Jeremias 52

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwami Zedekiya, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri na muguma. Anahisa imyaka ikumi na muguma atwaziri i Yerusaleemu. Nyina, ye wâli Hamutali, munyere Yeremiya, wa mu kaaya keꞌRibuna.
1 Zedequias tinha vinte e um anos quando se tornou rei, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Uyo Zedekiya âli kizi gira amabi imbere lya Nahano, nga kwo Yoyakimu âli kizi gira.
2 Ele fez o que o Senhor reprova, assim como fez Jeoaquim.
3 Kyanatuma Nahano agarakarira bweneene abandu beꞌYerusaleemu naꞌbeꞌBuyuda, anabahana halinde booshi banatwalwa i mahanga. Uyo Zedekiya, bwo akahuna imbere lya mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri,
3 A ira do Senhor tem sido provocada em Jerusalém e em Judá de tal forma que tenho que tirá-los da minha frente. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 kyanatuma uyo mwami agayijira akaaya keꞌYerusaleemu mu siku ikumi zoꞌmwezi gwiꞌkumi, ali naꞌbasirikaani baage booshi. Anashumbika imbere lyaꞌkaaya, anakazinga. Ku yikyo kyanya, Zedekiya âli koli hisiizi imyaka mwenda atwaziri.
4 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Acamparam fora da cidade e construíram torres de assalto ao redor dela.
5 Yabo Bababeeri banagenderera ukukasokanana, halinde Zedekiya anahisa imyaka ikumi na muguma atwaziri.
5 A cidade ficou sob cerco até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
6 Mu lusiku lwoꞌmwenda, lwoꞌmwezi gwa kana, mu kaaya keꞌYerusaleemu umwena mukayu gwanagunuuza mwo, halinde hatanaboneka kiri na íhyangaliibwa.
6 Ao chegar o nono dia do quarto mês a fome era tão severa que não havia comida para o povo.
7 Abababeeri banahongola uluhande luguma lweꞌnzitiro zaꞌkaaya. Haaho, mwami Zedekiya bo naꞌbasirikaani baage, banagira mbu batibite bushigi. Banalenga mwiꞌtongo lya mwami, ku lwivi lwa ha kati keꞌbigo bibiri, banapuumuka, halinde uluhande lweꞌndekeera yoꞌlwiji Yorodaani.
7 Então o muro da cidade foi rompido. O rei e todos os soldados fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros, embora os babilônios estivessem cercando a cidade. Foram para a Arabá,
8 Ulya Zedekiya, abasirikaani beꞌBabeeri banamúlandiriza, banamúgwatira mu ndekeera yeꞌYeriko. Abasirikaani baage booshi banamúhemukira, banashaabuka.
8 mas os babilônios perseguiram o rei Zedequias e o alcançaram na planície de Jericó. Todos os seus soldados se separaram dele e se dispersaram,
9 Yabo Bababeeri, ikyanya bakagwata mwami Zedekiya, banamútwala imunda mwami wabo i Ribila, mu kihugo kyeꞌHamaati. Haaho, ho mwami Nebukandeneza akatwira Zedekiya ulubaaja.
9 e ele foi capturado. Ele foi levado ao rei da Babilônia em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
10 Anatee yitiisa bagala baage mu masu gaage, kiri naꞌbandi batwali beꞌBuyuda.
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante de seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
11 Ha nyuma, banamújomola amasu, babuli múshweka utubangira, banamútwala i Babeeri. Anabeera mu nyumba yeꞌmbohe, halinde ku kyanya akashaaja.
11 Então mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze e o levou para a Babilônia, onde o manteve na prisão até o dia de sua morte.
12 Ikyanya mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri âli kola neꞌmyaka ikumi na mwenda atwaziri, mu lusiku lwiꞌkumi lwoꞌmwezi gwa kataanu, Nebuzaradani umukulu waꞌbasirikaani baage, anayingira i Yerusaleemu.
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, que servia o rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 Uyo mukulu anasingoola inyumba ya Nahano, naꞌkajumiro, neꞌzindi nyumba zooshi zeꞌYerusaleemu. Ngiisi nyumba mbamu, akagisingoola.
