Juízes 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iri bukakya shesheezi kare-kare, Yurubaali (kuli kudeta: Gidyoni), anazindukiri vyuka, kuguma naꞌbandu baage booshi, banagendi shumbika ha shyoko yeꞌHaroodi. Abamidyani nabo, bâli shumbisiri uluhande lweꞌkisaka, mu ndekeera íyâli yegeriiri umugazi Moore.
1 Então Jerubaal, que é Gideão, e todo o povo que estava com ele, levantando-se de madrugada acamparam junto à fonte de Harode; e o arraial de Midiã estava da banda do norte, perto do outeiro de Moré, no vale.
2 Nahano anabwira Gidyoni kwokuno: «Yabo basirikaani bo uhiitagi, baki leeziri ulugero. Neꞌri nangamùhanguula mweshi kwo mugendi teera Abamidyani, hali ikyanya Abahisiraheeri bangayihaya, kwo bahima ku misi yabo boonyene.
2 Disse o Senhor a Gideão: O povo que está contigo é demais para eu entregar os midianitas em sua mão; não seja caso que Israel se glorie contra mim, dizendo: Foi a minha própria mão que me livrou.
3 Ku yukwo, umenyeese abandu booshi kwokuno: “Ngiisi mundu úyobohiri, na ngiisi úgweti úgapaapa, alengage ku mugazi gweꞌGiryadi, anagalukire i kaaya.”» Kwokwo, hanayami galuka abandu bihumbi makumi gabiri na bibiri. Hanasigala ibihumbi ikumi naaho.
3 Agora, pois, apregoa aos ouvidos do povo, dizendo: Quem for medroso e tímido volte, e retire-se do monte Gileade. Então voltaram do povo vinte e dois mil, e dez mil ficaram.
4 Nahano anashubi bwira Gidyoni: «Kundu kwokwo, yaba bandu baki luziri. Buno, ubatwalage ha lwiji, gira ngendi bagera. Yaho, ngiisi bo ngakubwira kwo mugendanwe, babe bo mugagendanwa. Naꞌbandi, banataahe.»
4 Disse mais o Senhor a Gideão: Ainda são muitos. Faze-os descer às águas, e ali os provarei; e será que, aquele de que eu te disser: Este irá contigo, esse contigo irá; porém todo aquele de que eu te disser: Este não irá contigo, esse não irá.
5 Lyeryo, Gidyoni anabatwala booshi ha lwiji. Nahano anamúbwira: «Uhandule yaba bandu mwo kubiri. Ngiisi ábagaanywa amagoloovi buyimanga, mu kugalamba bunakabwa, ubabiike luhande luguma. Na ngiisi ábagaaganywa bafukamiri, ubabiike ulundi.»
5 E Gideão fez descer o povo às águas. Então o Senhor lhe disse: Qualquer que lamber as águas com a língua, como faz o cão, a esse porás de um lado; e a todo aquele que se ajoelhar para beber, porás do outro.
6 Kwokwo, ngiisi ábakanywa amagoloovi buyimanga mu kugashamata naꞌmaboko, iri banagalamba bunakabwa, bâli riiri bandu magana gashatu naaho. Abandi booshi, banaganywa bufukama.
6 E foi o número dos que lamberam a água, levando a mão à boca, trezentos homens; mas todo o resto do povo se ajoelhou para beber.
7 Nahano anashubi bwira Gidyoni: «Yabo bandu magana gashatu, baabo bo bagaakiza Abahisiraheeri. Keera nabiika Abamidyani mu maboko gaabo. Si yaba bandi booshi, bagalukirage i kaaya.»
7 Disse ainda o Senhor a Gideão: Com estes trezentos homens que lamberam a água vos livrarei, e entregarei os midianitas na tua mão; mas, quanto ao resto do povo, volte cada um ao seu lugar.
8 Yabo bandu bingi, Gidyoni anatee yabiira indanda zaabo, neꞌbibuga byabo, anabuli deta kwo bataahe, anasigalana balya bandu magana gashatu naaho.
8 E o povo tomou na sua mão as provisões e as suas trombetas, e Gideão enviou todos os outros homens de Israel cada um à sua tenda, porém reteve os trezentos. O arraial de Midiã estava embaixo no vale.
