Juízes 6
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Ha nyuma, Abahisiraheeri banashubi gira íbitali nga byo imbere lya Nahano, kyanatuma agaahisa imyaka irinda, ababiisiri mu maboko gaꞌBamidyani.
1 De novo os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e durante sete anos ele os entregou nas mãos dos midianitas.
2 Yabo Bamidyani banakizi libuza Abahisiraheeri ngana-ngana, halinde banayihumbira imihobo mu migazi, gira bakakizi gendi bishama mwo.
2 Os midianitas dominaram Israel; por isso os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
3 Abahisiraheeri, ikyanya bâli kizi byala indalo, abanyazi banakizi yiji bateera. Yabo banyazi, bâli lyosiri mu Bamidyani, na mu Bahamareki, na mu bandi bandu ábâli lyosiri uluhande lweꞌsheere.
3 Sempre que os israelitas faziam as suas plantações, os midianitas, os amalequitas e outros povos da região a leste deles as invadiam.
4 Yabo banyazi banakizi yiji shumbika hoofi naꞌBahisiraheeri, banakizi bashereegeza imbuto mu kihugo kyoshi, halinde ukuhisa ku lubibi lweꞌGaza. Ndaanahyo hyoshi íhiteerwa ku shinda hyo bâli kizi basigira, biba byokulya, kandi iri bibuzi, kandi iri ngaavu, kandi iri punda.
4 Acampavam na terra e destruíam as plantações ao longo de todo o caminho, até Gaza, e não deixavam nada vivo em Israel, nem ovelhas nem gado nem jumentos.
5 Bâli kizi yija kizimya-izuuba kyaꞌbandu, kuguma neꞌngaavu zaabo, neꞌngamiya zaabo. Ngiisi ho bâli kizi shumbika mu kihugo, bâli kizi luga bweneene, ngaꞌkandaharuurwa keꞌnzige, banayami sivya ikihugo kyoshi.
5 Eles subiam trazendo os seus animais e suas tendas, e vinham como enxames de gafanhotos; era impossível contar os homens e os seus camelos. Invadiam a terra para devastá-la.
6 Emwe! Banayami bakuvya bweneene.
6 Por causa de Midiã, Israel empobreceu tanto que os israelitas clamaram por socorro ao Senhor.
7 Ikyanya bakamútakira kwokwo, hiꞌgulu lya yabo Bamidyani,
7 Quando os israelitas clamaram ao Senhor por causa de Midiã,
8 anabatumira umuleevi. Uyo muleevi, anababwira: «Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, adeta kwokuno: “Ikyanya mwâli riiri mu buja mu kihugo kyeꞌMiisiri, nꞌgamùlyosa mwo,
8 ele lhes enviou um profeta, que disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Tirei vocês do Egito, da terra da escravidão.
9 lyo nimùkiza mu maboko gaꞌBamiisiri, na mu gaꞌbandi bandu ábâli kizi mùlibuza. Nanagwanwa nayimula abagoma biinyu booshi mu kino kihugo, nanamùheereza kyo.
9 Eu os livrei do poder do Egito e das mãos de todos os seus opressores. Expulsei-os e dei a vocês a terra deles.
10 «“Ha nyuma, nanamùbwira: Niehe, nie Nahano Rurema winyu. Ku yukwo, kundu mutuuziri mu kihugo kyabo, mutakizi yikumba imigisi yabo.
10 E também disse a vocês: Eu sou o Senhor, o seu Deus; não adorem os deuses dos amorreus, em cuja terra vivem, mas vocês não me deram ouvidos’ ".
11 Ha nyuma, umuganda wa Nahano anagenda mu kaaya keꞌHofura, anabwatala mwiꞌdako lyeꞌkiti kyoꞌmwalooni kya Yohaashi, Umuhabyezeeri. Ku yikyo kyanya, Gidyoni mugala woꞌyo Yohaashi, âli gweti agayeluula ingano mu kikandiro kyeꞌmizabibu, gira lyaꞌBamidyani batakengeere bamúbona.
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se sob a grande árvore de Ofra, que pertencia ao abiezrita Joás. Gideão, filho de Joás, estava malhando o trigo num tanque de prensar uvas, para escondê-lo dos midianitas.
