mwene wabo, anamúyanga. Yohana, anamúkanukira na ku gandi mabi gooshi go âli kizi gira.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Neꞌri hakazinda, Heroode anakaviiriza ku mabi gaage, mu kulasha Yohana mu nyumba yeꞌmbohe.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Yabo bandu booshi, ikyanya bâli kizi batiizibwa, Yesu naye anayiji batiizibwa. Neꞌkyanya âli ki gweti agahuuna Rurema, igulu lyanayami yanuuka!
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Umutima Mweru, gwanamújookera kwo ngiꞌhumba. Mwomwo mwiꞌgulu, mwanalyoka izu, lyanadeta kwokuno: «Wehe, we mwana wani mukundwa! We gweti uganzimiisa!»
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yesu, ikyanya akatondeera imikolwa yage, âli kola neꞌmyaka nga makumi gashatu. Abandu bâli toniri kwo ali mugala Yusefu.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heeri naye, âli riiri mugala Mataati.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusefu naye, âli riiri mugala Matatiya.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagayi naye, âli riiri mugala Mati.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yuda naye, âli riiri mugala Yonana.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neeri naye, âli riiri mugala Mereki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Heeri naye, âli riiri mugala Yoshwa.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Laawi naye, âli riiri mugala Simyoni.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Heryakimu naye, âli riiri mugala Mereya.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dahudi naye, âli riiri mugala Yese.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nasooni naye, âli riiri mugala Haminadabu.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yuda naye, âli riiri mugala Yakobo.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahoori naye, âli riiri mugala Serugi.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sheela naye, âli riiri mugala Kahinani.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Laameke naye, âli riiri mugala Metuseela.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kahinani naye, âli riiri mugala Hinoshi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.