Josué 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ikyanya Abahisiraheeri bâli riiri i Shitimu, Yoshwa mugala Nuuni, analungika abagahirizi babiri ku bumbishwa, anababwira: «Mugendi gahiriza ikihugo, neꞌngingwe, kaliira kaaya keꞌYeriko.» Kwokwo, banagenda yo, banalunguula mu nyumba yoꞌmushule muguma, iziina lyage ye Rahaabu, banabeera mwomwo.
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Mwami weꞌYeriko anabwirwa, ti: «Lolaga! Buno bushigi, mu kano kaaya keera mwayingira abashosi baꞌBahisiraheeri. Ewe! Bayiji gahiriza ikihugo kiitu.»
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Lyeryo, mwami anatuma abandu imwa Rahaabu, ti: «Yabo bashosi ábayingira mu mwawe, ubahuluse. Si íbitumiri bayija, gira bayiji gahiriza ikihugo kiitu kyoshi!»
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Yabo bashosi kwo bali bombi, uyo mukazi âli mali gwanwa ababisha, kyanatuma agashuvya kwokuno: «Balya bashosi, biri ukuli kwo nie bashubi zatiiri. Si ndayiji ho bashubi lyosiri.
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 Neꞌkyanya ulwivi lwaꞌkaaya lukahamikwa, lyo bayami huluka ku hihwehwerwe. Ndanaki menya imunda bagenda. Iri mwangakwabaduka, hali ikyanya mwangaki baduuka.»
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 (Yabo bagahirizi, kundu Rahaabu akadeta kwokwo, haliko âli mali gwanwa abashonia mwiꞌdaari, anababisha mu tuti tweꞌkitaani. Mukuba, âli tushashiri kwo.)
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Yabo bandu ba mwami, ikyanya bakahuluka mu kaaya, ulwivi lwiꞌrembo lwanayami hamikwa, banakizi genda bagabashakula, halinde banahika ku byambu byoꞌlwiji Yorodaani.
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 Bwobwo bushigi, ikyanya abagahirizi batâli zaazi hunira, Rahaabu anabagwanana mwiꞌdaari,
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 anababwira kwokuno: «Nyiji bwija kwo Nahano keera akamùheereza kino kihugo kiitu. Na buno, tweshi tukolaga neꞌkyoba kingi hiꞌgulu liinyu, tunakoli twisiri indege.
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 Keera twayuvwa kweꞌkyanya mukalyoka mu kihugo kyeꞌMiisiri, kwo Nahano akakamya amiiji geꞌNyaaja Ndukula, gira mujabuke. Ha nyuma, mwanayita abaami babiri baꞌBahamoori, mwami Sihooni, na mwami Hoogi, kwo bâli tuuziri i kajabo koꞌlwiji Yorodaani. Mwanayami bashereeza lwoshi-lwoshi.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Ikyanya tukayuvwa kwokwo, imitima yitu yanayami shenguka. Tweshi twanatwika indege. Mukuba, Nahano, Rurema winyu atuuziri mwiꞌgulu, kiri na hano mu kihugo.
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 «Keera namùtabaala. Aahago! Naani, namùyinginga, mumbiikire indahiro kwiꞌziina lya Nahano, kwo mugandabaala kuguma neꞌmbaga yani. Mumbeereze akalangikizo,
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 kwo mugangiriza daata na maawe, na bashija baani, na beene witu. Ee! Booshi beꞌmbaga yani, mukabafuuse.»
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Yabo bagahirizi, ti: «Iri wangamira umwazi gwitu, nyiitu tugakugirira amiija, mu kuyemeerana. Aaho! Utukizagye, gira nyiitu, tukakukize. Mukuba, kino kihugo, Nahano akoli tuhiiri kyo.»
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Ulya Rahaabu, inyumba yage yâli nyubakire ku luzitiro lwaꞌkaaya. Kwokwo, analeeza yabo bashosi babiri mu kaazo, mu kubashonoola noꞌmugozi.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Anababwira: «Mutee gendi yibisha mu tugangazi. Ikyanya bagamùhiiva, lyo batamùbone. Munahise isiku zishatu muli yeyo, halinde bakabe keera bagaluka. Ha nyuma, mukabuli yigendera.»
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 Yabo bagahirizi, banamúshuvya: «Iyi ndahiro yo watubikiisa, twagiyemeera.
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 Aaho! Ikyanya tugayiji gwata kino kihugo, uyabiire yugu mugozi mudukula, unagushwekere ku kano kaazo ko watuleeza mwo. Ha nyuma, muno mu mwawe unakuumanie yisho, na nyoko, na bashija baawe, na beene winyu, kuguma naꞌbandi booshi beꞌmbaga yinyu.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 Haliko, iri muguma winyu angahuluka, anayitwe, umuko gwage gugaaba hiꞌgulu lyage yenyene. Twehe tugaaba twayikaraba. Haliko, iri twangagendi múteera mu nyumba yawe, kwoki umuko gwage gugaaba hiꞌgulu liitu.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Iyi ndahiro yo watubikiisa, iri wangagibalala, iri keera wagihongola.»
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Na wa naye, ti: «Bibe nga kwo mwadeta.» Haaho, anashwekera gulya mugozi mudukula ku kaazo, anabahanguula kwo bagendage.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Yabo bagahirizi, iri bakazamuukira mu tugangazi, banatee mala yeꞌsiku zishatu babishamiri. Kundu abandu beꞌYeriko bâli gweti bagabahiiva-hiiva, haliko batanababona, banagalukira mu kaaya.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Ha nyuma, yabo bombi banalyoka mu migazi, banajabuka ulwiji Yorodaani. Neꞌri bakahika áhali Yoshwa mugala Nuuni, banamúganuulira ngiisi íbikabakoleka kwo.
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Banashubi múbwira: «E waliha, ku kasiisa, Nahano keera atuheereza kirya kihugo kyoshi. Si abatuulaga baamwo, keera batwika indege hiꞌgulu liitu!»
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.