13 Ele incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Todo o edifício importante foi incendiado por ele.
14 Kiri neꞌnzitiro zooshi zeꞌYerusaleemu, anabwira abasirikaani beꞌBabeeri kwo bazihongolere haashi.
14 Todo o exército babilônio, sob o comandante da guarda imperial, derrubou todos os muros em torno de Jerusalém.
15 Uyo Nebuzaradani akatwala imbohe abandu ábâli ki sigiiri i Yerusaleemu, mu bagunda, kiri naꞌbandi booshi ábâli koli yitaaziri boonyene imwa mwami weꞌBabeeri, na banaluganda.
15 Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia alguns dos mais pobres e o povo que restou na cidade, juntamente com o restante dos artesãos e aqueles que tinham se rendido ao rei da Babilônia.
16 Halikago, akasiga banakahuku baguma, gira bakizi lima indalo zeꞌmizabibu, neꞌzindi ndalo.
16 Mas Nebuzaradã deixou para trás o restante dos mais pobres da terra para trabalhar nas vinhas e campos.
17 Yabo Bababeeri banagenda ha nyumba ya Nahano, banahooja-hooja zirya nguliro mbamu zeꞌmiringa zombi ízâli riiri imbere lyayo, na galya magaare ikumi geꞌmiringa, kiri noꞌlya nangungubanga weꞌndango yeꞌmiringa. Iyo miringa, banagitwala i Babeeri.
17 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze, os estrados móveis e o mar de bronze que ficavam no templo do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Banatwala neꞌnyungu, neꞌmbahwa zoꞌkushamata, neꞌmikasi, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko, neꞌmiiko yo bâli kizi koleesa mu kuyokya umubadu, neꞌbindi birugu byoshi byeꞌmiringa íbyâli kizi koleesibwa mu nyumba ya Nahano.
18 Também levaram embora as panelas, pás, tesouras de pavio, bacias de aspersão, tigelas e todos os utensílios de bronze usados no serviço do templo.
19 Uyo mukulu waꞌbasirikaani, anatwala ngiisi kirugu kyeꞌnooro muguuhya, na ngiisi kirugu kyeꞌharija: ngoꞌmutanga, neꞌsheetezo, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko, neꞌmbiikiro yoꞌmunyota-kiiko, neꞌnyungu, neꞌbiterekero byaꞌmatara, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira mwaꞌmatuulo geꞌdivaayi.
19 O comandante da guarda imperial levou embora as pias, os incensários, as bacias de aspersão, as panelas, os candeeiros, as tigelas e as bacias usadas para as ofertas derramadas, tudo que era feito de ouro puro ou de prata.
20 Mwami Sulumaani âli kolesiizi imiringa mingi mu kuyubaka inyumba ya Nahano, na mu kuyumaanania yizo nguliro zibiri, noꞌlya nangungubanga weꞌndango, kuguma na zirya fiizi ikumi na zibiri zeꞌmiringa zoꞌkumútereka kwo, na yago magaare goꞌkutereka kweꞌmitanga. Iyo miringa yoshi, yanaba mizito bweneene, halinde itangagerwa.
20 O bronze tirado das duas colunas, o mar e os doze touros de bronze debaixo dele, e os estrados móveis, que o rei Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que se podia pesar.
21 Ngiisi nguliro yâli noꞌbula bweꞌmeetere mwenda. Noꞌkuzunguluka, zâli meetere ndatu. Neꞌkita kyayo, zâli sendimeetere zirinda neꞌkitolo. Na munda yazo, mwâli muhokoorore.
21 Cada uma das colunas tinha oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência; cada uma tinha quadro dedos de espessura e era oca.
22 Kwiꞌtwe lya ngiisi nguliro, kwâli ulushembe lweꞌmiringa. Noꞌbula bwa ngiisi lushembe, zâli meetere zibiri neꞌkitolo, lwanâli lusoose kweꞌbirimbiiso byaꞌmakomamanga byeꞌmiringa.
22 O capitel de bronze no alto de uma coluna tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura e era ornamentado com um trabalho entrelaçado e romãs de bronze em volta, tudo de bronze. A outra coluna, com suas romãs, era igual.
23 Mu matambi, mwâli riiri amakomamanga makumi galimwenda na ndatu. Neꞌmbande za ha lugulu, hâli riiri amakomamanga igana.
