Juízes 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lusiku luguma, Samusooni anamanukira mu kaaya keꞌTimuna, anabona yoꞌmunyere muguma woꞌMufirisiti.
1 Desceu Sansão a Timna; vendo em Timna uma das filhas dos filisteus,
2 Ikyanya akagalukira i kaaya, anabwira ababusi baage: «Keera nabona umunyere woꞌMufirisiti mu kaaya keꞌTimuna. Uyo munyere, mumúngonderage.»
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; tomai-ma, pois, por esposa.
3 Na wa nabo, ti: «Hafe! Hano hali beene winyu booshi, kiri naꞌbatuulani biitu. Ka ndaaye munyere ye wabona mwo? Kituma kikagi wagendi yangira mu Bafirisiti? Si batali mu tenguulwa?»
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos ou entre todo o meu povo, para que vás tomar esposa dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque só desta me agrado.
4 Ababusi baage batâli yiji kwo yibyo byoshi, Nahano ye koli bishungisiri, bwo âli koli loziizi ukuteera Abafirisiti. Mukuba, ku yikyo kyanya, Abafirisiti bo bâli twaziri Abahisiraheeri.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus; porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Kwokwo, Samusooni anamanukira i Timuna, ali kuguma naꞌbabusi baage.
5 Desceu, pois, com seu pai e sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um leão novo, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 Uyo Samusooni, haaho Umutima gwa Nahano gwanamúyingira mwo, gwanamúshoboleesa. Irya ndare, anagijanganula, nga kwokulya umundu angajanganula ihyanahene. Yibyo Samusooni akagira, atakabiganuulira ababusi baage.
6 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que ele o rasgou como quem rasga um cabrito, sem nada ter na mão; todavia, nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que fizera.
7 Na bwo âli vunikiiri uyo munyere bweneene, kyanatuma agashubi manukira i Timuna, gira agendi múganuuza.
7 Desceu, e falou àquela mulher, e dela se agradou.
8 Iri hakashubi lenga isiku ngerwa, anagalukira kandi i Timuna, gira agendi hisa mukaage. Neꞌri akaba akiri mu njira, anayahuka alangiize hoꞌmutumba gweꞌrya ndare gukahookera. Mu kikangara kyayo, anagwana mukadaaha injuki, mwanâli kola ubuuki.
8 Depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que, neste, havia um enxame de abelhas com mel.
9 Lyeryo, anagidaha, anagenda afumbiiti ikibambala kyoꞌbuuki, iri anakilya bugenda-njira.
9 Tomou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele; e chegando a seu pai e a sua mãe, deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que do corpo do leão é que o tomara.
10 Ha nyuma, yishe wa Samusooni anamanukira imwabo mwali-kazi wage, hiꞌgulu lyoꞌkutegaanura ubuhya. Kwokwo, Samusooni anagiraga ubuhya, nga kweꞌmisore yâli kizi gira.
10 Descendo, pois, seu pai à casa daquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os moços.
11 Bwo Samusooni bâli kola mu múyikeeka, kyanatuma Abafirisiti bagamúbiika kweꞌmisore makumi gashatu, kwo babeeranwe.
11 Sucedeu que, como o vissem, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Iyo misore, Samusooni anagibwira kwokuno: «Namu mùtwa umugani. Neꞌri mwangagulimbuula mu yizi siku zirinda zoꞌbugeni, ngamùheereza ibyambalwa makumi gashatu byeꞌkitaani. Ninamùheereze neꞌbindi byambalwa makumi gashatu byoꞌmulimbo.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Dar-vos-ei um enigma a decifrar; se, nos sete dias das bodas, mo declarardes e descobrirdes, dar-vos-ei trinta camisas e trinta vestes festivais;
13 Haliko, iri gwangamùyabira, mwe mugambeereza ibyambalwa makumi gashatu byeꞌkitaani, neꞌbindi makumi gashatu byoꞌmulimbo.»
13 se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim as trinta camisas e as trinta vestes festivais. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Samusooni anababwira kwokuno:
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Ku lusiku úlugira izina, yanayiji bwira muka Samusooni: «E mukazi, ka mukatuleeta ino munda, lyo muyiji tunyaga ibindu biitu? Aahago! Ulembuuse yibalo, halinde yugu mugani, atubwire umugeeza gwagwo. Neꞌri atangatulimbuulira gwo, tugakujigiivya, kuguma neꞌnyumba ya yisho.»
15 Ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai. Convidastes-nos para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Uyo muka Samusooni anagenda imunda yiba, agweti agabululuka, anamúbwira kwokuno: «Yoho wee! Kiziga utanguuziri, si unjombiri! Keera watwira beene witu umugani, na nienyene, utambwira umugeeza gwagwo.»
16 A mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos meus patrícios um enigma a decifrar e ainda não mo declaraste a mim. E ele lhe disse: Nem a meu pai nem a minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 Mu yizo siku zirinda zoꞌbugeni, muka Samusooni, anagenderera ukulira. Âli mali múluhya bweneene, kyanatuma gulya mugani, ku lusiku úlugira izirinda, agamúlimbuulira gwo. Lyeryo, mukaage anayami gendi guganuulira beene wabo.
17 Ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; ao sétimo dia, lhe declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos seus patrícios.
18 Ku lulya lusiku lwa kalinda, izuuba lítazi sooka, yabo bandu banabwira Samusooni kwokuno:
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E ele lhes citou o provérbio: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Lyeryo, Umutima gwa Nahano gwanayami yingira mu Samusooni, anaba mwoꞌbushobozi. Kyanatuma agayami genda mu kaaya keꞌHashikelooni, anayita mwaꞌbandu makumi gashatu, ananyaga ibyambalwa byabo byoꞌmulimbo, anabiheereza balya ábakalimbuula gulya mugani. Samusooni, anaba akoli rakiiri bweneene, kyanatuma agalyoka yaho, anataahira imunda ababusi baage.
19 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, matou deles trinta homens, despojou-os e as suas vestes festivais deu aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e ele subiu à casa de seu pai.
20 Uyo muka Samusooni, banamúyangiisa na mutabana muguma úwâli riiri kashooshole ka Samusooni.
20 Ao companheiro de honra de Sansão foi dada por mulher a esposa deste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.