Juízes 6
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Ha nyuma, Abahisiraheeri banashubi gira íbitali nga byo imbere lya Nahano, kyanatuma agaahisa imyaka irinda, ababiisiri mu maboko gaꞌBamidyani.
1 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
2 Yabo Bamidyani banakizi libuza Abahisiraheeri ngana-ngana, halinde banayihumbira imihobo mu migazi, gira bakakizi gendi bishama mwo.
2 Os midianitas eram tão cruéis que os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
3 Abahisiraheeri, ikyanya bâli kizi byala indalo, abanyazi banakizi yiji bateera. Yabo banyazi, bâli lyosiri mu Bamidyani, na mu Bahamareki, na mu bandi bandu ábâli lyosiri uluhande lweꞌsheere.
3 Sempre que os israelitas faziam o plantio, saqueadores de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste atacavam Israel,
4 Yabo banyazi banakizi yiji shumbika hoofi naꞌBahisiraheeri, banakizi bashereegeza imbuto mu kihugo kyoshi, halinde ukuhisa ku lubibi lweꞌGaza. Ndaanahyo hyoshi íhiteerwa ku shinda hyo bâli kizi basigira, biba byokulya, kandi iri bibuzi, kandi iri ngaavu, kandi iri punda.
4 acampavam na terra e destruíam as plantações até Gaza. Levavam ovelhas, bois e jumentos, e não deixavam coisa alguma para Israel comer.
5 Bâli kizi yija kizimya-izuuba kyaꞌbandu, kuguma neꞌngaavu zaabo, neꞌngamiya zaabo. Ngiisi ho bâli kizi shumbika mu kihugo, bâli kizi luga bweneene, ngaꞌkandaharuurwa keꞌnzige, banayami sivya ikihugo kyoshi.
5 Esses bandos inimigos, que vinham com seus rebanhos e tendas, eram como uma praga de gafanhotos. Chegavam em camelos, tão numerosos que era impossível contá-los, e só partiam quando a terra estava devastada.
6 Emwe! Banayami bakuvya bweneene.
6 Os midianitas reduziram Israel à mais absoluta pobreza, e o povo pediu socorro ao S enhor .
7 Ikyanya bakamútakira kwokwo, hiꞌgulu lya yabo Bamidyani,
7 Quando os israelitas clamaram ao S enhor por causa de Midiã,
8 anabatumira umuleevi. Uyo muleevi, anababwira: «Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, adeta kwokuno: “Ikyanya mwâli riiri mu buja mu kihugo kyeꞌMiisiri, nꞌgamùlyosa mwo,
8 o S enhor lhes enviou um profeta, que disse: “Assim diz o S enhor , Deus de Israel: Eu os tirei da escravidão no Egito.
9 lyo nimùkiza mu maboko gaꞌBamiisiri, na mu gaꞌbandi bandu ábâli kizi mùlibuza. Nanagwanwa nayimula abagoma biinyu booshi mu kino kihugo, nanamùheereza kyo.
9 Eu os livrei dos egípcios e de todos que os oprimiam. Expulsei seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
10 «“Ha nyuma, nanamùbwira: Niehe, nie Nahano Rurema winyu. Ku yukwo, kundu mutuuziri mu kihugo kyabo, mutakizi yikumba imigisi yabo.
10 Disse a vocês: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Não adorem os deuses dos amorreus, em cujas terras agora vivem’. Mas vocês não me deram ouvidos”.
11 Ha nyuma, umuganda wa Nahano anagenda mu kaaya keꞌHofura, anabwatala mwiꞌdako lyeꞌkiti kyoꞌmwalooni kya Yohaashi, Umuhabyezeeri. Ku yikyo kyanya, Gidyoni mugala woꞌyo Yohaashi, âli gweti agayeluula ingano mu kikandiro kyeꞌmizabibu, gira lyaꞌBamidyani batakengeere bamúbona.
11 Então o anjo do S enhor veio e sentou-se debaixo do grande carvalho em Ofra que pertencia a Joás, do clã de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava debulhando trigo no fundo de uma prensa de uvas, a fim de não ser descoberto pelos midianitas.
