Jeremias 51
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Nahano adetaga kwokuno:
1 Assim diz o Senhor : “Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os seus habitantes.
2 Ngalungika ibinyamahanga, biyiji shereeza i Babeeri,
2 Enviarei estrangeiros contra a Babilônia, que a lançarão ao vento como quem separa o trigo da palha e deixarão a terra deserta. No dia da calamidade, virão contra ela de todos os lados.
3 «Utalekage kwaꞌbasirikaani beꞌBabeeri bafwore imiheto yabo,
3 Que os flecheiros não tenham tempo de entesar o arco nem de vestir as suas armaduras. Não poupem os seus jovens! Destruam por completo todo o seu exército!
4 Yabo Bababeeri, bagateerwa mu kihugo kyabo,
4 Que eles caiam mortos na terra dos caldeus, atravessados pela espada nas ruas das suas cidades!
5 Nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, na ndi nie Rurema waꞌBahisiraheeri naꞌBayuda.
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do mas a terra dos caldeus está cheia de culpa diante do Santo de Israel.”
6 Ngiisi mundu ashaagage i Babeeri,
6 “Fujam da Babilônia! Que cada um salve a sua vida! Não sejam destruídos por causa da maldade dela! Porque é tempo da vingança do ele lhe dará o castigo que ela merece.
7 Ikihugo kyeꞌBabeeri, kyâli riiri nga rusoozo lweꞌnooro mu maboko ga Nahano,
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Esse copo embriagava toda a terra, e do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 Halikago buno, Babeeri naye keera akagwa, anavunika.
8 Repentinamente, a Babilônia caiu e ficou arruinada. Chorem por ela! Tragam bálsamo para a sua ferida; talvez ela possa ser curada.
9 Ibinyamahanga byanashuvya:
9 Queríamos curar Babilônia, mas ela não sarou. Deixem-na, e que cada um vá para a sua terra, porque o seu juízo chega até o céu e se eleva até as mais altas nuvens.
10 Abayuda bagweti bagaadeta:
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz. Venham, e anunciemos em Sião a obra do
11 Nahano akoli shungisiri ukushereeza i Babeeri,
11 “Afiem as flechas! Preparem os escudos!” O
12 E bagoma beꞌBabeeri! Mushonie irembera liꞌzibo,
12 “Levantem um estandarte contra as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Preparem emboscadas! Porque o e fez o que tinha dito a respeito dos moradores da Babilônia.
13 E Bababeeri! Ikihugo kiinyu kiyegiiri inyiiji nyingi-nyingi,
13 Você que mora sobre muitas águas e está rica de tesouros, o seu fim chegou; o fio da sua vida foi cortado.
14 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, keera akabiika indahiro kwiꞌziina lyage kwokuno:
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente eu a encherei de homens, como se fossem gafanhotos, e eles darão o grito de vitória sobre você.”
15 Nahano ye kabumba ikihugo ku bushobozi bwage.
15 Deus fez a terra pelo seu poder. Com a sua sabedoria, estabeleceu o mundo; e, com a sua inteligência, estendeu os céus.
16 Ikyanya ali mu kyula, amiiji mwiꞌgulu, gali mu yami yigusha haguma.
16 Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas no céu, e nuvens sobem das extremidades da terra. Ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 Si abandu boohe, biri bizeeze, ndaanabyo bayiji!
17 Todas as pessoas são tolas e não têm conhecimento. Todo ourives é envergonhado pela imagem que ele mesmo esculpiu, pois as suas imagens são falsas, e nelas não há fôlego de vida.
18 Ndaako kamaro ko ihiiti.
18 São vaidade, obras ridículas. Quando chegar o tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 Haliko, Rurema wa Yakobo, yehe atali nga yo.
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é semelhante a essas imagens, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança. é o seu nome.
20 Nahano adetaga kwokuno:
20 “Babilônia, você era o meu martelo e minhas armas de guerra. Por meio de você, despedacei nações e destruí reinos.
21 Ngamùkoleesa mu kuvungula ifwarasi, na ábali mu zigendera kwo.
21 Por meio de você, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro de guerra e o seu cocheiro.
22 Munavungule abashosi naꞌbakazi, kiri naꞌbashaaja neꞌmisore.
22 Por meio de você, despedacei homens e mulheres, despedacei velhos e jovens, despedacei rapazes e moças.
23 Ngamùkoleesa mu kuvungula abangere neꞌbitugwa byabo,
23 Por meio de você, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e autoridades.”
24 Nahano ashubi detaga kwokuno: «Mwe Bababeeri, ngamùhana, kuguma naꞌbandu biinyu booshi, bwo mwâli kizi girira i Sayuni amabi.»
