Jeremias 52

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwami Zedekiya, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri na muguma. Anahisa imyaka ikumi na muguma atwaziri i Yerusaleemu. Nyina, ye wâli Hamutali, munyere Yeremiya, wa mu kaaya keꞌRibuna.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Uyo Zedekiya âli kizi gira amabi imbere lya Nahano, nga kwo Yoyakimu âli kizi gira.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor , conforme tudo o que fizera Jeoaquim.
3 Kyanatuma Nahano agarakarira bweneene abandu beꞌYerusaleemu naꞌbeꞌBuyuda, anabahana halinde booshi banatwalwa i mahanga. Uyo Zedekiya, bwo akahuna imbere lya mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri,
3 Por esta razão, sucedeu que, por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e Judá, ele os lançou fora da sua presença; e Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 kyanatuma uyo mwami agayijira akaaya keꞌYerusaleemu mu siku ikumi zoꞌmwezi gwiꞌkumi, ali naꞌbasirikaani baage booshi. Anashumbika imbere lyaꞌkaaya, anakazinga. Ku yikyo kyanya, Zedekiya âli koli hisiizi imyaka mwenda atwaziri.
4 E aconteceu, no ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, que veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela e levantaram contra ela tranqueiras ao redor.
5 Yabo Bababeeri banagenderera ukukasokanana, halinde Zedekiya anahisa imyaka ikumi na muguma atwaziri.
5 Assim esteve cercada a cidade, até ao ano undécimo do rei Zedequias.
6 Mu lusiku lwoꞌmwenda, lwoꞌmwezi gwa kana, mu kaaya keꞌYerusaleemu umwena mukayu gwanagunuuza mwo, halinde hatanaboneka kiri na íhyangaliibwa.
6 No mês quarto, aos nove do mês, quando a fome prevalecia na cidade, e o povo da terra não tinha pão,
7 Abababeeri banahongola uluhande luguma lweꞌnzitiro zaꞌkaaya. Haaho, mwami Zedekiya bo naꞌbasirikaani baage, banagira mbu batibite bushigi. Banalenga mwiꞌtongo lya mwami, ku lwivi lwa ha kati keꞌbigo bibiri, banapuumuka, halinde uluhande lweꞌndekeera yoꞌlwiji Yorodaani.
7 foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram de noite, pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
8 Ulya Zedekiya, abasirikaani beꞌBabeeri banamúlandiriza, banamúgwatira mu ndekeera yeꞌYeriko. Abasirikaani baage booshi banamúhemukira, banashaabuka.
8 Mas o exército dos caldeus seguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 Yabo Bababeeri, ikyanya bakagwata mwami Zedekiya, banamútwala imunda mwami wabo i Ribila, mu kihugo kyeꞌHamaati. Haaho, ho mwami Nebukandeneza akatwira Zedekiya ulubaaja.
9 E prenderam o rei e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe lavrou ali a sentença.
10 Anatee yitiisa bagala baage mu masu gaage, kiri naꞌbandi batwali beꞌBuyuda.
10 E o rei da Babilônia degolou os filhos de Zedequias à sua vista e também degolou a todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Ha nyuma, banamújomola amasu, babuli múshweka utubangira, banamútwala i Babeeri. Anabeera mu nyumba yeꞌmbohe, halinde ku kyanya akashaaja.
11 E arrancou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze; e o rei da Babilônia o levou para a Babilônia e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Ikyanya mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri âli kola neꞌmyaka ikumi na mwenda atwaziri, mu lusiku lwiꞌkumi lwoꞌmwezi gwa kataanu, Nebuzaradani umukulu waꞌbasirikaani baage, anayingira i Yerusaleemu.
12 E, no quinto mês, no décimo dia do mês (este era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei da Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia na presença do rei da Babilônia, a Jerusalém.
13 Uyo mukulu anasingoola inyumba ya Nahano, naꞌkajumiro, neꞌzindi nyumba zooshi zeꞌYerusaleemu. Ngiisi nyumba mbamu, akagisingoola.
