Juízes 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abahisiraheeri bâli mali gwanwa bashiikiza i Misipa, ti: «Mu kati kiitu tweshi, ndaaye mundu úwâye gondeese munyere wage mu beene Binyamiini.»
1 Ora, os homens de Israel tinham jurado em Mizpá dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Ha nyuma, Abahisiraheeri banagenda i Beteeri, banabeera yo imbere lya Rurema, halinde ukuhisa kabigingwe. Bâli gweti bagaalira, iri banabululuka.
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto,
3 Banabwira Rurema: «E Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, maki gano, ágakoleka mu kati kiitu? Si mu Bahisiraheeri, umulala muguma gutakiri mu boneka!»
3 e disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que falte uma tribo em Israel?
4 Iri bukakya shesheezi kare-kare, banayubaka akatanda, banakatangira kwiꞌtuulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, naꞌmatuulo goꞌkuyerekana ingoome.
4 No dia seguinte o povo levantou-se de manhã cedo, edificou ali um altar e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Ha nyuma, banabuuzania: «Mu milala yoshi yaꞌBahisiraheeri, banyandi ábatali mu kuumana imbere lya Nahano?» Mukuba, bâli mali gwanwa babiika indahiro, kwo ngiisi útagaahika yaho i Misipa mu yugwo muhumaanano, akwiriiri ayitwe.
5 E disseram os filhos de Israel: Quem dentre todas as tribos de Israel não subiu à assembléia diante do Senhor? Porque se tinha feito um juramento solene acerca daquele que não subisse ao Senhor em Mizpá, dizendo: Certamente será morto.
6 Kundu kwokwo, Abahisiraheeri bâli yuvwitiiri beene Binyamiini indengeerwa, bwo bâli riiri beene wabo, kyanatuma bagaadeta: «Buno, mu milala yaꞌBahisiraheeri, keera muguma gwahala.
6 E os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão, e disseram: Hoje é cortada de Israel uma tribo.
7 Keera tukabiika indahiro kwiꞌziina lya Nahano, kwo batâye yange banyere biitu. Aaho! Yaba bashosi ábakafuuka mu mulala gwa Binyamiini, kuti kwo tugabaheereza abakazi?»
7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restam deles, desde que juramos pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
8 Banashubi buuza, ti: «Mu milala yaꞌBahisiraheeri, ka hali umulala úgutahika hano i Misipa, imbere lya Nahano?» Banayami menya kwo ndaaye mundu úwalyoka i Yabeeshi-Giryadi.
8 Então disseram: Quem é que dentre as tribos de Israel não subiu ao Senhor em Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.
9 Mukuba, bakaharuura abandu ábâli riiri yaho, banabona kwo ndaaye mundu wabo úwâli riiri ho.
9 Porquanto, ao contar-se o povo, nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade estava ali.
10 Kwokwo, banayami lungika yeꞌbikalage bihumbi ikumi na bibiri byaꞌbashosi, ti: «Abatuulaga booshi ba mu kaaya keꞌYabeeshi-Giryadi, mugendi baminika. Muminike kiri naꞌbakazi naꞌbaana.
10 Pelo que a congregação enviou para lá doze mil homens dos mais valorosos e lhes ordenou, dizendo: Ide, e passai ao fio da espada os habitantes de Jabes-Gileade, juntamente com as mulheres e os pequeninos.
11 Ee! Mugayita abashosi booshi. Muyite naꞌbakazi booshi keera ábakamenyana naꞌbashosi.»
11 Mas isto é o que haveis de fazer: A todo homem e a toda mulher que tiver conhecido homem, totalmente destruireis.
12 Mu batuulaga ba yaho i Yabeeshi-Giryadi, banagwanana muli abanyere magana gana ábatazindi menyana naꞌbashosi. Yabo banyere, banabatwala mu shumbi yeꞌShiilo, mu kihugo kyeꞌKaanani.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem, e as trouxeram ao arraial em Siló, que está na terra de Canaã.
13 Ha nyuma, abandu booshi ábâli kuumaniri yaho, banatuma indumwa imwa beene Binyamiini, ku mugazi Rimooni. Iyo ndumwa, yanadeta kwo bahuuna umutuula.
