Juízes 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ku yikyo kyanya, umuganda wa Nahano akalyoka i Girigaali, anagenda i Bokimu, gira agendi bwira Abahisiraheeri kwokuno: «Niehe, nie kamùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri, nanamùleeta mu kihugo kyo nꞌgalagaania bashokuluza biinyu. Nanadeta: “Kirya kihango kyo twanywana, ndâye kihongole.
1 Subiu o Anjo do Senhor de Gilgal a Boquim e disse: Do Egito vos fiz subir e vos trouxe à terra que, sob juramento, havia prometido a vossos pais. Eu disse: nunca invalidarei a minha aliança convosco.
2 Aaho! Mutagirage mbu mushubi gendi nywana ikihango mwe naꞌbatuulaga beꞌyo munda. Si ututanda twabo tweꞌmigisi, mutuhongole.” Kundu nꞌgamùkengula kwokwo, haliko mutanandwaza. Aaho! Kutagi mwangayiyumya imitima kwokuno?
2 Vós, porém, não fareis aliança com os moradores desta terra; antes, derribareis os seus altares; contudo, não obedecestes à minha voz. Que é isso que fizestes?
3 «Buno, nakyula: “Abatuulaga ba mu kino kihugo, ndagaki bayimula. Si bakola bagakizi mùlibuza. Neꞌmigisi yabo, ikola igakizi mùluluuvya.”»
3 Pelo que também eu disse: não os expulsarei de diante de vós; antes, vos serão por adversários, e os seus deuses vos serão laços.
4 Yago magambo, ikyanya umuganda wa Nahano akayusa ukugabwira Abahisiraheeri, banatulikira mu kimombo.
4 Sucedeu que, falando o Anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos de Israel, levantou o povo a sua voz e chorou.
5 Yaho handu, banahayinika iziina Bokimu, (kuli kudeta: kulira). Banahatangira Nahano amatuulo.
5 Daí, chamarem a esse lugar Boquim; e sacrificaram ali ao Senhor .
6 Ikyanya Yoshwa akaba keera ahanguula Abahisiraheeri kwo bagendage, banagendi yabiira ikihugo. Ngiisi mundu neꞌmbaga yage, banagenda ho bâli haabirwi.
6 Havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herança, para possuírem a terra.
7 Ikyanya Yoshwa âli ki riiri ho, Abahisiraheeri banagenderera ukukizi kolera Nahano. Kiri neꞌkyanya akaba keera afwa, banagenderera ukumúkolera, ku kyanya kyoshi kyaꞌbashaaja bâli ki riiri ho, balya ábakayibonera ngiisi byo Rurema âli kizi batabaala.
7 Serviu o povo ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que viram todas as grandes obras feitas pelo Senhor a Israel.
8 Uyo Yoshwa, mugala Nuuni, âli riiri mukozi wa Nahano. Neꞌkyanya akashaaja, âli kola neꞌmyaka igana niꞌkumi.
8 Faleceu Josué, filho de Num, servo do Senhor , com a idade de cento e dez anos;
9 Banamúziikira i Timunaati-Heresi. Mukuba, yaho handu, âli hahaabirwi bube buhyane bwage. Hâli riiri mu migazi yeꞌHifurahimu, íri uluhande lweꞌmbembe lwoꞌmugazi Gaashi.
9 sepultaram-no no limite da sua herança, em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Iri hakatama, abandu booshi beꞌkibusi kya Yoshwa, banafwa. Abaana baabo, batâli ki yiji Nahano, batanâli ki yiji ngiisi byo âli kizi kolera Abahisiraheeri.
10 Foi também congregada a seus pais toda aquela geração; e outra geração após eles se levantou, que não conhecia o Senhor , nem tampouco as obras que fizera a Israel.
11 Ha nyuma, Abahisiraheeri bâli kizi gira ibitalaalwe imbere lya Nahano. Banakizi yikumba imigisi yoꞌmuzimu Baali.
11 Então, fizeram os filhos de Israel o que era mau perante o Senhor ; pois serviram aos baalins.
12 Kundu Rurema âli riiri Nahano wa bashokuluza baabo, na kundu akabalyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri, halikago banamújanda. Banatondeera ukukizi yikumba imigisi yaꞌbandu ábâli tuuziri ha butambi lyabo. Kwokwo, kwo bakayagaza Nahano bweneene.
12 Deixaram o Senhor , Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses das gentes que havia ao redor deles, e os adoraram, e provocaram o Senhor à ira.