13 E queimou a Casa do Senhor , e a casa do rei, e também a todas as casas de Jerusalém, e incendiou todas as casas dos grandes.
14 Kiri neꞌnzitiro zooshi zeꞌYerusaleemu, anabwira abasirikaani beꞌBabeeri kwo bazihongolere haashi.
14 E todo o exército dos caldeus que estavam com o capitão da guarda derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 Uyo Nebuzaradani akatwala imbohe abandu ábâli ki sigiiri i Yerusaleemu, mu bagunda, kiri naꞌbandi booshi ábâli koli yitaaziri boonyene imwa mwami weꞌBabeeri, na banaluganda.
15 E os mais pobres do povo, e a parte do povo que tinha ficado na cidade, e os rebeldes que se haviam passado para o rei da Babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou presos.
16 Halikago, akasiga banakahuku baguma, gira bakizi lima indalo zeꞌmizabibu, neꞌzindi ndalo.
16 Mas dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, capitão da guarda, ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Yabo Bababeeri banagenda ha nyumba ya Nahano, banahooja-hooja zirya nguliro mbamu zeꞌmiringa zombi ízâli riiri imbere lyayo, na galya magaare ikumi geꞌmiringa, kiri noꞌlya nangungubanga weꞌndango yeꞌmiringa. Iyo miringa, banagitwala i Babeeri.
17 Quebraram mais os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , e as bases, e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Banatwala neꞌnyungu, neꞌmbahwa zoꞌkushamata, neꞌmikasi, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko, neꞌmiiko yo bâli kizi koleesa mu kuyokya umubadu, neꞌbindi birugu byoshi byeꞌmiringa íbyâli kizi koleesibwa mu nyumba ya Nahano.
18 Também tomaram os caldeirões, e as pás, e os garfos, e as bacias, e os perfumadores, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Uyo mukulu waꞌbasirikaani, anatwala ngiisi kirugu kyeꞌnooro muguuhya, na ngiisi kirugu kyeꞌharija: ngoꞌmutanga, neꞌsheetezo, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko, neꞌmbiikiro yoꞌmunyota-kiiko, neꞌnyungu, neꞌbiterekero byaꞌmatara, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira mwaꞌmatuulo geꞌdivaayi.
19 E tomou o capitão da guarda os copos, e os incensários, e as bacias, e os caldeirões, e os castiçais, e os perfumadores, e as galhetas, tanto o que era de puro ouro como o que era de prata maciça.
20 Mwami Sulumaani âli kolesiizi imiringa mingi mu kuyubaka inyumba ya Nahano, na mu kuyumaanania yizo nguliro zibiri, noꞌlya nangungubanga weꞌndango, kuguma na zirya fiizi ikumi na zibiri zeꞌmiringa zoꞌkumútereka kwo, na yago magaare goꞌkutereka kweꞌmitanga. Iyo miringa yoshi, yanaba mizito bweneene, halinde itangagerwa.
20 As duas colunas, e o único mar, e os doze bois de bronze que estavam no lugar das bases e que fizera o rei Salomão para a Casa do Senhor , o bronze de todos estes utensílios era sem medida.
21 Ngiisi nguliro yâli noꞌbula bweꞌmeetere mwenda. Noꞌkuzunguluka, zâli meetere ndatu. Neꞌkita kyayo, zâli sendimeetere zirinda neꞌkitolo. Na munda yazo, mwâli muhokoorore.
21 Quanto às colunas, a altura de uma coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados a cercava; e era a sua espessura de quatro dedos, e era oca.
22 Kwiꞌtwe lya ngiisi nguliro, kwâli ulushembe lweꞌmiringa. Noꞌbula bwa ngiisi lushembe, zâli meetere zibiri neꞌkitolo, lwanâli lusoose kweꞌbirimbiiso byaꞌmakomamanga byeꞌmiringa.
22 E havia sobre ela um capitel de bronze, e altura do capitel era de cinco côvados, e a rede e as romãs em roda do capitel; e tudo era de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna, com as romãs.