12 Ulya muganda wa Nahano, iri akamúhulukira kwo, anamúbwira: «E Gidyoni, we kikalage kyeꞌndwani. Nahano, muyamiinwi.»
12 Então o anjo do Senhor apareceu a Gideão e lhe disse: "O Senhor está com você, poderoso guerreiro".
13 Gidyoni, anamúshuvya: «E Nahamwitu, Nahano nga angabiiri ali kuguma na nyiitu, ka twangaki libuziibwi mwene yuku? Aaho! Imikolezi yage ya kahebuuza, iri hayagi? Bashokuluza biitu, bakatuganuulira ngiisi kwo Nahano akatulyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri. Si leero buno, Nahano keera atujandirira! Anatubiika mu maboko gaꞌBamidyani.»
13 "Ah, Senhor", Gideão respondeu, "se o Senhor está conosco, por que aconteceu tudo isso? Onde estão todas as suas maravilhas que os nossos pais nos contam quando dizem: ‘Não foi o Senhor que nos tirou do Egito? ’ Mas agora o Senhor nos abandonou e nos entregou nas mãos de Midiã".
14 Nahano anamúkebagana, anamúbwira kwokuno: «Buno, ugendage noꞌbushobozi bwo ukoli hiiti. Ugendi kiza Abahisiraheeri mu maboko gaꞌBamidyani. Nie gweti ngakutuma.»
14 O Senhor se voltou para ele e disse: "Com a força que você tem, vá libertar Israel das mãos de Midiã. Não sou eu quem o está enviando? "
15 Gidyoni naye, ti: «E Nahamwitu, kutagi kwo nangakiza Abahisiraheeri? Si mu mulala gwa Manaasi, abandu ba mwiꞌkondo lyani bo bali mu bukaholwe. Na mu mwitu, nie mwanuke.»
15 "Ah, Senhor", respondeu Gideão, "como posso libertar Israel? Meu clã é o menos importante de Manassés, e eu sou o menor da minha família".
16 Nahano anamúshuvya: «E Gidyoni, ngaaba kuguma na naawe. Ikyanya ugaminika Abamidyani, ugaaba nga úwalwa noꞌmundu muguma naaho.»
16 "Eu estarei com você", respondeu o Senhor, "e você derrotará todos os midianitas como se fossem um só homem".
17 Gidyoni, ti: «Iri wangaba ugangashaanira, unyerekage akalangikizo, gira kanyemeeze kwo we gweti úganganuuza.
17 E Gideão prosseguiu: "Se de fato posso contar com o teu favor, dá-me um sinal de que és tu que está falando comigo.
18 Nakuyinginga, e waliha! Utalyoke hano, índazi gendi kuleetera ituulo, ninalibiike imbere lyawe.» Naye, ti: «Ndagalyoka hano, útazi galuka.»
18 Peço-te que não vás embora até que eu volte e traga minha oferta e a coloque diante de ti". E o Senhor respondeu: "Esperarei até você voltar".
19 Lyeryo, Gidyoni anayami yingira mu nyumba, analingaania ikyanahene, anayabiira neꞌkidwere kyoꞌmushyano muzira saama, anahamba yizo nyama mu kitiri, anabiika noꞌmwita mu nyungu. Ha nyuma, anabitwalira umuganda, ho âli bwatiiri mwiꞌdako lyeꞌkiti kyoꞌmwalooni.
19 Gideão foi para casa, preparou um cabrito, e com uma arroba de farinha fez pães sem fermento. Pôs a carne num cesto e o caldo numa panela, trouxe-os para fora e ofereceu-os a ele sob a grande árvore.
20 Uyo muganda wa Rurema, anamúbwira: «Uyabiire inyama, neꞌyi mikate mizira saama. Ubibiike ku yulu lwala, unabifuke kwoꞌmwita.» Gidyoni anagira kwokwo.
20 E o Anjo de Deus lhe disse: "Apanhe a carne e os pães sem fermento, ponha-os sobre esta rocha e derrame o caldo". Gideão assim o fez.
21 Uyo muganda, anayabiira ingoni yo âli fumbiiti, anagishonga kwo. Urusongo lweꞌyo ngoni, mbu lubihike kwo, umuliro gwanayami huluka mu lwala, gwanayami singoola inyama noꞌmukate. Haaho, uyo muganda anayami nyerera.
21 Com a ponta do cajado que estava em sua mão, o Anjo do Senhor tocou a carne e os pães sem fermento. Fogo subiu da rocha, consumindo a carne e os pães. E o Anjo do Senhor desapareceu.