13 Ikyanya bakamújanda, banakizi kolera imizimu ya Baali neꞌya Hashitarooti.
13 Porquanto deixaram o Senhor e serviram a Baal e a Astarote.
14 Yabo Bahisiraheeri, Nahano anabarakarira, analeka abanyazi bakizi yiji bashahula ibindu. Anababiika mu maboko gaꞌbagoma baabo, halinde batanaki hasha ukubahangirira.
14 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel e os deu na mão dos espoliadores, que os pilharam; e os entregou na mão dos seus inimigos ao redor; e não mais puderam resistir a eles.
15 Balya Bahisiraheeri, ikyanya bâli kizi genda mwiꞌzibo, idaaki lya Nahano lyanakizi genda libakulikiiri. Kwokwo, kwo âli mali gwanwa ababwira, mu kubiika indahiro. Neꞌkyanya bakabona ngiisi kwo badaakwa, banakizi yama bashengusiri bweneene.
15 Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para seu mal, como o Senhor lhes dissera e jurara; e estavam em grande aperto.
16 Ha nyuma, ikyanya yabo bagoma bakagenderera ukukizi bashamba ibindu, Nahano anabaheereza abatwi beꞌmaaja, gira bakizi bakiza.
16 Suscitou o Senhor juízes, que os livraram da mão dos que os pilharam.
17 Kundu kwokwo, balya Bahisiraheeri batâli kizi batwaza, banaba nga bashule, mu kukizi yikumba imigisi yeꞌmahanga. Kundu bashokuluza baabo bâli kizi simbaha Nahano, si abaana baabo boohe, bâli kizi mútenguha.
17 Contudo, não obedeceram aos seus juízes; antes, se prostituíram após outros deuses e os adoraram. Depressa se desviaram do caminho por onde andaram seus pais na obediência dos mandamentos do Senhor ; e não fizeram como eles.
18 Abahisiraheeri, ikyanya abagoma bâli kizi balibuza, bâli kizi tabaaza Nahano. Nahano anakizi bayuvwirwa indengeerwa, anakizi batumira abatwi beꞌmaaja. Yabo batwi beꞌmaaja, ngiisi muguma wabo, Nahano âli kizi múkoleesa mu kutabaala abandu baage, halinde anakizi bakiza mu maboko gaꞌbagoma baabo. Mu siku zooshi zoꞌyo mutwi weꞌmaaja, bâli tuuziri bwija.
18 Quando o Senhor lhes suscitava juízes, o Senhor era com o juiz e os livrava da mão dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se compadecia deles ante os seus gemidos, por causa dos que os apertavam e oprimiam.
19 Haliko ikyanya abatwi beꞌmaaja bâli kizi fwa, Abahisiraheeri banakizi shubi yifunda mu byaha. Banabe bakoli bihuusiri, ukuhima bashokuluza baabo. Mukuba, bâli kizi kulikira ibindi-bindi íbiri mu yikumbwa, iri banakizi bikolera, noꞌkukizi biyikumba. Neꞌkyanya bâli kizi yifunda mu bikoleere, banayami shiikiza kwo batâye bijande. Si bâli yamiri bali mu haasa-haasa mu bulya buhuni bwabo.
19 Sucedia, porém, que, falecendo o juiz, reincidiam e se tornavam piores do que seus pais, seguindo após outros deuses, servindo-os e adorando-os eles; nada deixavam das suas obras, nem da obstinação dos seus caminhos.
20 Birya byoshi, ikyanya Nahano akabibona, anabarakarira bweneene, anadeta kwokuno: «Kundu tukanywana ikihango na bashokuluza baabo, si yaba baana baabo, keera bakakihongola, batanaki gweti baganzimbaha.
20 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel; e disse: Porquanto este povo transgrediu a minha aliança que eu ordenara a seus pais e não deu ouvidos à minha voz,
21 Ku yukwo, ibinyamahanga byo Yoshwa akasiga, ndagaki bayimulira byo.
21 também eu não expulsarei mais de diante dele nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
22 Si ngakizi bikoleesa, mu kukizi bageza. Kwokwo, lyo ndola iri bangaki shubi ngalukira, banakizi tuula nga kwo bashokuluza baabo bâli tuuziri.»
22 para, por elas, pôr Israel à prova, se guardará ou não o caminho do Senhor , como seus pais o guardaram.
23 Kwokwo, yibyo binyamahanga, Nahano anabileka bituule mu kihugo. Atanaki bibiika mu maboko ga Yoshwa, mbu abiyimule kinaliguma.
23 Assim, o Senhor deixou ficar aquelas nações e não as expulsou logo, nem as entregou na mão de Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.