Lucas 20
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Lusiku luguma, Yesu âli riiri mu nyumba ya Rurema, agweti agayigiriza abandu hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija. Haaho, anayijirwa naꞌbakulu baꞌbagingi, naꞌbigiriza beꞌmaaja, kuguma naꞌbashaaja baꞌBayahudi.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Banamúbuuza: «Ewe! Bino ugweti ugaagira, utubwire wabigira ku buhanguule buki? Nyandi úkakuheereza bwo?»
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Anabashuvya: «Naani, namu mùbuuza igambo liguma. Mumbwirage,
3 Jesus respondeu:
4 iri kulya kubatiiza kwa Yohana kukalyoka imwa Rurema, kandi iri mu bandu.»
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Balya bashaaja, banahanuusania: «Iri twangashuvya kwo bukalyoka imwa Rurema, agatubuuza: “Aahago! Kituma kiki mutakamúyemeera?”
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Neꞌri twangashuvya kwo bukalyoka mu bandu, iri yaba bandu bagatulasha amabuye. Mukuba, bali naꞌkasiisa kwo Yohana âli riiri muleevi.»
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Kyanatuma bagashuvya, ti: «Tutayiji.»
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yesu naye, ti: «Naani, ubuhanguule bwo ngweti ngaagira mwo yibi, ndagamùmenyeesa bwo.»
8 Jesus disse:
9 Yesu anatwira abandu umugani kwokuno: «Hâli riiri mundu muguma, úkabyala indalo yage mweꞌmizabibu. Uyo mundu anagitiiza abahiizi, anabalamira i mahanga, anamala yeꞌsiku nyingi.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 «Isiku zoꞌkuyimbula, iri zikahika, anatuma umukozi imunda abahiizi, gira bamúheereze ugwage mutuli. Haliko uyo mukozi, banamúlimbagula, banamúgalula maboko mamaata.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 «Uyo mwene indalo, anashubi tuma ugundi mukozi. Naye, banamúlimbagula, banamúgira buligo bweneene, banamúgalula maboko mamaata.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ha nyuma, anabatumira umukozi wa kashatu. Yehe, banamúkomeeresa, banamúkabula inyuma lyeꞌndalo.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 «Iri hakatama, ulya mwene indalo anayidesa: “Kutagi namu gira? Leero, namu tuma mugala wani ye nguuziri! Ngeeka yeki, bangamúsimbaha.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 «Haliko balya bahiizi, mbu balangiize ulya mwana, banahwehwetezania: “Si uliira, ye gahyana ibindu bya yishe. Aahago! Mugire tumúyite, gira tukabe twe tugabisigala mwo!”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ulya mwana, banamútwala inyuma lyeꞌndalo, banamúyita.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Si agayami bayita! Neꞌyo ndalo, anagiheereze abandi.»
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yesu anabalola kwo, anababuuza kwokuno: «Yaga Mandiko Meeru, galoziizi ukudeta kuti?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Iri umundu angaligwa kwo, agavunika buhoojo-hoojo! Neꞌri lyangamútibukira kwo, ligamúhotamya.»
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Yugwo mugani, ikyanya Yesu akagutwa, abigiriza beꞌmaaja, naꞌbakulu baꞌbagingi, banayami menya kwo bo bagutwibwa. Kyanatuma bagalooza ubulyo bwoꞌkuyami múgwata. Haliko, bâli yobohiri, bwo yabo bandu bâli bingi.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Yabo bakulu baꞌBayahudi, banakizi gandiiza Yesu, banamúbiika na kweꞌnaazi ízâli gweti zigayihumeeera kwo bali bandu boꞌkuli. Zâli kizi looza ukugwakiza Yesu ku magambo go agaadeta, gira lyo balonga ukumútanga imwa guvuruneeri.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Yizo naazi, zanayiji múbuuza: «E Mwigiriza, ngiisi byo ugweti ugaadeta, na ngiisi byo uli mu yigiriza, tuyiji kwo bikwaniini. Ee! Uli mu yigiriza ibya Rurema mu kati koꞌkuli, buzira kuyoboha umundu yeshi.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Aahago! Ka tukwiriiri tukizi rambulira imwa Kahisaari, kandi iri nanga?»
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Balya Bayahudi, Yesu anayami menyaga ubulyalya bwabo. Kyanatuma agabashuvya:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 «Nyereki ulufwaranga lweꞌdinaari. Aaho! Iyi njusho íri kwo, na yiri iziina, biri byeꞌmwa nyandi?» Nabo, ti: «Biri byeꞌmwa Kahisaari.»
