Lucas 20

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lusiku luguma, Yesu âli riiri mu nyumba ya Rurema, agweti agayigiriza abandu hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija. Haaho, anayijirwa naꞌbakulu baꞌbagingi, naꞌbigiriza beꞌmaaja, kuguma naꞌbashaaja baꞌBayahudi.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Banamúbuuza: «Ewe! Bino ugweti ugaagira, utubwire wabigira ku buhanguule buki? Nyandi úkakuheereza bwo?»
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Anabashuvya: «Naani, namu mùbuuza igambo liguma. Mumbwirage,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 iri kulya kubatiiza kwa Yohana kukalyoka imwa Rurema, kandi iri mu bandu.»
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Balya bashaaja, banahanuusania: «Iri twangashuvya kwo bukalyoka imwa Rurema, agatubuuza: “Aahago! Kituma kiki mutakamúyemeera?”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Neꞌri twangashuvya kwo bukalyoka mu bandu, iri yaba bandu bagatulasha amabuye. Mukuba, bali naꞌkasiisa kwo Yohana âli riiri muleevi.»
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Kyanatuma bagashuvya, ti: «Tutayiji.»
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Yesu naye, ti: «Naani, ubuhanguule bwo ngweti ngaagira mwo yibi, ndagamùmenyeesa bwo.»
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu anatwira abandu umugani kwokuno: «Hâli riiri mundu muguma, úkabyala indalo yage mweꞌmizabibu. Uyo mundu anagitiiza abahiizi, anabalamira i mahanga, anamala yeꞌsiku nyingi.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 «Isiku zoꞌkuyimbula, iri zikahika, anatuma umukozi imunda abahiizi, gira bamúheereze ugwage mutuli. Haliko uyo mukozi, banamúlimbagula, banamúgalula maboko mamaata.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 «Uyo mwene indalo, anashubi tuma ugundi mukozi. Naye, banamúlimbagula, banamúgira buligo bweneene, banamúgalula maboko mamaata.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ha nyuma, anabatumira umukozi wa kashatu. Yehe, banamúkomeeresa, banamúkabula inyuma lyeꞌndalo.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 «Iri hakatama, ulya mwene indalo anayidesa: “Kutagi namu gira? Leero, namu tuma mugala wani ye nguuziri! Ngeeka yeki, bangamúsimbaha.”
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 «Haliko balya bahiizi, mbu balangiize ulya mwana, banahwehwetezania: “Si uliira, ye gahyana ibindu bya yishe. Aahago! Mugire tumúyite, gira tukabe twe tugabisigala mwo!”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ulya mwana, banamútwala inyuma lyeꞌndalo, banamúyita.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Si agayami bayita! Neꞌyo ndalo, anagiheereze abandi.»
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Yesu anabalola kwo, anababuuza kwokuno: «Yaga Mandiko Meeru, galoziizi ukudeta kuti?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Iri umundu angaligwa kwo, agavunika buhoojo-hoojo! Neꞌri lyangamútibukira kwo, ligamúhotamya.»
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Yugwo mugani, ikyanya Yesu akagutwa, abigiriza beꞌmaaja, naꞌbakulu baꞌbagingi, banayami menya kwo bo bagutwibwa. Kyanatuma bagalooza ubulyo bwoꞌkuyami múgwata. Haliko, bâli yobohiri, bwo yabo bandu bâli bingi.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Yabo bakulu baꞌBayahudi, banakizi gandiiza Yesu, banamúbiika na kweꞌnaazi ízâli gweti zigayihumeeera kwo bali bandu boꞌkuli. Zâli kizi looza ukugwakiza Yesu ku magambo go agaadeta, gira lyo balonga ukumútanga imwa guvuruneeri.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Yizo naazi, zanayiji múbuuza: «E Mwigiriza, ngiisi byo ugweti ugaadeta, na ngiisi byo uli mu yigiriza, tuyiji kwo bikwaniini. Ee! Uli mu yigiriza ibya Rurema mu kati koꞌkuli, buzira kuyoboha umundu yeshi.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Aahago! Ka tukwiriiri tukizi rambulira imwa Kahisaari, kandi iri nanga?»
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Balya Bayahudi, Yesu anayami menyaga ubulyalya bwabo. Kyanatuma agabashuvya:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 «Nyereki ulufwaranga lweꞌdinaari. Aaho! Iyi njusho íri kwo, na yiri iziina, biri byeꞌmwa nyandi?» Nabo, ti: «Biri byeꞌmwa Kahisaari.»
