Jeremias 51
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 Nahano adetaga kwokuno:
1 Assim diz o SENHOR: Eis que levantarei um vento destruidor contra babilônia, e contra os que habitam no meio dos que se levantam contra mim.
2 Ngalungika ibinyamahanga, biyiji shereeza i Babeeri,
2 E enviarei padejadores contra babilônia, que a padejarão, e despejarão a sua terra; porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 «Utalekage kwaꞌbasirikaani beꞌBabeeri bafwore imiheto yabo,
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que arma o seu arco, e contra o que se exalta na sua couraça; e não perdoeis aos seus jovens; destruí a todo o seu exército.
4 Yabo Bababeeri, bagateerwa mu kihugo kyabo,
4 E os mortos cairão na terra dos caldeus, e atravessados nas suas ruas.
5 Nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, na ndi nie Rurema waꞌBahisiraheeri naꞌBayuda.
5 Porque Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, do Senhor dos Exércitos, ainda que a sua terra esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
6 Ngiisi mundu ashaagage i Babeeri,
6 Fugi do meio de babilônia, e livrai cada um a sua alma, e não vos destruais na sua maldade; porque este é o tempo da vingança do SENHOR; que lhe dará a sua recompensa.
7 Ikihugo kyeꞌBabeeri, kyâli riiri nga rusoozo lweꞌnooro mu maboko ga Nahano,
7 babilônia era um copo de ouro na mão do SENHOR, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações enlouqueceram.
8 Halikago buno, Babeeri naye keera akagwa, anavunika.
8 Num momento caiu babilônia, e ficou arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo para a sua dor, porventura sarará.
9 Ibinyamahanga byanashuvya:
9 Queríamos curar babilônia, porém ela não sarou; deixai-a, e vamo-nos cada um para a sua terra; porque o seu juízo chegou até ao céu, e se elevou até às mais altas nuvens.
10 Abayuda bagweti bagaadeta:
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde e contemos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus.
11 Nahano akoli shungisiri ukushereeza i Babeeri,
11 Aguçai as flechas, preparai os escudos; o SENHOR despertou o espírito dos reis da Média; porque o seu intento é contra babilônia para a destruir; porque esta é a vingança do SENHOR, a vingança do seu templo.
12 E bagoma beꞌBabeeri! Mushonie irembera liꞌzibo,
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as ciladas; porque como o SENHOR intentou, assim fez o que tinha falado contra os moradores de babilônia.
13 E Bababeeri! Ikihugo kiinyu kiyegiiri inyiiji nyingi-nyingi,
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros, é chegado o teu fim, a medida da tua avareza.
14 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, keera akabiika indahiro kwiꞌziina lyage kwokuno:
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Ainda que te enchi de homens, como de lagarta, contudo levantarão gritaria contra ti.
15 Nahano ye kabumba ikihugo ku bushobozi bwage.
15 Ele fez a terra com o seu poder, e ordenou o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Ikyanya ali mu kyula, amiiji mwiꞌgulu, gali mu yami yigusha haguma.
16 Fazendo ele ouvir a sua voz, grande estrondo de águas há nos céus, e faz subir os vapores desde o fim da terra; faz os relâmpagos com a chuva, e tira o vento dos seus tesouros,
17 Si abandu boohe, biri bizeeze, ndaanabyo bayiji!
17 Embrutecido é todo o homem, no seu conhecimento; envergonha-se todo o artífice da imagem de escultura; porque a sua imagem de fundição é mentira, e nelas não há espírito.
18 Ndaako kamaro ko ihiiti.
18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo da sua visitação perecerão.
19 Haliko, Rurema wa Yakobo, yehe atali nga yo.
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que formou tudo; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 Nahano adetaga kwokuno:
20 Tu és meu machado de batalha e minhas armas de guerra, e por meio de ti despedaçarei as nações e por ti destruirei os reis;
21 Ngamùkoleesa mu kuvungula ifwarasi, na ábali mu zigendera kwo.
21 E por meio de ti despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; e por meio de ti despedaçarei o carro e o que nele vai;
22 Munavungule abashosi naꞌbakazi, kiri naꞌbashaaja neꞌmisore.
22 E por meio de ti despedaçarei o homem e a mulher, e por meio de ti despedaçarei o velho e o moço, e por meio de ti despedaçarei o jovem e a virgem;
23 Ngamùkoleesa mu kuvungula abangere neꞌbitugwa byabo,
23 E por meio de ti despedaçarei o pastor e o seu rebanho, e por meio de ti despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois, e por meio de ti despedaçarei os capitães e os magistrados.
