Lucas 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Yesu anabwira abigirizibwa baage kwokuno: «Hâli riiri mugale muguma, yoꞌmwimangizi wage akalegwa kwo agweti agamúshahuliikiza ibindu.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Uyo mugale, anamútumira, anamúbwira: “Ewe! Maki gano, go nguyuvwiti kwo? Unyerekage umuharuuro gweꞌbindu byani! Bitaki ziziri kwo ube mwimangizi wabyo!”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 «Uyo mwimangizi, anayibuuza, ti: “Kutagi kwo namu gira? Si nahamwitu keera andyosa mu mukolwa, ndanaki shobwiri ukukizi humba ibishimo. Noꞌkukizi genda ngahuuna-huuna, byangandeeza ishoni.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Aaho! Ngoli yiji kwo ngaagira, gira ikyanya ngaaba keera nayimulwa mu guno mukolwa, lyaꞌbandu bakakizi nyakiira mu nyumba zaabo!”
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 «Uyo mwimangizi, anatumira ngiisi ábâli riiri mu mwenda gwa nahamwabo, anabuuza uwa mbere: “Wehe, uli mu mwenda gweꞌzinga imwa Nahamwitu?”
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Anamúshuvya: “Ndi mu mwenda gweꞌngungulu igana zaꞌmavuta geꞌmizehituuni.” Ulya mwimangizi, anamúbwira: “Kano karataasi, kayandisirwi kwoꞌmwenda gwawe. Aaho! Ukayabiirage, unabwatale, unayami kayandike kwo makumi gataanu.”
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 «Ha nyuma, anabuuza ugundi: “Na naawe, uli mu mwenda gwa zinga?” Na wa naye, ti: “Masuuzu kihumbi geꞌngano.” Anamúbwira: “Yabiira kano karataasi kaawe! Unayandike kwo magana galimunaana.”
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 «Irya ngengya yoꞌmwimangizi, nahamwabo anagihuuza ku bulya bweshu bwayo. Ee! Abandu beꞌkihugo, bo bali mu ba beeshu bweneene mu kukoleesa ibindu byabo boonyene kwa boonyene, ukuhima abandu boꞌmulengeerwe.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 «Namùbwiraga, ibindu bya mu kino kihugo mukizi bikoleesa mu kugwata mwaꞌbiira! Ikyanya bigaaba keera byamalaga, mukalonge ukuyegerezibwa mu kaaya keꞌmyaka neꞌmyakuula!
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 «Umundu, iri angaba ali mwemeera ku biniini, ye mu ba mwemeera na ku bingi. Neꞌri angaba ali ngunge ku biniini, ye nali mu ba ngunge na ku bingi.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 «Ku yukwo, iri mwangaba mutali bemeera mu kukoleesa ubugale bweꞌkihugo, nyandagi úgamùyemeera ku bugale nirizina?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Neꞌri mwangaba mutali bemeera ku bindu byoꞌgundi, nyandi úgamùheereza ibindu bya mwenyene?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 «Ndaaye mukozi úshobwiri ukukolera banahamwabo babiri! Iri angakunda nahamwabo muguma, anakizi yitanga imwage, iri agashomba uwabo, noꞌkukizi múgayiriza. Bitaziziri kwo mukizi kolera Rurema, mbu munashubi kizi kolera neꞌfwaranga!»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Abafarisaayo, mbu bayuvwagwe byoshi byo Yesu akadeta, banatondeera ukumúshekeereza, wa yuuhu! Mukuba, boohe, bâli kuuziri ifwaranga bweneene.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Yesu anababwira: «Mwehe, mugweti mugayigira imbere lyaꞌbandu nga mwe mukwaniini. Kundu kwokwo, Rurema ayiji-yiji íbiri mu mitima yinyu. Ee! Ngiisi byaꞌbandu bali mu huuza, byebyo byo Rurema ali mu negura!»
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Yesu anashubi deta kwokuno: «Abandu bâli kizi kulikira Imaaja za Musa, na íbikayandikwa naꞌbaleevi, halinde ukuhisa ku kyanya kya Yohana. Na ha nyuma, Imyazi Miija yoꞌbwami bwa Rurema, yabuli kizi menyeesibwa. Na buno, abandu booshi, bagweti bagalwira ukubuyingira mwo.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Kundu kwokwo, yizo maaja, bivwarusiri kwiꞌgulu neꞌkihugo byanganyerera, heꞌhilabike higuma hyazo, hyangahodoka.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 «Umundu iri angayimula mukaage, anayange ugundi, iri asambana! Neꞌri umundu angayanga umukazi keera úkayimulwa na yiba, iri naye asambana.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 «Hâli riiri mugale muguma, úwâli kizi yisimiisa mu bindu byage, anâli kizi yilimbiisa neꞌmirondo miija yeꞌkituku-tuku.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 «Hâli riiri noꞌmukeni muguma, iziina lyage ye Laazaro. Uyo Laazaro, âli kizi biikwa ha mulyango gwoꞌmugale. Amagala gaage gooshi, gâli dunduusiri noꞌluhere,
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 halinde utubwa twanakizi yiji múlamba-lamba. Anâli yamiri ashalisiri. Neꞌkyanya âli kizi bona íbiri mu tibuka ku kashasha koꞌyo mugale, anakizi sara ukubilya kwo.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 «Mbu hatamage, uyo mukeni Laazaro anafwa. Abaganda banamútwala mwiꞌgulu, ha butambi lya Hiburahimu. Uyo mugale naye anafwa, anaziikwa.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 «Ulya mugale, iri akaba agweti agalibuukira bweneene i nakwere, analegamira, anabona Hiburahimu ku hala, na Laazaro ali ha butambi lyage.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Uyo mugale, anaberangira, ti: “E daata Hiburahimu, unyuvwirwe indengeerwa, maashi! Si ngweti ngalibuukira bweneene mu luno lubigi! Undumirage Laazaro, aleeze umunwe mu miiji, anagandonyeze ku lulimi, gira luhole.”
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 «Hiburahimu anamúshuvya: “E mwana wani, ukengeere kweꞌkyanya wâli ki tuuziri mu kihugo, kwo we wâli kizi longa ibiija. Noꞌyo Laazaro, ye wâli kizi longa ibibi. Haliko buno, yehe ye kola mu holeezibwa hano. Na wehe, we kolaga mu libuuka.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 «“Neꞌngingwe, ha kati kiitu, hali namweshwe weꞌmembo! Kundu umundu angalooza ukulyoka ino munda, mbu ajabukire iyo munda, bitagaaziga. Na ábali iyo munda kwakundi, ndaaye úwangajabukira hano.”
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — ausente —
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Hiburahimu naye, ti: “Yabo balumuna baawe, bahiiti amagambo ágakayandikwa na Musa naꞌbaleevi. Bakizi yuvwa gaago!”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 «Ulya úshuba mugale, ti: “Nanga, maashi daata Hiburahimu! Si iri bangahikirwa na úwazuuka mu bafwiri, lyoki bangatwikira ku byaha byabo.”
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Hiburahimu, naye, ti: “Kutali kwo biri! Balumuna baawe, iri batangatwazagya íbikayandikwa na Musa naꞌbaleevi, batanganatwaza kiri na úwazuuka mu bafwiri!”»
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.