Josué 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ikyanya Abahisiraheeri bâli riiri i Shitimu, Yoshwa mugala Nuuni, analungika abagahirizi babiri ku bumbishwa, anababwira: «Mugendi gahiriza ikihugo, neꞌngingwe, kaliira kaaya keꞌYeriko.» Kwokwo, banagenda yo, banalunguula mu nyumba yoꞌmushule muguma, iziina lyage ye Rahaabu, banabeera mwomwo.
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Mwami weꞌYeriko anabwirwa, ti: «Lolaga! Buno bushigi, mu kano kaaya keera mwayingira abashosi baꞌBahisiraheeri. Ewe! Bayiji gahiriza ikihugo kiitu.»
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Lyeryo, mwami anatuma abandu imwa Rahaabu, ti: «Yabo bashosi ábayingira mu mwawe, ubahuluse. Si íbitumiri bayija, gira bayiji gahiriza ikihugo kiitu kyoshi!»
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Yabo bashosi kwo bali bombi, uyo mukazi âli mali gwanwa ababisha, kyanatuma agashuvya kwokuno: «Balya bashosi, biri ukuli kwo nie bashubi zatiiri. Si ndayiji ho bashubi lyosiri.
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 Neꞌkyanya ulwivi lwaꞌkaaya lukahamikwa, lyo bayami huluka ku hihwehwerwe. Ndanaki menya imunda bagenda. Iri mwangakwabaduka, hali ikyanya mwangaki baduuka.»
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 (Yabo bagahirizi, kundu Rahaabu akadeta kwokwo, haliko âli mali gwanwa abashonia mwiꞌdaari, anababisha mu tuti tweꞌkitaani. Mukuba, âli tushashiri kwo.)
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 Yabo bandu ba mwami, ikyanya bakahuluka mu kaaya, ulwivi lwiꞌrembo lwanayami hamikwa, banakizi genda bagabashakula, halinde banahika ku byambu byoꞌlwiji Yorodaani.
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 Bwobwo bushigi, ikyanya abagahirizi batâli zaazi hunira, Rahaabu anabagwanana mwiꞌdaari,
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 anababwira kwokuno: «Nyiji bwija kwo Nahano keera akamùheereza kino kihugo kiitu. Na buno, tweshi tukolaga neꞌkyoba kingi hiꞌgulu liinyu, tunakoli twisiri indege.
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 Keera twayuvwa kweꞌkyanya mukalyoka mu kihugo kyeꞌMiisiri, kwo Nahano akakamya amiiji geꞌNyaaja Ndukula, gira mujabuke. Ha nyuma, mwanayita abaami babiri baꞌBahamoori, mwami Sihooni, na mwami Hoogi, kwo bâli tuuziri i kajabo koꞌlwiji Yorodaani. Mwanayami bashereeza lwoshi-lwoshi.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 Ikyanya tukayuvwa kwokwo, imitima yitu yanayami shenguka. Tweshi twanatwika indege. Mukuba, Nahano, Rurema winyu atuuziri mwiꞌgulu, kiri na hano mu kihugo.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 «Keera namùtabaala. Aahago! Naani, namùyinginga, mumbiikire indahiro kwiꞌziina lya Nahano, kwo mugandabaala kuguma neꞌmbaga yani. Mumbeereze akalangikizo,
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 kwo mugangiriza daata na maawe, na bashija baani, na beene witu. Ee! Booshi beꞌmbaga yani, mukabafuuse.»
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 Yabo bagahirizi, ti: «Iri wangamira umwazi gwitu, nyiitu tugakugirira amiija, mu kuyemeerana. Aaho! Utukizagye, gira nyiitu, tukakukize. Mukuba, kino kihugo, Nahano akoli tuhiiri kyo.»
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 Ulya Rahaabu, inyumba yage yâli nyubakire ku luzitiro lwaꞌkaaya. Kwokwo, analeeza yabo bashosi babiri mu kaazo, mu kubashonoola noꞌmugozi.
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 Anababwira: «Mutee gendi yibisha mu tugangazi. Ikyanya bagamùhiiva, lyo batamùbone. Munahise isiku zishatu muli yeyo, halinde bakabe keera bagaluka. Ha nyuma, mukabuli yigendera.»
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 Yabo bagahirizi, banamúshuvya: «Iyi ndahiro yo watubikiisa, twagiyemeera.
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 Aaho! Ikyanya tugayiji gwata kino kihugo, uyabiire yugu mugozi mudukula, unagushwekere ku kano kaazo ko watuleeza mwo. Ha nyuma, muno mu mwawe unakuumanie yisho, na nyoko, na bashija baawe, na beene winyu, kuguma naꞌbandi booshi beꞌmbaga yinyu.
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 Haliko, iri muguma winyu angahuluka, anayitwe, umuko gwage gugaaba hiꞌgulu lyage yenyene. Twehe tugaaba twayikaraba. Haliko, iri twangagendi múteera mu nyumba yawe, kwoki umuko gwage gugaaba hiꞌgulu liitu.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 Iyi ndahiro yo watubikiisa, iri wangagibalala, iri keera wagihongola.»
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 Na wa naye, ti: «Bibe nga kwo mwadeta.» Haaho, anashwekera gulya mugozi mudukula ku kaazo, anabahanguula kwo bagendage.
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 Yabo bagahirizi, iri bakazamuukira mu tugangazi, banatee mala yeꞌsiku zishatu babishamiri. Kundu abandu beꞌYeriko bâli gweti bagabahiiva-hiiva, haliko batanababona, banagalukira mu kaaya.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Ha nyuma, yabo bombi banalyoka mu migazi, banajabuka ulwiji Yorodaani. Neꞌri bakahika áhali Yoshwa mugala Nuuni, banamúganuulira ngiisi íbikabakoleka kwo.
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Banashubi múbwira: «E waliha, ku kasiisa, Nahano keera atuheereza kirya kihugo kyoshi. Si abatuulaga baamwo, keera batwika indege hiꞌgulu liitu!»
24 E disseram a Josué: — Certamente o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.