12 Ulya muganda wa Nahano, iri akamúhulukira kwo, anamúbwira: «E Gidyoni, we kikalage kyeꞌndwani. Nahano, muyamiinwi.»
12 O anjo do S enhor apareceu a Gideão e disse: “O S enhor está com você, guerreiro corajoso!”.
13 Gidyoni, anamúshuvya: «E Nahamwitu, Nahano nga angabiiri ali kuguma na nyiitu, ka twangaki libuziibwi mwene yuku? Aaho! Imikolezi yage ya kahebuuza, iri hayagi? Bashokuluza biitu, bakatuganuulira ngiisi kwo Nahano akatulyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri. Si leero buno, Nahano keera atujandirira! Anatubiika mu maboko gaꞌBamidyani.»
13 Gideão respondeu: “Meu senhor, se o S enhor está conosco, por que nos aconteceu tudo isso? E onde estão os milagres de que nossos antepassados nos falaram? Acaso não disseram: ‘O S enhor nos tirou do Egito’? Agora, porém, o S enhor nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas!”.
14 Nahano anamúkebagana, anamúbwira kwokuno: «Buno, ugendage noꞌbushobozi bwo ukoli hiiti. Ugendi kiza Abahisiraheeri mu maboko gaꞌBamidyani. Nie gweti ngakutuma.»
14 Então o S enhor se voltou para ele e disse: “Vá com a força que você tem e liberte Israel dos midianitas. Sou eu quem o envia!”.
15 Gidyoni naye, ti: «E Nahamwitu, kutagi kwo nangakiza Abahisiraheeri? Si mu mulala gwa Manaasi, abandu ba mwiꞌkondo lyani bo bali mu bukaholwe. Na mu mwitu, nie mwanuke.»
15 “Mas, Senhor, como posso libertar Israel?”, perguntou Gideão. “Meu clã é o mais fraco de toda a tribo de Manassés, e eu sou o menos importante de minha família!”
16 Nahano anamúshuvya: «E Gidyoni, ngaaba kuguma na naawe. Ikyanya ugaminika Abamidyani, ugaaba nga úwalwa noꞌmundu muguma naaho.»
16 “Certamente estarei com você”, disse o S enhor . “E você destruirá os midianitas como se estivesse lutando contra um só homem.”
17 Gidyoni, ti: «Iri wangaba ugangashaanira, unyerekage akalangikizo, gira kanyemeeze kwo we gweti úganganuuza.
17 Gideão respondeu: “Se, de fato, posso contar com tua ajuda, dá-me um sinal de que é mesmo o S enhor quem fala comigo.
18 Nakuyinginga, e waliha! Utalyoke hano, índazi gendi kuleetera ituulo, ninalibiike imbere lyawe.» Naye, ti: «Ndagalyoka hano, útazi galuka.»
18 Por favor, não vás embora até que eu te traga a minha oferta”. Ele respondeu: “Ficarei aqui até você voltar”.
19 Lyeryo, Gidyoni anayami yingira mu nyumba, analingaania ikyanahene, anayabiira neꞌkidwere kyoꞌmushyano muzira saama, anahamba yizo nyama mu kitiri, anabiika noꞌmwita mu nyungu. Ha nyuma, anabitwalira umuganda, ho âli bwatiiri mwiꞌdako lyeꞌkiti kyoꞌmwalooni.
19 Gideão foi depressa para casa. Cozinhou um cabrito e, com cerca de vinte litros de farinha, preparou pães sem fermento. Depois, colocou a carne num cesto e o caldo numa panela, os levou para fora e os ofereceu ao anjo que estava debaixo da grande árvore.
20 Uyo muganda wa Rurema, anamúbwira: «Uyabiire inyama, neꞌyi mikate mizira saama. Ubibiike ku yulu lwala, unabifuke kwoꞌmwita.» Gidyoni anagira kwokwo.
20 O anjo de Deus lhe disse: “Coloque a carne e os pães sem fermento sobre esta pedra e derrame neles o caldo”. Gideão obedeceu.
21 Uyo muganda, anayabiira ingoni yo âli fumbiiti, anagishonga kwo. Urusongo lweꞌyo ngoni, mbu lubihike kwo, umuliro gwanayami huluka mu lwala, gwanayami singoola inyama noꞌmukate. Haaho, uyo muganda anayami nyerera.
21 Então o anjo do S enhor tocou na carne e nos pães com a ponta da vara que estava em sua mão, e fogo subiu da pedra e consumiu tudo que Gideão havia trazido. E o anjo do S enhor desapareceu.
22 Gidyoni, iri akakebukwa, anayami menya kwo ashuba muganda wa Nahano, anayidesa, ti: «Ala nie! E Nahano woꞌbushobozi bwoshi, keera nayibonera umuganda wawe, masu ku gandi.»
