Juízes 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abahisiraheeri bâli mali gwanwa bashiikiza i Misipa, ti: «Mu kati kiitu tweshi, ndaaye mundu úwâye gondeese munyere wage mu beene Binyamiini.»
1 Os israelitas haviam jurado em Mispá: “Jamais entregaremos nossas filhas em casamento a homens da tribo de Benjamim”.
2 Ha nyuma, Abahisiraheeri banagenda i Beteeri, banabeera yo imbere lya Rurema, halinde ukuhisa kabigingwe. Bâli gweti bagaalira, iri banabululuka.
2 Então o povo foi a Betel e permaneceu na presença de Deus até a tarde, chorando sem parar em alta voz:
3 Banabwira Rurema: «E Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, maki gano, ágakoleka mu kati kiitu? Si mu Bahisiraheeri, umulala muguma gutakiri mu boneka!»
3 “Ó S enhor , Deus de Israel, por que aconteceu isso com Israel?”, diziam. “Agora está faltando uma de nossas tribos!”
4 Iri bukakya shesheezi kare-kare, banayubaka akatanda, banakatangira kwiꞌtuulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, naꞌmatuulo goꞌkuyerekana ingoome.
4 Na manhã seguinte, bem cedo, construíram um altar e ali apresentaram holocaustos e ofertas de paz.
5 Ha nyuma, banabuuzania: «Mu milala yoshi yaꞌBahisiraheeri, banyandi ábatali mu kuumana imbere lya Nahano?» Mukuba, bâli mali gwanwa babiika indahiro, kwo ngiisi útagaahika yaho i Misipa mu yugwo muhumaanano, akwiriiri ayitwe.
5 Então os israelitas disseram: “Quem dentre as tribos de Israel não participou da reunião sagrada que realizamos em Mispá, na presença do S enhor ?”. Naquela ocasião, haviam feito um juramento solene na presença do S enhor de que matariam quem se recusasse a comparecer.
6 Kundu kwokwo, Abahisiraheeri bâli yuvwitiiri beene Binyamiini indengeerwa, bwo bâli riiri beene wabo, kyanatuma bagaadeta: «Buno, mu milala yaꞌBahisiraheeri, keera muguma gwahala.
6 Os israelitas tiveram pena de seu irmão Benjamim e disseram: “Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 Keera tukabiika indahiro kwiꞌziina lya Nahano, kwo batâye yange banyere biitu. Aaho! Yaba bashosi ábakafuuka mu mulala gwa Binyamiini, kuti kwo tugabaheereza abakazi?»
7 Como conseguiremos esposas para os poucos que restam, se juramos pelo S enhor que não lhes daríamos nossas filhas em casamento?”.
8 Banashubi buuza, ti: «Mu milala yaꞌBahisiraheeri, ka hali umulala úgutahika hano i Misipa, imbere lya Nahano?» Banayami menya kwo ndaaye mundu úwalyoka i Yabeeshi-Giryadi.
8 Então perguntaram: “Quem dentre as tribos de Israel não compareceu conosco a Mispá quando nos reunimos na presença do S enhor ?”. E descobriram que ninguém de Jabes-Gileade havia participado da reunião sagrada.
9 Mukuba, bakaharuura abandu ábâli riiri yaho, banabona kwo ndaaye mundu wabo úwâli riiri ho.
9 Ao contarem o povo, verificaram que ninguém de Jabes-Gileade estava presente.
10 Kwokwo, banayami lungika yeꞌbikalage bihumbi ikumi na bibiri byaꞌbashosi, ti: «Abatuulaga booshi ba mu kaaya keꞌYabeeshi-Giryadi, mugendi baminika. Muminike kiri naꞌbakazi naꞌbaana.
10 Então a comunidade enviou doze mil de seus melhores guerreiros a Jabes-Gileade com ordens para matar seus habitantes, incluindo mulheres e crianças.
11 Ee! Mugayita abashosi booshi. Muyite naꞌbakazi booshi keera ábakamenyana naꞌbashosi.»
11 “É isto que vocês devem fazer”, disseram. “Destruam completamente todos os homens e também todas as mulheres que não forem virgens.”
12 Mu batuulaga ba yaho i Yabeeshi-Giryadi, banagwanana muli abanyere magana gana ábatazindi menyana naꞌbashosi. Yabo banyere, banabatwala mu shumbi yeꞌShiilo, mu kihugo kyeꞌKaanani.
12 Entre os habitantes de Jabes-Gileade, encontraram quatrocentas moças que nunca haviam se deitado com um homem e as levaram para o acampamento em Siló, na terra de Canaã.
13 Ha nyuma, abandu booshi ábâli kuumaniri yaho, banatuma indumwa imwa beene Binyamiini, ku mugazi Rimooni. Iyo ndumwa, yanadeta kwo bahuuna umutuula.