13 Toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Kwokwo, yabo beene Binyamiini banagaluka, banahaabwa abakazi ábakagwatwa imbira i Yabeeshi-Giryadi. Si yabo bakazi batakabakwira.
14 Então voltaram os benjamitas, e os de Israel lhes deram as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Bwo Nahano keera akahaza mu beene Binyamiini, Abahisiraheeri banayuvwirwa yabo beene wabo indengeerwa bweneene.
15 E o povo teve pena de Benjamim, porquanto o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Kwokwo, abashaaja ábâli yimangiiri umuhumaanano banadeta kwokuno: «Buno, abakazi booshi boꞌmulala gwa Binyamiini keera bahera. Aahago! Kuti kwo twangayangira bano bashosi ábakoli sigiiri?
16 Disseram, pois os anciãos da congregação: Como havemos de conseguir mulheres para os que restam, pois que foram destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Yabo beene Binyamiini, bakwaniini bahaabwe abakazi, gira nabo bakizi buta, lyo hataba umulala gwaꞌBahisiraheeri úgugaahera.
17 Disseram mais: Deve haver uma herança para os que restam de Benjamim, para que uma tribo não seja apagada de Israel.
18 Kundu kwokwo, twe Bahisiraheeri tutangabaheereza abanyere biitu, bwo keera tukabiika indahiro, ti: “Ngiisi úgagondeesa munyere wage mu beene Binyamiini, adaakwe.”»
18 Contudo nós não lhes poderemos dar mulheres dentre nossas filhas. Pois os filhos de Israel tinham jurado, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Lyeryo, banakengeera kwo ngiisi mwaka bali mu gira ulusiku lukulu lwa Nahano i Shiilo. (I Shiilo, iri uluhande lweꞌkisaka lwaꞌkaaya keꞌBeteeri, inali uluhande lweꞌsheere lweꞌnjira ya namuhirye íri mu genda i Shekemu, inali uluhande lweꞌmbembe lweꞌRebona.)
19 Disseram então: Eis que de ano em ano se realiza a festa do Senhor em Siló que está ao norte de Betel, a leste do caminho que sobe de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Kwokwo, yabo bashaaja banahanuula beene Binyamiini kwokuno: «Mugendi yibisha mu ndalo zeꞌmizabibu.
20 Ordenaram, pois, aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, ponde-vos de emboscada nas vinhas,
21 Na yaho, mube masu! Ikyanya abanyere beꞌShiilo bagayiji kina ku lusiku lukulu, munabishuuke. Ngiisi muguma winyu anayiseberage umunyere ye asiimiri, gira abe mukaage. Ha nyuma, mukabuli galukira imwinyu mu kihugo kya Binyamiini.
21 e vigiai; ao saírem as filhas de Siló a dançar nos coros, saí vós das vinhas, arrebatai cada um sua mulher, das filhas de Siló, e ide-vos para a terra de Benjamim.
22 «Ikyanya bayishe na bashija baabo bagayiji mùlega, tugababwira: “Yabo beene Binyamiini, mubatabaale, mwe bakongwa mwe! Mubaleke bayange yabo banyere biinyu. Mukuba, ikyanya tukagira izibo i Yabeeshi-Giryadi, tutakalonga abakazi boꞌkubakwira. Mu kugira kwokwo, mutagaalegwa kwo mwahongola indahiro, mu kubaheereza banyere biinyu.”»
22 Então quando seus pais e seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: Dignai-vos de no-las conceder; pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles, nem vós lhas destes; de outro modo seríeis agora culpados.
23 Ikyanya yabo beene Binyamiini bakalonga yiryo ihano, banalikulikira.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim; e conforme o seu número tomaram para si mulheres, arrebatando-as dentre as que dançavam; e, retirando-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Ku yikyo kyanya, Abahisiraheeri booshi banakizi galukira mu twaya twabo, ngiisi mulala, na ngiisi ikondo, imwabo.
24 Nesse mesmo tempo os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; assim voltaram cada um para a sua herança.
25 Mu yizo siku, ndaaye mwami yaꞌBahisiraheeri bâli hiiti. Si ngiisi mundu âli kizi gira nga kwo asiimiri yenyene.
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que parecia bem aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.