22 Quando Gideão percebeu que era o anjo do S enhor , exclamou: “Ó Soberano S enhor , estou perdido! Vi o anjo do S enhor face a face!”.
23 Nahano anamúshuvya: «E Gidyoni, utayobohe! Utagaafwa.»
23 “Fique em paz”, respondeu o S enhor . “Não tenha medo; você não morrerá.”
24 Yaho handu, Gidyoni anahayubakira Nahano akatanda, anakayinika iziina Nahano, guli mutuula. Yako katanda kakiri ho halinde zeene, yaho mu kaaya keꞌHofura, mu kihugo kyaꞌBahabyezeeri.
24 Então Gideão construiu um altar para o S enhor naquele local e o chamou de Javé-Shalom. Até hoje o altar está em Ofra, no território do clã de Abiezer.
25 Mu bwobwo bushigi, Nahano anabwira Gidyoni kwokuno: «Ugendage mu shuuli za yisho, unayabiire mweꞌshuuli nyiija. Ibe yeꞌmyaka irinda, inali ya kabiri mu zaabo. Kwokwo, unahongolage akatanda koꞌmuzimu Baali, kalya ko yisho akayubaka. Unajajagule noꞌmugisi gwoꞌmuzimu Hasheera, úguli ha butambi lyako.
25 Naquela noite, o S enhor disse a Gideão: “Tome o segundo touro do rebanho de seu pai, aquele de sete anos. Derrube o altar que seu pai fez para Baal e corte o poste de Aserá que fica ao lado do altar.
26 «Mango wayusa, unabuli nyubakira akatanda yaha ku higangazi. Ukizi tala amabuye gaako bwija. Mukuba, nie Rurema Nahamwinyu. Ha nyuma, unayabiire irya shuuli, unagindangire, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi. Na mu kulooza ishaali, ukoleese inguliro za gulya mugisi Hasheera, gulya gwo ugaaba wajajagula.»
26 Depois, construa um altar para o S enhor , seu Deus, no alto desta colina, arrumando as pedras com cuidado. Sacrifique o touro sobre o altar como holocausto e use como lenha a madeira do poste de Aserá que você cortará”.
27 Gidyoni anagenda mu bakozi baage, anayabiira mwiꞌkumi, anagira nga kwo Nahano amúbwira. Haliko, ikyanya akahongolaga imigisi, bwâli riiri bushigi. Mukuba, âli yobohiri imbaga yage. Akayoboha kiri naꞌbandu ba mu kaaya, kwo bangakengeera bamúkomeeresa.
27 Gideão levou dez de seus servos e fez o que o S enhor mandou. Porém, fez tudo de noite, com medo de sua família e do povo da cidade.
28 Iri bukakya, ikyanya abandu ba mu kaaya bakavyuka, banakanguka ukubona kwaꞌkatanda koꞌmuzimu Baali keera kahongolwa. Banabona kwo kiri noꞌmugisi gwoꞌmuzimu Hasheera gutakiri ho. Ahandu heꞌyo migisi, banabona kwo hakola hayubake akatanda kahyahya. Na ku yako katanda, keera kwasirigizibwa ishuuli.
28 Logo cedo no dia seguinte, quando os habitantes da cidade começaram a despertar, alguém descobriu que o altar de Baal havia sido derrubado e que o poste de Aserá ao lado dele tinha sido cortado. Em seu lugar, havia um novo altar, sobre o qual estavam os restos do touro sacrificado.
29 Balya bandu banakizi lolana kwo, iri banabuuzania, ti: «Nyandagi úwakola yiri ibala?» Iri bakabuliriza, banabwirwa kwo Gidyoni mugala Yohaashi, ye walikola.
29 Os habitantes perguntaram uns aos outros: “Quem fez isso?”. Depois de uma investigação cuidadosa, descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
30 Balya bandu, mbu bayuvwagwe kwokwo, banayami gendi bwira yishe wa Gidyoni: «E Yohaashi, mugala wawe, keera ahongola akatanda koꞌmuzimu Baali, anavungula kiri noꞌmugisi gwoꞌmuzimu Hasheera. Aahago! Uyami múhalamulira ino munda duba, gira tumúyite.»
30 “Traga seu filho para fora”, os homens da cidade exigiram de Joás. “Ele deve morrer, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste de Aserá!”