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Yesu naye, ti: «Aahago! Mukizi heereza Kahisaari ibyeꞌmwage! Na Rurema naye, mukizi múheereza ibyeꞌmwage.»
25 Então Jesus disse:
26 Yabo bandu, ikyanya Yesu akabashuvya kwokwo, banasoomerwa ngana! Banaba shee! Batanahasha ukumúgwakiza ku byo adeta imbere lyaꞌbandu.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Abasadukaayo baguma, nabo banayijira Yesu. (Bo bâli kizi lahira kwo abafwiri batagazuuka.) Banabuuza Yesu:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 «E Mwigiriza, Musa akasiga atuyandikira ulubaaja, kweꞌri umundu angafwa, anasige mukaage átamúbuta kwo, bikwiriiri mulumuna wage amúhyane, gira abutire mukulu wage abaana.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 «Aahago! Hâli riiri abatabana balinda ábabutanwa. Ifula yanayanga umukazi, yanafwa ítamúbuta kwo.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Mulumuna wage úgamúlonda, anamúhyana. Naye anafwa, buzira kumúbuta kwo.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Ha nyuma, uwa kashatu naye anamúhyana. Byanashubi ba kwokwo-kwokwo, halinde ukuhisa ku wa kalinda. Yabo batabana kwo bâli riiri balinda, booshi bakamúhyana, haliko ndaaye úkamúbuta kwo.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Neꞌri hakazinda, uyo mukazi naye anafwa.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Aahago! Ku lusiku lwaꞌbandu bâye zuuke kwo, ulya mukazi agaaba muka nyandi? Si balya bashosi kwo bâli riiri balinda, booshi bakamúyanga!»
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesu anashuvya: «Abashosi ba kino kihe, bagweti bagayanga. Naꞌbakazi, bali mu yangwa.
34 Jesus respondeu:
35 Halikago, ngiisi ábali mu haruurwa kwo bakwaniini ukuzuulwa mu bafwiri, banalame ho, yabo batagaki yanga, kandi iri kuyangwa.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Bitanazige kwo bashubi fwa. Si bagaaba bakola nga baganda, banabe baana ba Rurema. Ee! Bagaaba keera bazuulwa.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 «Kiri na Musa akamenyeesa kwaꞌbafwiri bagazuuka. Mukuba, ikyanya akayandika hiꞌgulu lya kirya kishungu-shungu, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo bâli mali fwa. Kundu kwokwo, akadeta kwo Nahano ye Rurema wabo.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Kwokwo, Rurema atalyagagi Rurema waꞌbafwiri. Si ali Rurema waꞌbagumaana! Imwage, booshi bakiri ho!»
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Mu yabo bigiriza beꞌmaaja, baguma banateteerwa, banadeta: «E Mwigiriza, washuvya bwija!»
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ndaanaye úkagira mbu ashubi múbuuza irindi igambo.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yabo Bayahudi, Yesu anababuuza, ti: «Kutagi kwoꞌlya Masiya ali mu detwa kwo ali Mwana wa mwami Dahudi?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Si Dahudi yenyene, mu kitaabo kyeꞌZaburi, akadeta kwokuno:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 halinde mbiike abagoma baawe mwiꞌdako lyaꞌmagulu gaawe, unakizi balaaviza kwo.”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Kwoku, Dahudi akadeta kwoꞌlya Masiya ye Nahamwabo. Aaho! Kutagi kwoꞌyo Masiya angaki lyoka mwiꞌkondo lyage?»
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ku kyanya abandu bâli gweti bagayuvwiriza Yesu, anabwira abigirizibwa baage kwokuno:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 «Mukizi yilangaga naꞌbigiriza beꞌmaaja! Si basiimiri bweneene ukukizi genda bayambiiti amakanju goꞌkuyoleka-yoleka, banasiimiri ukukizi lamusibwa noꞌlushaagwa mu tuguliro. Banagweti bagakizi yigangaaza ku bitumbi byeꞌmbere mu nyumba zeꞌmihumaanano, na ku siku ngulu.
46 — Cuidado com os
47 «Kundu kwokwo, baabalya bigiriza beꞌmaaja bo bagweti baganyaga inyumba za banamufwiri! Na ha nyuma, banagendi huuna Rurema ulundatwika mu kuyiyeneneka imbere lyaꞌbandu. Abandu mwene yabo, bo Rurema agahaniiriza ingingwe!»
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.