Josué 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ikyanya Nahano akakamiza Abahisiraheeri ulwiji Yorodaani, gira bajabuke, abaami booshi baꞌBahamoori na baꞌBakaanani, banayuvwa. Kyanatuma bagashenguka, banatwika indege. (Abahamoori bâli tuuziri uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Yorodaani, naꞌBakaanani bâli tuuziri ku butambi bweꞌNyaaja Mediterane.)
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 — ausente —
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 — ausente —
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 — ausente —
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 — ausente —
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 Yabo Bahisiraheeri ábakalyoka i Miisiri bakola neꞌmyaka yoꞌkugenda mwiꞌzibo, batakasimbaha Nahano. Kyanatuma bagaahisa imyaka makumi gana, bagweti bagadalamba-dalamba mwiꞌshamba, halinde banaliherera mwo. Mukuba, Nahano akabiika indahiro kwo batagayingira mu kirya kihugo íkiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki, kundu âli mali kiheereza bashokuluza baabo.
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 Kwokwo yikyo kihugo, Nahano anadetaga kwaꞌbaana baabo bo bagayiji kihyana. Na bwo yabo baana batâli zaazi tenguulwa, Yoshwa anabatenguula.
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 Neꞌri akayusa ukubatenguula booshi, banatee beera haaho mu shumbi, halinde ikyanya bakakira.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Ha nyuma, Nahano anabwira Yoshwa: «Ikyanya mwâli riiri baja i Miisiri, mwâli kizi teezibwa ishoni. Haliko buno, namùlyokeza zo.» Kyo kitumiri yaho handu, bakahayinika iziina Girigaali. Lyo niꞌziina lyaho, halinde zeene.
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Abahisiraheeri, bâli ki shumbisiri yaho i Girigaali, mu ndekeera íyâli riiri hoofi naꞌkaaya keꞌYeriko. Mu siku ikumi na zina zoꞌmwezi, iri hakaba kakola kabigingwe, banashambaalira ulusiku lukulu lweꞌPasaka.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Neꞌri bukakya, banalya imikate mizira saama, neꞌndete ngalange.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Ukulyokera ku yulwo lusiku, batanaki shubi longa imana. Si banatondeera ukukizi lya imimbu ya mu kihugo kyeꞌKaanani.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Lusiku luguma, iri Yoshwa akaba akola hoofi neꞌYeriko, anayinamula amasu, anabona umushosi muguma ayimaaziri imbere lyage, ayomwiri ingooti. Yoshwa anamúyegeera, anamúbuuza: «Ewe! Ka ulyagagi uluhande lwitu, kandi iri uli uluhande lwaꞌbagoma biitu?»
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Ulya mushosi, ti: «Nanga, maashi! Ndali iyo! Nayija ndi mukulu waꞌbasirikaani ba Nahano.»
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Ulya mukulu, ti: «Hogolaga ibiraato byawe. Mukuba, hano uyimaaziri, hali handu hataluule.» Yoshwa anayami bihogola.
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.