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Yesu naye, ti: «Aahago! Mukizi heereza Kahisaari ibyeꞌmwage! Na Rurema naye, mukizi múheereza ibyeꞌmwage.»
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Yabo bandu, ikyanya Yesu akabashuvya kwokwo, banasoomerwa ngana! Banaba shee! Batanahasha ukumúgwakiza ku byo adeta imbere lyaꞌbandu.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Abasadukaayo baguma, nabo banayijira Yesu. (Bo bâli kizi lahira kwo abafwiri batagazuuka.) Banabuuza Yesu:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 «E Mwigiriza, Musa akasiga atuyandikira ulubaaja, kweꞌri umundu angafwa, anasige mukaage átamúbuta kwo, bikwiriiri mulumuna wage amúhyane, gira abutire mukulu wage abaana.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 «Aahago! Hâli riiri abatabana balinda ábabutanwa. Ifula yanayanga umukazi, yanafwa ítamúbuta kwo.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Mulumuna wage úgamúlonda, anamúhyana. Naye anafwa, buzira kumúbuta kwo.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Ha nyuma, uwa kashatu naye anamúhyana. Byanashubi ba kwokwo-kwokwo, halinde ukuhisa ku wa kalinda. Yabo batabana kwo bâli riiri balinda, booshi bakamúhyana, haliko ndaaye úkamúbuta kwo.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Neꞌri hakazinda, uyo mukazi naye anafwa.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Aahago! Ku lusiku lwaꞌbandu bâye zuuke kwo, ulya mukazi agaaba muka nyandi? Si balya bashosi kwo bâli riiri balinda, booshi bakamúyanga!»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesu anashuvya: «Abashosi ba kino kihe, bagweti bagayanga. Naꞌbakazi, bali mu yangwa.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Halikago, ngiisi ábali mu haruurwa kwo bakwaniini ukuzuulwa mu bafwiri, banalame ho, yabo batagaki yanga, kandi iri kuyangwa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Bitanazige kwo bashubi fwa. Si bagaaba bakola nga baganda, banabe baana ba Rurema. Ee! Bagaaba keera bazuulwa.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 «Kiri na Musa akamenyeesa kwaꞌbafwiri bagazuuka. Mukuba, ikyanya akayandika hiꞌgulu lya kirya kishungu-shungu, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo bâli mali fwa. Kundu kwokwo, akadeta kwo Nahano ye Rurema wabo.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kwokwo, Rurema atalyagagi Rurema waꞌbafwiri. Si ali Rurema waꞌbagumaana! Imwage, booshi bakiri ho!»
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Mu yabo bigiriza beꞌmaaja, baguma banateteerwa, banadeta: «E Mwigiriza, washuvya bwija!»
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ndaanaye úkagira mbu ashubi múbuuza irindi igambo.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Yabo Bayahudi, Yesu anababuuza, ti: «Kutagi kwoꞌlya Masiya ali mu detwa kwo ali Mwana wa mwami Dahudi?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Si Dahudi yenyene, mu kitaabo kyeꞌZaburi, akadeta kwokuno:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 halinde mbiike abagoma baawe mwiꞌdako lyaꞌmagulu gaawe, unakizi balaaviza kwo.”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Kwoku, Dahudi akadeta kwoꞌlya Masiya ye Nahamwabo. Aaho! Kutagi kwoꞌyo Masiya angaki lyoka mwiꞌkondo lyage?»
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ku kyanya abandu bâli gweti bagayuvwiriza Yesu, anabwira abigirizibwa baage kwokuno:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 «Mukizi yilangaga naꞌbigiriza beꞌmaaja! Si basiimiri bweneene ukukizi genda bayambiiti amakanju goꞌkuyoleka-yoleka, banasiimiri ukukizi lamusibwa noꞌlushaagwa mu tuguliro. Banagweti bagakizi yigangaaza ku bitumbi byeꞌmbere mu nyumba zeꞌmihumaanano, na ku siku ngulu.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 «Kundu kwokwo, baabalya bigiriza beꞌmaaja bo bagweti baganyaga inyumba za banamufwiri! Na ha nyuma, banagendi huuna Rurema ulundatwika mu kuyiyeneneka imbere lyaꞌbandu. Abandu mwene yabo, bo Rurema agahaniiriza ingingwe!»
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.