24 Nahano ashubi detaga kwokuno: «Mwe Bababeeri, ngamùhana, kuguma naꞌbandu biinyu booshi, bwo mwâli kizi girira i Sayuni amabi.»
24 E pagarei a babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a maldade que fizeram em Sião, aos vossos olhos, diz o SENHOR.
25 Nahano adetaga kwokuno: «E Babeeri,
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; e estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte de queima.
26 Mu kati kaawe mutagaboneka kiri niꞌbuye lyoꞌkuyubaka ulutaliro.
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos, porque te tornarás em assolação perpétua, diz o Senhor.
27 Mugirage mushonie irembera lyoꞌkumenyeesa izibo!
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a buzina entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini, e Asquenaz; ordenai contra ela um capitão, fazei subir cavalos, como lagartas eriçadas.
28 Mukuumanie abasirikaani beꞌmahanga,
28 Preparai contra ela as nações, os reis da Média, os seus capitães, e todos os seus magistrados, e toda a terra do seu domínio.
29 Nahano ashungisiri kwo agahindula ikihugo kyeꞌBabeeri libe ishamba,
29 Então tremerá a terra, e doer-se-á, porque cada um dos desígnios do SENHOR está firme contra babilônia, para fazer da terra de babilônia uma desolação, sem habitantes.
30 Abasirikaani beꞌBabeeri batakiri mu lwa.
30 Os poderosos de babilônia cessaram de pelejar, ficaram nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiaram as suas moradas, quebrados foram os seus ferrolhos.
31 Indumwa zigweti zigakulikirana muguma-muguma,
31 Um correio correrá ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
32 Ngiisi haꞌbasirikaani bangalenga mu kutibita, abagoma keera bahagwata,
32 E os vaus estão ocupados, e os canaviais queimados a fogo; e os homens de guerra ficaram assombrados.
33 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga kwokuno:
33 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha de babilônia é como uma eira, no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 «Twe bandu beꞌYerusaleemu, mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri akatuhima, anatushereeza.
34 Nabucodonosor, rei de babilônia, devorou-me, colocou-me de lado, fez de mim um vaso vazio, como chacal me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas; lançou-me fora.
35 Ee! Abandu beꞌSayuni badeta na kwokuno:
35 A violência que se fez a mim e à minha carne venha sobre babilônia, dirá a moradora de Sião; e o meu sangue caia sobre os moradores da Caldéia, dirá Jerusalém.
36 Nahano adetaga kwokuno:
36 Portanto, assim diz o Senhor: Eis que pleitearei a tua causa, e tomarei vingança por ti; e secarei o seu mar, e farei que se esgote o seu manancial.
37 Akaaya keꞌBabeeri, ngakahindula bibe biguuka,
37 E babilônia se tornará em montões, morada de chacais, espanto e assobio, sem que haja quem nela habite.
38 Buno, baki gweti bagalunduma nga ndare,
38 Juntamente rugirão como filhos dos leões; bramarão como filhotes de leões.
39 Na bwo baki nyotiirwi,
39 Estando eles excitados, lhes darei a sua bebida, e os embriagarei, para que andem saltando; porém dormirão um perpétuo sono, e não acordarão, diz o Senhor.
40 «Balya Bababeeri, ngabayabiira, gira bagendi tongeerwa.
40 Fá-los-ei descer como cordeiros à matança, como carneiros e bodes.
41 Yayewe! Akaaya keꞌBabeeri, kundu kâli kizi huuzibwa mu mahanga gooshi,
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como se tornou babilônia objeto de espanto entre as nações!
