Lucas 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu anabwira abigirizibwa baage kwokuno: «Hâli riiri mugale muguma, yoꞌmwimangizi wage akalegwa kwo agweti agamúshahuliikiza ibindu.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Uyo mugale, anamútumira, anamúbwira: “Ewe! Maki gano, go nguyuvwiti kwo? Unyerekage umuharuuro gweꞌbindu byani! Bitaki ziziri kwo ube mwimangizi wabyo!”
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 «Uyo mwimangizi, anayibuuza, ti: “Kutagi kwo namu gira? Si nahamwitu keera andyosa mu mukolwa, ndanaki shobwiri ukukizi humba ibishimo. Noꞌkukizi genda ngahuuna-huuna, byangandeeza ishoni.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Aaho! Ngoli yiji kwo ngaagira, gira ikyanya ngaaba keera nayimulwa mu guno mukolwa, lyaꞌbandu bakakizi nyakiira mu nyumba zaabo!”
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 «Uyo mwimangizi, anatumira ngiisi ábâli riiri mu mwenda gwa nahamwabo, anabuuza uwa mbere: “Wehe, uli mu mwenda gweꞌzinga imwa Nahamwitu?”
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Anamúshuvya: “Ndi mu mwenda gweꞌngungulu igana zaꞌmavuta geꞌmizehituuni.” Ulya mwimangizi, anamúbwira: “Kano karataasi, kayandisirwi kwoꞌmwenda gwawe. Aaho! Ukayabiirage, unabwatale, unayami kayandike kwo makumi gataanu.”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 «Ha nyuma, anabuuza ugundi: “Na naawe, uli mu mwenda gwa zinga?” Na wa naye, ti: “Masuuzu kihumbi geꞌngano.” Anamúbwira: “Yabiira kano karataasi kaawe! Unayandike kwo magana galimunaana.”
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 «Irya ngengya yoꞌmwimangizi, nahamwabo anagihuuza ku bulya bweshu bwayo. Ee! Abandu beꞌkihugo, bo bali mu ba beeshu bweneene mu kukoleesa ibindu byabo boonyene kwa boonyene, ukuhima abandu boꞌmulengeerwe.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 «Namùbwiraga, ibindu bya mu kino kihugo mukizi bikoleesa mu kugwata mwaꞌbiira! Ikyanya bigaaba keera byamalaga, mukalonge ukuyegerezibwa mu kaaya keꞌmyaka neꞌmyakuula!
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 «Umundu, iri angaba ali mwemeera ku biniini, ye mu ba mwemeera na ku bingi. Neꞌri angaba ali ngunge ku biniini, ye nali mu ba ngunge na ku bingi.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 «Ku yukwo, iri mwangaba mutali bemeera mu kukoleesa ubugale bweꞌkihugo, nyandagi úgamùyemeera ku bugale nirizina?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Neꞌri mwangaba mutali bemeera ku bindu byoꞌgundi, nyandi úgamùheereza ibindu bya mwenyene?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 «Ndaaye mukozi úshobwiri ukukolera banahamwabo babiri! Iri angakunda nahamwabo muguma, anakizi yitanga imwage, iri agashomba uwabo, noꞌkukizi múgayiriza. Bitaziziri kwo mukizi kolera Rurema, mbu munashubi kizi kolera neꞌfwaranga!»
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Abafarisaayo, mbu bayuvwagwe byoshi byo Yesu akadeta, banatondeera ukumúshekeereza, wa yuuhu! Mukuba, boohe, bâli kuuziri ifwaranga bweneene.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Yesu anababwira: «Mwehe, mugweti mugayigira imbere lyaꞌbandu nga mwe mukwaniini. Kundu kwokwo, Rurema ayiji-yiji íbiri mu mitima yinyu. Ee! Ngiisi byaꞌbandu bali mu huuza, byebyo byo Rurema ali mu negura!»
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Yesu anashubi deta kwokuno: «Abandu bâli kizi kulikira Imaaja za Musa, na íbikayandikwa naꞌbaleevi, halinde ukuhisa ku kyanya kya Yohana. Na ha nyuma, Imyazi Miija yoꞌbwami bwa Rurema, yabuli kizi menyeesibwa. Na buno, abandu booshi, bagweti bagalwira ukubuyingira mwo.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Kundu kwokwo, yizo maaja, bivwarusiri kwiꞌgulu neꞌkihugo byanganyerera, heꞌhilabike higuma hyazo, hyangahodoka.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 «Umundu iri angayimula mukaage, anayange ugundi, iri asambana! Neꞌri umundu angayanga umukazi keera úkayimulwa na yiba, iri naye asambana.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 «Hâli riiri mugale muguma, úwâli kizi yisimiisa mu bindu byage, anâli kizi yilimbiisa neꞌmirondo miija yeꞌkituku-tuku.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 «Hâli riiri noꞌmukeni muguma, iziina lyage ye Laazaro. Uyo Laazaro, âli kizi biikwa ha mulyango gwoꞌmugale. Amagala gaage gooshi, gâli dunduusiri noꞌluhere,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 halinde utubwa twanakizi yiji múlamba-lamba. Anâli yamiri ashalisiri. Neꞌkyanya âli kizi bona íbiri mu tibuka ku kashasha koꞌyo mugale, anakizi sara ukubilya kwo.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 «Mbu hatamage, uyo mukeni Laazaro anafwa. Abaganda banamútwala mwiꞌgulu, ha butambi lya Hiburahimu. Uyo mugale naye anafwa, anaziikwa.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 «Ulya mugale, iri akaba agweti agalibuukira bweneene i nakwere, analegamira, anabona Hiburahimu ku hala, na Laazaro ali ha butambi lyage.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Uyo mugale, anaberangira, ti: “E daata Hiburahimu, unyuvwirwe indengeerwa, maashi! Si ngweti ngalibuukira bweneene mu luno lubigi! Undumirage Laazaro, aleeze umunwe mu miiji, anagandonyeze ku lulimi, gira luhole.”
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 «Hiburahimu anamúshuvya: “E mwana wani, ukengeere kweꞌkyanya wâli ki tuuziri mu kihugo, kwo we wâli kizi longa ibiija. Noꞌyo Laazaro, ye wâli kizi longa ibibi. Haliko buno, yehe ye kola mu holeezibwa hano. Na wehe, we kolaga mu libuuka.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 «“Neꞌngingwe, ha kati kiitu, hali namweshwe weꞌmembo! Kundu umundu angalooza ukulyoka ino munda, mbu ajabukire iyo munda, bitagaaziga. Na ábali iyo munda kwakundi, ndaaye úwangajabukira hano.”
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 — ausente —
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Hiburahimu naye, ti: “Yabo balumuna baawe, bahiiti amagambo ágakayandikwa na Musa naꞌbaleevi. Bakizi yuvwa gaago!”
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 «Ulya úshuba mugale, ti: “Nanga, maashi daata Hiburahimu! Si iri bangahikirwa na úwazuuka mu bafwiri, lyoki bangatwikira ku byaha byabo.”
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Hiburahimu, naye, ti: “Kutali kwo biri! Balumuna baawe, iri batangatwazagya íbikayandikwa na Musa naꞌbaleevi, batanganatwaza kiri na úwazuuka mu bafwiri!”»
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.