22 Gidyoni, iri akakebukwa, anayami menya kwo ashuba muganda wa Nahano, anayidesa, ti: «Ala nie! E Nahano woꞌbushobozi bwoshi, keera nayibonera umuganda wawe, masu ku gandi.»
22 Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor, exclamou: "Ah, Senhor Soberano! Vi o Anjo do Senhor face a face! "
23 Nahano anamúshuvya: «E Gidyoni, utayobohe! Utagaafwa.»
23 Disse-lhe, porém, o Senhor: "Paz seja com você! Não tenha medo. Você não morrerá".
24 Yaho handu, Gidyoni anahayubakira Nahano akatanda, anakayinika iziina Nahano, guli mutuula. Yako katanda kakiri ho halinde zeene, yaho mu kaaya keꞌHofura, mu kihugo kyaꞌBahabyezeeri.
24 Gideão construiu ali um altar em honra do Senhor e lhe deu este nome: O Senhor é Paz. Até hoje o altar está em Ofra dos abiezritas.
25 Mu bwobwo bushigi, Nahano anabwira Gidyoni kwokuno: «Ugendage mu shuuli za yisho, unayabiire mweꞌshuuli nyiija. Ibe yeꞌmyaka irinda, inali ya kabiri mu zaabo. Kwokwo, unahongolage akatanda koꞌmuzimu Baali, kalya ko yisho akayubaka. Unajajagule noꞌmugisi gwoꞌmuzimu Hasheera, úguli ha butambi lyako.
25 Naquela mesma noite o Senhor lhe disse: "Separe o segundo novilho do rebanho de seu pai, aquele de sete anos de idade. Despedace o altar de Baal, que pertence a seu pai, e corte o poste sagrado que está ao lado do altar.
26 «Mango wayusa, unabuli nyubakira akatanda yaha ku higangazi. Ukizi tala amabuye gaako bwija. Mukuba, nie Rurema Nahamwinyu. Ha nyuma, unayabiire irya shuuli, unagindangire, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi. Na mu kulooza ishaali, ukoleese inguliro za gulya mugisi Hasheera, gulya gwo ugaaba wajajagula.»
26 Depois faça um altar para o Senhor, para o seu Deus, no topo desta elevação. Ofereça o segundo novilho em holocausto com a madeira do poste sagrado que você irá cortar".
27 Gidyoni anagenda mu bakozi baage, anayabiira mwiꞌkumi, anagira nga kwo Nahano amúbwira. Haliko, ikyanya akahongolaga imigisi, bwâli riiri bushigi. Mukuba, âli yobohiri imbaga yage. Akayoboha kiri naꞌbandu ba mu kaaya, kwo bangakengeera bamúkomeeresa.
27 Assim Gideão chamou dez dos seus servos e fez como o Senhor lhe ordenara. Mas, com medo da sua família e dos homens da cidade, fez tudo de noite, e não durante o dia.
28 Iri bukakya, ikyanya abandu ba mu kaaya bakavyuka, banakanguka ukubona kwaꞌkatanda koꞌmuzimu Baali keera kahongolwa. Banabona kwo kiri noꞌmugisi gwoꞌmuzimu Hasheera gutakiri ho. Ahandu heꞌyo migisi, banabona kwo hakola hayubake akatanda kahyahya. Na ku yako katanda, keera kwasirigizibwa ishuuli.
28 De manhã, quando os homens da cidade se levantaram, lá estava demolido o altar de Baal, com o poste sagrado ao seu lado, cortado, e com o segundo novilho sacrificado no altar recém-construído!
29 Balya bandu banakizi lolana kwo, iri banabuuzania, ti: «Nyandagi úwakola yiri ibala?» Iri bakabuliriza, banabwirwa kwo Gidyoni mugala Yohaashi, ye walikola.
29 Perguntaram uns aos outros: "Quem fez isso? " Depois de investigar, concluíram: "Foi Gideão, filho de Joás".
30 Balya bandu, mbu bayuvwagwe kwokwo, banayami gendi bwira yishe wa Gidyoni: «E Yohaashi, mugala wawe, keera ahongola akatanda koꞌmuzimu Baali, anavungula kiri noꞌmugisi gwoꞌmuzimu Hasheera. Aahago! Uyami múhalamulira ino munda duba, gira tumúyite.»
30 Os homens da cidade disseram a Joás: "Traga seu filho para fora. Ele deve morrer, pois derrubou o altar de Baal e quebrou o poste sagrado que ficava ao seu lado".