23 Mu matambi, mwâli riiri amakomamanga makumi galimwenda na ndatu. Neꞌmbande za ha lugulu, hâli riiri amakomamanga igana.
23 E havia noventa e seis romãs em cada banda; as romãs todas eram um cento, em roda da rede.
24 Ha nyuma, Nebuzaradani, umukulu waꞌbalaliizi ba mwami, anatwala imbohe umugingi mukulu Seraya, na Sefaniya umugingi wa kabiri, naꞌbakulu bashatu baꞌbalaliizi beꞌnyiivi.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o sumo sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
25 Abandi Bayuda bâli ki bishamiri mu kaaya. Mu kati kaabo, anagwata mukulu muguma úwâli yimangiiri abasirikaani mwiꞌzibo kuguma naꞌbahanuuzi balinda ba mwami. Anatwala noꞌmwandisi woꞌmukulu waꞌbasirikaani úwâli kizi yandika abasirikaani bahyahya, kuguma naꞌbandu makumi galindatu bo akagwana i Yerusaleemu.
25 E da cidade levou um eunuco que tinha a seu cargo a gente de guerra, e a sete homens dos que viam a face do rei que se acharam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e mais sessenta homens do povo da terra que se acharam no meio da cidade.
26 Yabo booshi, Nebuzaradani anabatwala imunda mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri, i Ribila.
26 Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão da guarda, os trouxe ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 Yeyo munda i Ribila mu kihugo kyeꞌHamaati, mwami anayami bayita booshi. Kwokwo kwaꞌbandu beꞌBuyuda bakatwalwa imbohe, hala neꞌkihugo kyabo.
27 E o rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; assim Judá foi levado da sua terra para o cativeiro.
28 Uyo Nebukandeneza, ikyanya âli koli hisiizi imyaka irinda atwaziri, lyo akatwala imbohe Abayahudi bihumbi bishatu na makumi gabiri na bashatu.
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus.
29 Neꞌri akahisagya imyaka ikumi na munaana atwaziri, anatwala abandi magana galimunaana na makumi gabiri na bashatu ukulyoka mu Yerusaleemu.
29 No ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas almas.
30 Iri akashubi hisa imyaka makumi gabiri niꞌshatu atwaziri, Nebuzaradani naye anatwala abandi Bayahudi magana galinda na makumi gana na bataanu. Kwokwo, umuharuuro gwaꞌbandu booshi ábâli twazirwi imbohe, gwâli riiri bihumbi bina na magana galindatu.
30 No ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativos, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco almas; todas as almas são quatro mil e seiscentas.
31 Uyo mwami Yoyakini weꞌBuyuda, iri akahisa imyaka makumi gashatu niꞌrinda ali mu nyumba yeꞌmbohe i Babeeri, mwami Heviri-Merodaaki anayima mu Babeeri. Mu gwogwo mwaka, iri hakaba mu siku makumi gabiri na zitaanu zoꞌmwezi gwiꞌkumi na kabiri, anakoga Yoyakini, anamúhulusa mu nyumba yeꞌmbohe.
31 Sucedeu, pois, no ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, que Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano primeiro do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou da casa da prisão;
32 Anakizi múganuuza neꞌshagayo, anamúgingika ukuhima abandi baami bo bâli ririinwi mu mbohe i Babeeri.
32 e falou com ele benignamente e pôs o seu trono acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 Kwokwo, Yoyakini anahogola imirondo yage yeꞌmbohe. Noꞌkulyokera yaho, anakizi shangiira ibyokulya na mwami weꞌBabeeri.
33 e lhe mudou as vestes da sua prisão, e Joaquim comeu pão sempre na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 Mwami anakizi múheereza ugwage musheego ngiisi lusiku, halinde ku kyanya akashaaja.
34 E, quanto ao seu tratamento, foi-lhe sempre dado o tratamento comum do rei da Babilônia, a sua porção cotidiana, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.