9 Iri hakaba bushigi, Nahano anabwira Gidyoni: «Yimukaga, ugendi bateera. Keera nababiika mu maboko gaawe.
9 Naquela mesma noite disse o Senhor a Gideão: Levanta-te, e desce contra o arraial, porque eu o entreguei na tua mão.
10 Neꞌri wangaba uki yobohiri, utee gendi bagandiiza, mwe noꞌmukozi wawe Puura.
10 Mas se tens medo de descer, vai com o teu moço, Purá, ao arraial;
11 Mango wayuvwa ngiisi byo bagweti bagaganuula, bigaakuha ikise bweneene. Haaho, lyo ugaaba ibiringiini ukugendi bateera.»
11 ouvirás o que dizem, e serão fortalecidas as tuas mãos para desceres contra o arraial. Então desceu ele com e seu moço, Purá, até o posto avançado das sentinelas do arraial.
12 Abasirikaani baꞌBamidyani, naꞌBahamareki, kuguma naꞌbandi ábâli tuuziri uluhande lweꞌsheere, booshi bâli shumbisiri mwiꞌyo ndekeera, banâli riiri kanyegete, nga nzige. Kiri neꞌngamiya zaabo, zâli riiri kandaharuurwa, nga mushenyu kwiꞌbuga.
12 Os midianitas, os amalequitas, e todos os filhos do oriente jaziam no vale, como gafanhotos em multidão; e os seus camelos eram inumeráveis, como a areia na praia do mar.
13 Gidyoni, iri akahika yaho abalaliizi bâli riiri, anayuvwa muguma wabo agweti agalotololera uwabo kwokuno: «Mu birooto, nabona umukate úgukakandwa mu bulo bukalange, gugweti gugakulumba-kulumba, halinde kwiꞌshumbi yaꞌBamidyani, gwanayami yitimba kwiꞌheema, lyanashenyuka.»
13 No momento em que Gideão chegou, um homem estava contando ao seu companheiro um sonho, e dizia: Eu tive um sonho; eis que um pão de cevada vinha rolando sobre o arraial dos midianitas e, chegando a uma tenda, bateu nela de sorte a fazê-la cair, e a virou de cima para baixo, e ela ficou estendida por terra.
14 Uwabo, ti: «Yibyo birooto byawe, biyerekiini hiꞌgulu lyoꞌlya Muhisiraheeri Gidyoni mugala Yohaashi. Mukuba, Abamidyani booshi, kuguma naꞌbasirikaani baabo, Rurema keera ababiika mu maboko gaage.»
14 Ao que respondeu o seu companheiro, dizendo: Isso não é outra coisa senão a espada de Gideão, filho de Joás, varão israelita. Na sua mão Deus entregou Midiã e todo este arraial.
15 Yibyo birooto, iri Gidyoni akabiyuvwa, kuguma noꞌmugeeza gwabyo, anayikumba Rurema. Lyeryo, anayami galukira mu shumbi yaꞌBahisiraheeri, anadeta kwokuno: «Vyukagi tugende. Keera Nahano abiika Abamidyani mu maboko giinyu.»
15 Quando Gideão ouviu a narração do sonho e a sua interpretação, adorou a Deus; e voltando ao arraial de Israel, disse: Levantai-vos, porque o Senhor entregou nas vossas mãos o arraial de Midiã.
16 Balya Bahisiraheeri magana gashatu, Gidyoni anababera mweꞌbimaanye bishatu, anabaheereza ibibuga, noꞌtubindi tweꞌmikungula. Na mu yutwo tubindi, mwâli yasiri ibimole.
16 Então dividiu os trezentos homens em três companhias, pôs nas mãos de cada um deles trombetas, e cântaros vazios contendo tochas acesas,
17 Anababwira: «Mukizi ndola kwo, halinde ku kyanya ngaahika ku mbeka yeꞌshumbi yaꞌBamidyani. Haaho, ngiisi kwo ngagiraga, kube kwo na niinyu mugaagira.
17 e disse-lhes: Olhai para mim, e fazei como eu fizer; e eis que chegando eu à extremidade do arraial, como eu fizer, assim fareis vós.
18 Ikyanya ngaalasa ikibuga, kuguma na bo tuliriinwi, lyeryo niinyu munalase ibyeꞌmwinyu. Munayami yamiza kwiꞌzu lihamu kwokuno: “Imwa Nahano! Neꞌmwa Gidyoni!”»