24 — Diante dos olhos de vocês, pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 Nahano adetaga kwokuno: «E Babeeri,
25 “Eis que sou contra você, ó montanha destruidora, que destrói toda a terra”, diz o “Estenderei a mão contra você, farei com que role do alto das rochas e se transforme em monte queimado.
26 Mu kati kaawe mutagaboneka kiri niꞌbuye lyoꞌkuyubaka ulutaliro.
26 De você não será tirada nenhuma pedra para ser pedra angular ou para fazer um alicerce, porque você será uma desolação perpétua”, diz o
27 Mugirage mushonie irembera lyoꞌkumenyeesa izibo!
27 “Levantem um estandarte na terra, toquem a trombeta entre as nações, preparem as nações para lutarem contra ela. Convoquem contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem contra ela um comandante. Façam vir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 Mukuumanie abasirikaani beꞌmahanga,
28 Preparem as nações para lutarem contra ela, os reis dos medos, os seus governadores, todas as suas autoridades e toda a terra do seu domínio.
29 Nahano ashungisiri kwo agahindula ikihugo kyeꞌBabeeri libe ishamba,
29 A terra treme e se contorce em dores, porque os planos do contra a Babilônia estão firmes, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 Abasirikaani beꞌBabeeri batakiri mu lwa.
30 Os valentes da Babilônia pararam de lutar e permanecem nas fortalezas. Desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres. As suas casas estão em chamas, os ferrolhos dos portões foram quebrados.
31 Indumwa zigweti zigakulikirana muguma-muguma,
31 Um arauto sai ao encontro de outro arauto, um mensageiro sai ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi invadida de todos os lados,
32 Ngiisi haꞌbasirikaani bangalenga mu kutibita, abagoma keera bahagwata,
32 que as passagens do rio estão ocupadas, as fortalezas estão em chamas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga kwokuno:
33 Porque assim diz o o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e chegará para ela o tempo da colheita.”
34 «Twe bandu beꞌYerusaleemu, mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri akatuhima, anatushereeza.
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil. Como monstro marinho, nos engoliu, encheu a sua barriga com as nossas comidas finas e nos jogou fora.
35 Ee! Abandu beꞌSayuni badeta na kwokuno:
35 Que a moradora de Sião diga: ‘A violência que se fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia!’ Que Jerusalém diga: ‘O meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia!’”
36 Nahano adetaga kwokuno:
36 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que defenderei a sua causa e vingarei o mal que lhe fizeram. Secarei as águas da Babilônia e farei com que se esgotem as suas fontes.
37 Akaaya keꞌBabeeri, ngakahindula bibe biguuka,
37 Babilônia se tornará um montão de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e de vaias, e não haverá quem nela habite.
38 Buno, baki gweti bagalunduma nga ndare,
38 Os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 Na bwo baki nyotiirwi,
39 Estando eles esganados, prepararei um banquete para eles. Eu os deixarei embriagados, para que se alegrem e durmam sono eterno e não acordem”, diz o
40 «Balya Bababeeri, ngabayabiira, gira bagendi tongeerwa.
40 “Farei com que sejam levados como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.”
41 Yayewe! Akaaya keꞌBabeeri, kundu kâli kizi huuzibwa mu mahanga gooshi,
41 “Como foi tomada a Babilônia, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como é possível? Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações.
42 Inyaaja, keera zikaheema, zanabwikira i Babeeri.
42 O mar invadiu a Babilônia e a cobriu com a multidão das suas ondas.
43 Utwaya tweꞌBabeeri, bikola biguuka,
43 Suas cidades se tornaram em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita e por onde não passa ninguém.
44 «Gulya mugisi Beeri gweꞌBabeeri, ngaguhaniiriza.
44 Castigarei Bel na Babilônia e farei com que lance de sua boca o que engoliu. As nações nunca mais afluirão a ele. Também a muralha da Babilônia cairá.”
45 E bandu baani, si ubute bwa Nahano bukoli kayiri!
45 “Saia do meio dela, meu povo! Que cada um salve a sua vida do furor da ira do
46 Ikyanya mugayuvwa kwo mwami muguma agendi teera uwabo,
46 Não desfaleça o coração de vocês, nem tenham medo do rumor que se há de ouvir na terra. Pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor. Haverá violência na terra, dominador contra dominador.”
47 Ku kasiisa, ngola ngahaniiriza imigisi yeꞌBabeeri,
47 “Portanto, eis que vêm dias em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia. Toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus feridos cairão no meio dela.