31 Ulya Yohaashi, kundu yabo bandu bâli gweti bagamúkayira, haliko anabashuvya: «Kituma kikagi mugweti mugabulanira Baali? Ka muloziizi kwo mumúkize? Aahago! Ngiisi úgamúbulanira, agayitwa ku mutwezi. Baali, iri angaba ali Rurema, mumúlekage ayibulanire yenyene. Na ngiisi úkahongola akatanda kaage, amúshereeze.»
31 Joás, porém, gritou para a multidão que o confrontava: “Por que vocês defendem Baal? Acaso pretendem salvá-lo? Quem lutar pela causa dele será morto pela manhã! Se Baal é realmente um deus, que ele próprio se defenda e destrua quem derrubou seu altar!”.
32 Ukulyokera ku yulwo lusiku, banayinika Gidyoni iziina Yurubaali, (kuli kudeta: leka ulya Baali ayibulanire). Mukuba, Gidyoni, ye kagendi hongola akatanda kaage.
32 Dali em diante, Gideão foi chamado de Jerubaal (isto é, “Que Baal lute com ele”), pois derrubou o altar de Baal.
33 Ku yikyo kyanya, Abamidyani banagendi shumbika mu ndekeera zeꞌYezereheri, bali kuguma naꞌBahamareki, naꞌbandi baabo ábâli tuuziri ku butambi bwoꞌlwiji Yorodaani.
33 Pouco tempo depois, os exércitos de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste se uniram. Eles atravessaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 Lyeryo Gidyoni, Umutima gwa Nahano gwanayami múyingira mwo, anadihiriza ikibuga, gira abandu bamúgwane. Kwokwo, Abahabyezeeri banayija.
34 Então o Espírito do S enhor veio sobre Gideão, que tocou a trombeta de chifre de carneiro, convocando para a batalha, e os homens do clã de Abiezer o seguiram.
35 Anatumira beene Manaasi, kwo bamúkulikire. Anatumira na beene Hasheeri, na beene Zabulooni, na beene Nafutaali. Yabo booshi, banayija imunda ali.
35 Também enviou mensageiros às tribos de Manassés, Aser, Zebulom e Naftali, convocando seus guerreiros, e todos atenderam ao chamado.
36 Iri bakaba keera bamúhikira, Gidyoni anabwira Rurema kwokuno: «Keera walagaania Abahisiraheeri kwo ugabakiza. Aaho! Iri wangaba ugabakiza ku njira yani,
36 Então Gideão disse a Deus: “Se de fato vais me usar para salvar Israel, como prometeste,
37 unyemeeze kwiꞌyi njira: zeene bushigi, ngalambika uluhu lweꞌkibuzi hano ha kiyeluuliro kyeꞌngano. Yulu luhu, shesheezi, iri lwangaba luli neꞌkimi ku byoya, si haashi ha butambi lyalwo ngwane hayumagusiri, kwokwo, lyo ngaamenya kwo ugabakiza ku njira yani.»
37 dá-me uma prova da seguinte forma. Hoje à noite, deixarei um pouco de lã na eira, onde se peneiram os grãos. Se pela manhã a lã estiver molhada de orvalho, mas o chão estiver seco, saberei que vais me ajudar a salvar Israel, como prometeste”.
38 Ngiisi kwoꞌyo Gidyoni akadeta, kwo bikanaba. Iri bukakya, anakamatula lulya luhu. Ikyanya amiiji gakalulyoka kwo, ganayijuza umutanga gwoshi.
38 E foi exatamente o que aconteceu. Na manhã seguinte, bem cedo, Gideão se levantou, espremeu a lã e recolheu uma tigela cheia de água.
39 Gidyoni anashubi bwira Rurema kwokuno: «Nakuyinginga bweneene, utandakarire. Umbanguule, njubi deta lindi liguma. Namu shubi kugeza ku njira ya lwolu luhu. Leero yulu luhu, ngwane haashi halobiri. Si ku bwoya, na ngwane kuyumiri.»
39 Então Gideão disse a Deus: “Peço que não fiques irado comigo, mas que me permitas fazer mais um pedido. Deixa-me usar esta lã para mais uma prova. Desta vez, que a lã fique seca e o chão ao redor dela fique coberto de orvalho”.
40 Mu bwobwo bushigi, Rurema anagira nga ngiisi kwo Gidyoni amúhuuna. Neꞌri bukakya, lulya luhu lwanaba luyumiri. Si haashi, anahalovya.
40 Naquela noite, Deus fez o que Gideão havia pedido. Pela manhã, a lã estava seca, mas o chão estava coberto de orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.