18 Quando eu tocar a trombeta, eu e todos os que comigo estiverem, tocai também vós as trombetas ao redor de todo o arraial, e dizei: Pelo Senhor e por Gideão!
19 Iri hakaba bushigi ikati, Gidyoni na yabo bandu igana, banahika ku mbeka yeꞌshumbi yaꞌbalaliizi ba mbere. Kyo kyanâli kola kyanya kyoꞌkuhindurania abalaliizi. Gidyoni kuguma na yabo baabo, banadihiriza ibibuga, iri banapwamuula na tulya tubindi twabo.
19 Gideão, pois, e os cem homens que estavam com ele chegaram à extremidade do arraial, ao princípio da vigília do meio, havendo sido de pouco colocadas as guardas; então tocaram as trombetas e despedaçaram os cântaros que tinham nas mãos.
20 Lyeryo, birya biso kwo biri bishatu, byoshi byanayami dihiriza ibibuga byabo, banapwamuula na tulya tubindi. Banafumbata ibimole mu maboko gaabo goꞌlumosho. Na mu goꞌlulyo, banafumbata mweꞌbibuga. Birya bibuga, banakizi bidihiriza, iri banabanda akaluulu kwiꞌzu lihamu, iri banadeta: «Ingooti iri ya Nahano, inali yeꞌmwa Gidyoni!»
20 Assim tocaram as três companhias as trombetas, despedaçaram os cântaros, segurando com as mãos esquerdas as tochas e com as direitas as trombetas para as tocarem, e clamaram: A espada do Senhor e de Gideão!
21 Bakasokanana ishumbi, ngiisi mundu haage-haage.
21 E conservou-se cada um no seu lugar ao redor do arraial; então todo o exército deitou a correr e, gritando, fugiu.
22 Yabo beene Gidyoni magana gashatu kwo bâli riiri mu shumbi yabo, ikyanya bakadihiriza birya bibuga byabo, Nahano anayitiisa Abamidyani, mu kuminikana neꞌngooti zaabo, boonyene ku boonyene. Na ábakafuuka, banahabira i Beeti-Shita, uluhande lweꞌZereera, banahika kiri neꞌHabeeri-Mehola, hoofi neꞌTabaati.
22 Pois, ao tocarem os trezentos as trombetas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, e fugiram até Bete-Sita, em direção de Zererá, até os limites de Abel-Meolá, junto a Tabate.
23 Abandu boꞌmulala gwa Nafutaali, na boꞌgwa Hasheeri, na boꞌgwa Manaasi, Gidyoni anabatumira kwo bagende bagalandiriza Abamidyani.
23 Então os homens de Israel, das tribos de Naftali, de Aser e de todo o Manassés, foram convocados e perseguiram a Midiã.
24 Uyo Gidyoni anatuma indumwa mu migazi yeꞌkihugo kyeꞌHifurahimu, ti: «Mumanukage, muyiji lwisa Abamidyani. Munabatange ha birigo byoꞌlwiji Yorodaani, halinde i Beeti-Baara.»
24 Também Gideão enviou mensageiros por toda a região montanhosa de Efraim, dizendo: Descei ao encontro de Midiã, e ocupai-lhe as águas até Bete-Bara, e também o Jordão. Convocados, pois todos os homens de Efraim, tomaram-lhe as águas até Bete-Bara, e também o Jordão;
25 Mu lirya izibo, banagwata mwaꞌbatwali babiri baꞌBamidyani, muguma ye Horebu, noꞌwabo ye Zeebu. Uyo Horebu, banamúyitira ku lwala lweꞌHorebu. Zeebu naye, banamúyitira mu kikandiro kyeꞌZeebu. Itwe lya Horebu, neꞌrya Zeebu, banagajabukana imunda Gidyoni, ha kajabo koꞌlwiji Yorodaani. Ku yikyo kyanya, bâli ki genderiiri ukulandiriza Abamidyani.
25 e prenderam dois príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; e mataram Orebe na penha de Orebe, e Zeebe mataram no lagar de Zeebe, e perseguiram a Midiã; e trouxeram as cabeças de Orebe e de Zeebe a Gideão, além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.