31 Ulya Yohaashi, kundu yabo bandu bâli gweti bagamúkayira, haliko anabashuvya: «Kituma kikagi mugweti mugabulanira Baali? Ka muloziizi kwo mumúkize? Aahago! Ngiisi úgamúbulanira, agayitwa ku mutwezi. Baali, iri angaba ali Rurema, mumúlekage ayibulanire yenyene. Na ngiisi úkahongola akatanda kaage, amúshereeze.»
31 Joás, porém, respondeu à multidão hostil que o cercava, "Vocês vão defender a causa de Baal? Estão tentando salvá-lo? Quem lutar por ele será morto pela manhã! Se Baal fosse realmente um deus, poderia defender-se quando derrubaram o seu altar".
32 Ukulyokera ku yulwo lusiku, banayinika Gidyoni iziina Yurubaali, (kuli kudeta: leka ulya Baali ayibulanire). Mukuba, Gidyoni, ye kagendi hongola akatanda kaage.
32 Por isso naquele dia chamaram Gideão de "Jerubaal", dizendo: "Que Baal dispute com ele, pois derrubou o altar de Baal".
33 Ku yikyo kyanya, Abamidyani banagendi shumbika mu ndekeera zeꞌYezereheri, bali kuguma naꞌBahamareki, naꞌbandi baabo ábâli tuuziri ku butambi bwoꞌlwiji Yorodaani.
33 Nesse meio tempo, todos os midianitas, amalequitas e outros povos que vinham do leste uniram os seus exércitos, atravessaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 Lyeryo Gidyoni, Umutima gwa Nahano gwanayami múyingira mwo, anadihiriza ikibuga, gira abandu bamúgwane. Kwokwo, Abahabyezeeri banayija.
34 Então o Espírito do Senhor apoderou-se de Gideão, e ele, com toque de trombeta, convocou os abiezritas para segui-lo.
35 Anatumira beene Manaasi, kwo bamúkulikire. Anatumira na beene Hasheeri, na beene Zabulooni, na beene Nafutaali. Yabo booshi, banayija imunda ali.
35 Enviou mensageiros a todo o Manassés, chamando-o às armas, e também a Aser, a Zebulom e a Naftali, que também subiram ao seu encontro.
36 Iri bakaba keera bamúhikira, Gidyoni anabwira Rurema kwokuno: «Keera walagaania Abahisiraheeri kwo ugabakiza. Aaho! Iri wangaba ugabakiza ku njira yani,
36 E Gideão disse a Deus: "Quero saber se vais libertar Israel por meu intermédio, como prometeste.
37 unyemeeze kwiꞌyi njira: zeene bushigi, ngalambika uluhu lweꞌkibuzi hano ha kiyeluuliro kyeꞌngano. Yulu luhu, shesheezi, iri lwangaba luli neꞌkimi ku byoya, si haashi ha butambi lyalwo ngwane hayumagusiri, kwokwo, lyo ngaamenya kwo ugabakiza ku njira yani.»
37 Vê, colocarei uma porção de lã na eira. Se o orvalho molhar apenas a lã e todo o chão estiver seco, saberei que tu libertarás Israel por meu intermédio, como prometeste".
38 Ngiisi kwoꞌyo Gidyoni akadeta, kwo bikanaba. Iri bukakya, anakamatula lulya luhu. Ikyanya amiiji gakalulyoka kwo, ganayijuza umutanga gwoshi.
38 E assim aconteceu. Gideão levantou-se logo cedo no dia seguinte, torceu a lã e encheu uma tigela de água do orvalho.
39 Gidyoni anashubi bwira Rurema kwokuno: «Nakuyinginga bweneene, utandakarire. Umbanguule, njubi deta lindi liguma. Namu shubi kugeza ku njira ya lwolu luhu. Leero yulu luhu, ngwane haashi halobiri. Si ku bwoya, na ngwane kuyumiri.»
39 Disse ainda Gideão a Deus: "Não se acenda a tua ira contra mim. Deixa-me fazer só mais um pedido. Permite-me fazer mais um teste com a lã. Desta vez faze ficar seca a lã e o chão coberto de orvalho".
40 Mu bwobwo bushigi, Rurema anagira nga ngiisi kwo Gidyoni amúhuuna. Neꞌri bukakya, lulya luhu lwanaba luyumiri. Si haashi, anahalovya.
40 E Deus assim fez naquela noite. Somente a lã estava seca; o chão estava todo coberto de orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.