13 Toda a comunidade enviou uma delegação de paz aos homens restantes de Benjamim que estavam na rocha de Rimom.
14 Kwokwo, yabo beene Binyamiini banagaluka, banahaabwa abakazi ábakagwatwa imbira i Yabeeshi-Giryadi. Si yabo bakazi batakabakwira.
14 Os homens de Benjamim voltaram e receberam como esposas as quatrocentas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia mulheres em número suficiente para todos eles.
15 Bwo Nahano keera akahaza mu beene Binyamiini, Abahisiraheeri banayuvwirwa yabo beene wabo indengeerwa bweneene.
15 O povo teve pena de Benjamim, pois o S enhor havia aberto uma lacuna entre as tribos de Israel.
16 Kwokwo, abashaaja ábâli yimangiiri umuhumaanano banadeta kwokuno: «Buno, abakazi booshi boꞌmulala gwa Binyamiini keera bahera. Aahago! Kuti kwo twangayangira bano bashosi ábakoli sigiiri?
16 Então os líderes da comunidade perguntaram: “Como conseguiremos esposas para os poucos homens que restam, uma vez que as mulheres da tribo de Benjamim foram mortas?
17 Yabo beene Binyamiini, bakwaniini bahaabwe abakazi, gira nabo bakizi buta, lyo hataba umulala gwaꞌBahisiraheeri úgugaahera.
17 Os sobreviventes precisam ter herdeiros, para que não seja eliminada uma tribo inteira de Israel.
18 Kundu kwokwo, twe Bahisiraheeri tutangabaheereza abanyere biitu, bwo keera tukabiika indahiro, ti: “Ngiisi úgagondeesa munyere wage mu beene Binyamiini, adaakwe.”»
18 Contudo, não podemos lhes dar nossas filhas em casamento, pois juramos solenemente que quem o fizer ficará sob a maldição de Deus”.
19 Lyeryo, banakengeera kwo ngiisi mwaka bali mu gira ulusiku lukulu lwa Nahano i Shiilo. (I Shiilo, iri uluhande lweꞌkisaka lwaꞌkaaya keꞌBeteeri, inali uluhande lweꞌsheere lweꞌnjira ya namuhirye íri mu genda i Shekemu, inali uluhande lweꞌmbembe lweꞌRebona.)
19 Então eles se lembraram da festa anual do S enhor , em Siló, ao sul de Lebona e ao norte de Betel, do lado leste da estrada que vai de Betel a Siquém.
20 Kwokwo, yabo bashaaja banahanuula beene Binyamiini kwokuno: «Mugendi yibisha mu ndalo zeꞌmizabibu.
20 Disseram aos homens de Benjamim que ainda precisavam de esposas: “Vão e escondam-se nos vinhedos.
21 Na yaho, mube masu! Ikyanya abanyere beꞌShiilo bagayiji kina ku lusiku lukulu, munabishuuke. Ngiisi muguma winyu anayiseberage umunyere ye asiimiri, gira abe mukaage. Ha nyuma, mukabuli galukira imwinyu mu kihugo kya Binyamiini.
21 Quando virem as moças de Siló irem para as danças, saiam correndo dos esconderijos e cada um leve uma delas para a terra de Benjamim, para ser sua esposa.
22 «Ikyanya bayishe na bashija baabo bagayiji mùlega, tugababwira: “Yabo beene Binyamiini, mubatabaale, mwe bakongwa mwe! Mubaleke bayange yabo banyere biinyu. Mukuba, ikyanya tukagira izibo i Yabeeshi-Giryadi, tutakalonga abakazi boꞌkubakwira. Mu kugira kwokwo, mutagaalegwa kwo mwahongola indahiro, mu kubaheereza banyere biinyu.”»
22 E quando os pais e os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: ‘Por favor, tenham compaixão. Deixem que fiquem com suas filhas, pois não encontramos esposas para todos eles quando destruímos Jabes-Gileade. E vocês não são culpados de quebrarem seu juramento, pois, na verdade, não deram suas filhas para eles em casamento’”.
23 Ikyanya yabo beene Binyamiini bakalonga yiryo ihano, banalikulikira.
23 Os homens de Benjamim seguiram essas instruções. Cada um pegou uma das moças que dançavam na comemoração e a levou para ser sua esposa. Voltaram para sua terra, reconstruíram suas cidades e habitaram nelas.
24 Ku yikyo kyanya, Abahisiraheeri booshi banakizi galukira mu twaya twabo, ngiisi mulala, na ngiisi ikondo, imwabo.
24 Então os israelitas partiram, por tribos e famílias, e cada um voltou para sua terra.
25 Mu yizo siku, ndaaye mwami yaꞌBahisiraheeri bâli hiiti. Si ngiisi mundu âli kizi gira nga kwo asiimiri yenyene.
25 Naqueles dias, Israel não tinha rei; cada um fazia o que parecia certo a seus próprios olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.