23 Havia noventa e seis romãs nos lados; o número total de romãs acima do trabalho entrelaçado ao redor era de cem.
24 Ha nyuma, Nebuzaradani, umukulu waꞌbalaliizi ba mwami, anatwala imbohe umugingi mukulu Seraya, na Sefaniya umugingi wa kabiri, naꞌbakulu bashatu baꞌbalaliizi beꞌnyiivi.
24 O comandante da guarda tomou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote adjunto Sofonias e os três guardas das portas.
25 Abandi Bayuda bâli ki bishamiri mu kaaya. Mu kati kaabo, anagwata mukulu muguma úwâli yimangiiri abasirikaani mwiꞌzibo kuguma naꞌbahanuuzi balinda ba mwami. Anatwala noꞌmwandisi woꞌmukulu waꞌbasirikaani úwâli kizi yandika abasirikaani bahyahya, kuguma naꞌbandu makumi galindatu bo akagwana i Yerusaleemu.
25 Dos que ainda estavam na cidade, tomou o oficial encarregado dos homens de combate e sete conselheiros reais. Também tomou o secretário que era o oficial maior encarregado do alistamento do povo da terra e sessenta de seus homens que foram encontrados na cidade.
26 Yabo booshi, Nebuzaradani anabatwala imunda mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri, i Ribila.
26 O comandante Nebuzaradã tomou todos eles e os levou ao rei da Babilônia em Ribla.
27 Yeyo munda i Ribila mu kihugo kyeꞌHamaati, mwami anayami bayita booshi. Kwokwo kwaꞌbandu beꞌBuyuda bakatwalwa imbohe, hala neꞌkihugo kyabo.
27 Ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei fez com que fossem executados. Assim Judá foi para o cativeiro, longe de sua terra.
28 Uyo Nebukandeneza, ikyanya âli koli hisiizi imyaka irinda atwaziri, lyo akatwala imbohe Abayahudi bihumbi bishatu na makumi gabiri na bashatu.
28 Este é o número dos que Nebuzaradã levou para o exílio: no sétimo ano, 3. 023 judeus;
29 Neꞌri akahisagya imyaka ikumi na munaana atwaziri, anatwala abandi magana galimunaana na makumi gabiri na bashatu ukulyoka mu Yerusaleemu.
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 de Jerusalém;
30 Iri akashubi hisa imyaka makumi gabiri niꞌshatu atwaziri, Nebuzaradani naye anatwala abandi Bayahudi magana galinda na makumi gana na bataanu. Kwokwo, umuharuuro gwaꞌbandu booshi ábâli twazirwi imbohe, gwâli riiri bihumbi bina na magana galindatu.
30 em seu vigésimo terceiro ano, 745 judeus levados ao exílio pelo comandante da guarda imperial Nebuzaradã. Foram ao todo 4. 600 judeus.
31 Uyo mwami Yoyakini weꞌBuyuda, iri akahisa imyaka makumi gashatu niꞌrinda ali mu nyumba yeꞌmbohe i Babeeri, mwami Heviri-Merodaaki anayima mu Babeeri. Mu gwogwo mwaka, iri hakaba mu siku makumi gabiri na zitaanu zoꞌmwezi gwiꞌkumi na kabiri, anakoga Yoyakini, anamúhulusa mu nyumba yeꞌmbohe.
31 No ano trinta e sete do exílio do rei Joaquim de Judá, no ano em que Evil-Merodaque tornou-se rei de Babilônia, ele libertou o rei Joaquim de Judá da prisão no dia vinte e cinco do décimo segundo mês.
32 Anakizi múganuuza neꞌshagayo, anamúgingika ukuhima abandi baami bo bâli ririinwi mu mbohe i Babeeri.
32 Ele falou bondosamente com ele e deu-lhe um assento de honra mais elevado do que os dos outros reis que estavam com ele na Babilônia.
33 Kwokwo, Yoyakini anahogola imirondo yage yeꞌmbohe. Noꞌkulyokera yaho, anakizi shangiira ibyokulya na mwami weꞌBabeeri.
33 Desse modo Joaquim tirou as roupas da prisão e pelo resto da vida comeu à mesa do rei.
34 Mwami anakizi múheereza ugwage musheego ngiisi lusiku, halinde ku kyanya akashaaja.
34 Dia após dia o rei da Babilônia deu a Joaquim uma pensão diária enquanto ele viveu, até o dia de sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.