Josué 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ikyanya Nahano akakamiza Abahisiraheeri ulwiji Yorodaani, gira bajabuke, abaami booshi baꞌBahamoori na baꞌBakaanani, banayuvwa. Kyanatuma bagashenguka, banatwika indege. (Abahamoori bâli tuuziri uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Yorodaani, naꞌBakaanani bâli tuuziri ku butambi bweꞌNyaaja Mediterane.)
1 Quando todos os reis amorreus a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam junto ao mar souberam como o S enhor havia secado o Jordão para que os israelitas atravessassem, perderam o ânimo e se encheram de medo por causa deles.
2 — ausente —
2 Naquela ocasião, o S enhor disse a Josué: “Prepare facas de pedra e circuncide esta segunda geração de israelitas”.
3 — ausente —
3 Então Josué preparou facas de pedra e circuncidou toda a população masculina de Israel em Gibeate-Aralote.
4 — ausente —
4 Josué teve de circuncidá-los porque todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito haviam morrido no deserto.
5 — ausente —
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas isso não aconteceu com os homens que nasceram depois da saída do Egito, durante o tempo no deserto.
6 Yabo Bahisiraheeri ábakalyoka i Miisiri bakola neꞌmyaka yoꞌkugenda mwiꞌzibo, batakasimbaha Nahano. Kyanatuma bagaahisa imyaka makumi gana, bagweti bagadalamba-dalamba mwiꞌshamba, halinde banaliherera mwo. Mukuba, Nahano akabiika indahiro kwo batagayingira mu kirya kihugo íkiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki, kundu âli mali kiheereza bashokuluza baabo.
6 Os israelitas andaram quarenta anos pelo deserto, até que tivessem morrido todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito. O povo havia desobedecido ao S enhor , e o S enhor jurou que não os deixaria entrar na terra que ele tinha prometido solenemente nos dar, uma terra que produz leite e mel com fartura.
7 Kwokwo yikyo kihugo, Nahano anadetaga kwaꞌbaana baabo bo bagayiji kihyana. Na bwo yabo baana batâli zaazi tenguulwa, Yoshwa anabatenguula.
7 Assim, Josué circuncidou os filhos dos israelitas que haviam crescido e tomado o lugar de seus pais, pois não tinham sido circuncidados no caminho.
8 Neꞌri akayusa ukubatenguula booshi, banatee beera haaho mu shumbi, halinde ikyanya bakakira.
8 Depois que toda a população masculina foi circuncidada, o povo permaneceu no acampamento até os homens se recuperarem.
9 Ha nyuma, Nahano anabwira Yoshwa: «Ikyanya mwâli riiri baja i Miisiri, mwâli kizi teezibwa ishoni. Haliko buno, namùlyokeza zo.» Kyo kitumiri yaho handu, bakahayinika iziina Girigaali. Lyo niꞌziina lyaho, halinde zeene.
9 Então o S enhor disse a Josué: “Hoje lancei fora a vergonha de sua escravidão no Egito”. Por isso, até hoje aquele lugar se chama Gilgal.
10 Abahisiraheeri, bâli ki shumbisiri yaho i Girigaali, mu ndekeera íyâli riiri hoofi naꞌkaaya keꞌYeriko. Mu siku ikumi na zina zoꞌmwezi, iri hakaba kakola kabigingwe, banashambaalira ulusiku lukulu lweꞌPasaka.
10 Enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
11 Neꞌri bukakya, banalya imikate mizira saama, neꞌndete ngalange.
11 No dia seguinte, começaram a comer pão sem fermento e grãos tostados produzidos na terra.
12 Ukulyokera ku yulwo lusiku, batanaki shubi longa imana. Si banatondeera ukukizi lya imimbu ya mu kihugo kyeꞌKaanani.
12 No dia em que começaram a comer das colheitas da terra, o maná deixou de cair e nunca mais apareceu. Daquele momento em diante, os israelitas passaram a se alimentar do que a terra de Canaã produzia.
13 Lusiku luguma, iri Yoshwa akaba akola hoofi neꞌYeriko, anayinamula amasu, anabona umushosi muguma ayimaaziri imbere lyage, ayomwiri ingooti. Yoshwa anamúyegeera, anamúbuuza: «Ewe! Ka ulyagagi uluhande lwitu, kandi iri uli uluhande lwaꞌbagoma biitu?»
13 Quando Josué estava perto da cidade de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé diante dele, com uma espada na mão. Josué se aproximou e lhe perguntou: “Você é amigo ou inimigo?”.
14 Ulya mushosi, ti: «Nanga, maashi! Ndali iyo! Nayija ndi mukulu waꞌbasirikaani ba Nahano.»
14 O homem respondeu: “Na verdade, cheguei agora e sou comandante do exército do S enhor ”. Então Josué se prostrou com o rosto no chão em sinal de reverência e disse: “Que ordens meu senhor tem para mim?”.
15 Ulya mukulu, ti: «Hogolaga ibiraato byawe. Mukuba, hano uyimaaziri, hali handu hataluule.» Yoshwa anayami bihogola.
15 O comandante do exército do S enhor respondeu: “Tire as sandálias, pois o lugar em que você está é santo”. E Josué obedeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.