48 Nahano ashubi detaga kwokuno:
48 Os céus, a terra e tudo o que neles há jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores”, diz o
49 «Balya Bababeeri, keera bakayita Abahisiraheeri,
49 “Como a Babilônia fez cair os feridos de Israel, assim, na Babilônia, cairão os feridos de toda a terra.”
50 Mwehe keera mukafuushuka, mutanayitwa.
50 “Vocês que escaparam da espada, andem, não parem! De longe, lembrem-se do e pensem em Jerusalém.
51 «Mugweti mugaadeta, ti: “Twe Bayuda,
51 Vocês dirão: ‘Estamos envergonhados, porque ouvimos falar da afronta. O nosso rosto se cobre de vergonha, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do
52 Nahano adetaga kwokuno:
52 “Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia; e em toda a terra os feridos gemerão.
53 Akaaya keꞌBabeeri, kundu kanganunga halinde mwiꞌgulu,
53 Mesmo que a Babilônia subisse aos céus e mesmo que fortificasse no alto a sua fortaleza, ainda assim eu mandaria destruidores contra ela”, diz o
54 «Yuvwagwi! Mu kihugo kyeꞌBabeeri, abagoma bagweti bagashereeza bweneene.
54 “Da Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição.
55 Kalya kaaya keꞌBabeeri, ngola mu kashereeza,
55 Porque o Senhor está destruindo a Babilônia e fazendo cessar o barulho que ela faz. As suas ondas bramarão como muitas águas e se ouvirá o tumulto da sua voz.
56 Ee! Abagoma bagweti bagateera i Babeeri.
56 Porque um destruidor vem contra ela, contra a Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos. Porque o que retribui, e ele certamente lhe retribuirá.
57 Yabo Bababeeri, ngalalusa abakulu baabo, naꞌbanabwenge baabo,
57 Deixarei embriagados os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, as suas autoridades e os seus valentes. Dormirão sono eterno e não acordarão”, diz o Rei, cujo nome é
58 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, ashubi detaga kwokuno:
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “A grossa muralha da Babilônia será totalmente derrubada, e os seus altos portões serão incendiados. Assim, os povos trabalharam em vão, e o esforço das nações acabou sendo consumido pelo fogo.”
59 Ku kyanya mwami Zedekiya akahisa imyaka ina atwaziri, anabalamira i Babeeri kuguma noꞌmulemberezi wage Seraya mugala Neriya, mwijukulu Mahiseya. Kwokwo uyo Seraya, nie Yeremiya nanamúheereza indumwa, kwo agindwalire iyo munda.
59 Esta é a ordem que o profeta Jeremias deu a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, quando este estava de saída para a Babilônia com Zedequias, rei de Judá, no quarto ano do seu reinado. Seraías era o chefe dos camareiros.
60 Iyo ndumwa yâli yandisirwi mu kitaabo. Na mu yikyo kitaabo, nâli yandisiri mwoꞌbuhanya bwoshi úbwâye koleke ku Bababeeri. Amagambo gooshi go nâli looziri hiꞌgulu lyeꞌBabeeri, go ganâli yandisirwi mwo.
60 Jeremias escreveu num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 Nꞌgabwira Seraya kwokuno: «Ino ndumwa, ikyanya ugaahika i Babeeri, ukwaniini ukugisomera abandu booshi.
61 Jeremias disse a Seraías: — Quando você chegar à Babilônia, trate de ler em voz alta todas estas palavras.
62 Ha nyuma, unahuunage Rurema kwokuno: “E Nahano! Ukagwanwa wadeta kwo ugashereeza hano handu, halinde hataki tuule abandu, kandi iri bindi biremwa. Si kino kihugo kigajandwa, kinasigale ngiꞌshamba halinde imyaka neꞌmyakuula!”
62 Depois, diga: “Ó Senhor ! Tu falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem pessoa nem animal, e que se tornaria em desolação perpétua.”
63 «Kino kitaabo, mango wayusagya ukubasomera kyo, ugakishwekera kwiꞌbuye, unakitibulire mu lwiji Hefuraati,
63 Quando você acabar de ler o livro, amarre-o numa pedra e jogue-o no meio do Eufrates.
64 unababwire kwokuno: “Ikihugo kyeꞌBabeeri, kigaazika kuguma naꞌbandu baamwo, kitanâye ki shubi yulubuka. Mukuba ubuhanya bwo ngakileetera, bugaaba buhamu ngana-ngana!”»
64 Então diga: “Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão.” Até aqui as palavras de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.