Juízes 14
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 Lusiku luguma, Samusooni anamanukira mu kaaya keꞌTimuna, anabona yoꞌmunyere muguma woꞌMufirisiti.
1 E desceu Sansão a Timnate; e, vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Ikyanya akagalukira i kaaya, anabwira ababusi baage: «Keera nabona umunyere woꞌMufirisiti mu kaaya keꞌTimuna. Uyo munyere, mumúngonderage.»
2 Subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 Na wa nabo, ti: «Hafe! Hano hali beene winyu booshi, kiri naꞌbatuulani biitu. Ka ndaaye munyere ye wabona mwo? Kituma kikagi wagendi yangira mu Bafirisiti? Si batali mu tenguulwa?»
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 Ababusi baage batâli yiji kwo yibyo byoshi, Nahano ye koli bishungisiri, bwo âli koli loziizi ukuteera Abafirisiti. Mukuba, ku yikyo kyanya, Abafirisiti bo bâli twaziri Abahisiraheeri.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor; pois buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Kwokwo, Samusooni anamanukira i Timuna, ali kuguma naꞌbabusi baage.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate; e, chegando às vinhas de Timnate eis que um filho de leão, rugindo, lhe saiu ao encontro.
6 Uyo Samusooni, haaho Umutima gwa Nahano gwanamúyingira mwo, gwanamúshoboleesa. Irya ndare, anagijanganula, nga kwokulya umundu angajanganula ihyanahene. Yibyo Samusooni akagira, atakabiganuulira ababusi baage.
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele tão poderosamente que despedaçou o leão, como quem despedaça um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Na bwo âli vunikiiri uyo munyere bweneene, kyanatuma agashubi manukira i Timuna, gira agendi múganuuza.
7 E desceu, e falou àquela mulher, e ela agradou aos olhos de Sansão.
8 Iri hakashubi lenga isiku ngerwa, anagalukira kandi i Timuna, gira agendi hisa mukaage. Neꞌri akaba akiri mu njira, anayahuka alangiize hoꞌmutumba gweꞌrya ndare gukahookera. Mu kikangara kyayo, anagwana mukadaaha injuki, mwanâli kola ubuuki.
8 E depois de alguns dias voltou ele para tomá-la; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que nele havia um enxame de abelhas com mel.
9 Lyeryo, anagidaha, anagenda afumbiiti ikibambala kyoꞌbuuki, iri anakilya bugenda-njira.
9 E tomou-o nas suas mãos, e foi andando e comendo dele; e foi a seu pai e a sua mãe, e deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Ha nyuma, yishe wa Samusooni anamanukira imwabo mwali-kazi wage, hiꞌgulu lyoꞌkutegaanura ubuhya. Kwokwo, Samusooni anagiraga ubuhya, nga kweꞌmisore yâli kizi gira.
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim os moços costumavam fazer.
11 Bwo Samusooni bâli kola mu múyikeeka, kyanatuma Abafirisiti bagamúbiika kweꞌmisore makumi gashatu, kwo babeeranwe.
11 E sucedeu que, como o vissem, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Iyo misore, Samusooni anagibwira kwokuno: «Namu mùtwa umugani. Neꞌri mwangagulimbuula mu yizi siku zirinda zoꞌbugeni, ngamùheereza ibyambalwa makumi gashatu byeꞌkitaani. Ninamùheereze neꞌbindi byambalwa makumi gashatu byoꞌmulimbo.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma para decifrar; e, se nos sete dias das bodas o decifrardes e descobrirdes, eu vos darei trinta lençóis e trinta mudas de roupas.
13 Haliko, iri gwangamùyabira, mwe mugambeereza ibyambalwa makumi gashatu byeꞌkitaani, neꞌbindi makumi gashatu byoꞌmulimbo.»
13 E, se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim trinta lençóis e as trinta mudas de roupas. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Samusooni anababwira kwokuno:
14 Então lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Ku lusiku úlugira izina, yanayiji bwira muka Samusooni: «E mukazi, ka mukatuleeta ino munda, lyo muyiji tunyaga ibindu biitu? Aahago! Ulembuuse yibalo, halinde yugu mugani, atubwire umugeeza gwagwo. Neꞌri atangatulimbuulira gwo, tugakujigiivya, kuguma neꞌnyumba ya yisho.»
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Uyo muka Samusooni anagenda imunda yiba, agweti agabululuka, anamúbwira kwokuno: «Yoho wee! Kiziga utanguuziri, si unjombiri! Keera watwira beene witu umugani, na nienyene, utambwira umugeeza gwagwo.»
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me desprezas, e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma para decifrar, e ainda não o declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?
17 Mu yizo siku zirinda zoꞌbugeni, muka Samusooni, anagenderera ukulira. Âli mali múluhya bweneene, kyanatuma gulya mugani, ku lusiku úlugira izirinda, agamúlimbuulira gwo. Lyeryo, mukaage anayami gendi guganuulira beene wabo.
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Ku lulya lusiku lwa kalinda, izuuba lítazi sooka, yabo bandu banabwira Samusooni kwokuno:
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Lyeryo, Umutima gwa Nahano gwanayami yingira mu Samusooni, anaba mwoꞌbushobozi. Kyanatuma agayami genda mu kaaya keꞌHashikelooni, anayita mwaꞌbandu makumi gashatu, ananyaga ibyambalwa byabo byoꞌmulimbo, anabiheereza balya ábakalimbuula gulya mugani. Samusooni, anaba akoli rakiiri bweneene, kyanatuma agalyoka yaho, anataahira imunda ababusi baage.
19 Então o Espírito do Senhor tão poderosamente se apossou dele, que desceu aos ascalonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas roupas, e deu as mudas de roupas aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 Uyo muka Samusooni, banamúyangiisa na mutabana muguma úwâli riiri kashooshole ka Samusooni.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro que antes o acompanhava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.