42 Inyaaja, keera zikaheema, zanabwikira i Babeeri.
42 O mar subiu sobre babilônia; com a multidão das suas ondas se cobriu.
43 Utwaya tweꞌBabeeri, bikola biguuka,
43 Tornaram-se as suas cidades em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 «Gulya mugisi Beeri gweꞌBabeeri, ngaguhaniiriza.
44 E castigarei a Bel em babilônia, e tirarei da sua boca o que tragou, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de babilônia caiu.
45 E bandu baani, si ubute bwa Nahano bukoli kayiri!
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e livrai cada um a sua alma do ardor da ira do Senhor.
46 Ikyanya mugayuvwa kwo mwami muguma agendi teera uwabo,
46 E para que porventura não se enterneça o vosso coração, e não temais pelo rumor que se ouvir na terra; porque virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 Ku kasiisa, ngola ngahaniiriza imigisi yeꞌBabeeri,
47 Portanto, eis que vêm dias, em que farei juízo sobre as imagens de escultura de babilônia, e toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus mortos cairão no meio dela.
48 Nahano ashubi detaga kwokuno:
48 E os céus e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre babilônia; porque do norte lhe virão os destruidores, diz o SENHOR.
49 «Balya Bababeeri, keera bakayita Abahisiraheeri,
49 Como babilônia fez cair mortos os de Israel, assim em babilônia cairão os mortos de toda a terra.
50 Mwehe keera mukafuushuka, mutanayitwa.
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém a vossa mente.
51 «Mugweti mugaadeta, ti: “Twe Bayuda,
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu o nosso rosto, porquanto vieram estrangeiros contra os santuários da casa do Senhor.
52 Nahano adetaga kwokuno:
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que farei juízo sobre as suas imagens de escultura; e gemerão os feridos em toda a sua terra.
53 Akaaya keꞌBabeeri, kundu kanganunga halinde mwiꞌgulu,
53 Ainda que babilônia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, todavia de mim virão destruidores sobre ela, diz o SENHOR.
54 «Yuvwagwi! Mu kihugo kyeꞌBabeeri, abagoma bagweti bagashereeza bweneene.
54 De babilônia se ouve clamor de grande destruição da terra dos caldeus;
55 Kalya kaaya keꞌBabeeri, ngola mu kashereeza,
55 Porque o SENHOR tem destruído babilônia, e tem feito perecer nela a sua grande voz; quando as suas ondas bramam como muitas águas, é emitido o ruído da sua voz.
56 Ee! Abagoma bagweti bagateera i Babeeri.
56 Porque o destruidor vem sobre ela, sobre babilônia, e os seus poderosos serão presos, já estão quebrados os seus arcos; porque o SENHOR, Deus das recompensas, certamente lhe retribuirá.
57 Yabo Bababeeri, ngalalusa abakulu baabo, naꞌbanabwenge baabo,
57 E embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios e os seus capitães, e os seus magistrados, e os seus poderosos; e dormirão um sono eterno, e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
58 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, ashubi detaga kwokuno:
58 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Os largos muros de babilônia serão totalmente derrubados, e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações no fogo, e eles se cansarão.
59 Ku kyanya mwami Zedekiya akahisa imyaka ina atwaziri, anabalamira i Babeeri kuguma noꞌmulemberezi wage Seraya mugala Neriya, mwijukulu Mahiseya. Kwokwo uyo Seraya, nie Yeremiya nanamúheereza indumwa, kwo agindwalire iyo munda.
59 A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaséias, indo ele com Zedequias, rei de Judá, a babilônia, no quarto ano do seu reinado. E Seraías era o camareiro-mor.
60 Iyo ndumwa yâli yandisirwi mu kitaabo. Na mu yikyo kitaabo, nâli yandisiri mwoꞌbuhanya bwoshi úbwâye koleke ku Bababeeri. Amagambo gooshi go nâli looziri hiꞌgulu lyeꞌBabeeri, go ganâli yandisirwi mwo.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre babilônia, a saber, todas estas palavras que estavam escritas contra babilônia.
61 Nꞌgabwira Seraya kwokuno: «Ino ndumwa, ikyanya ugaahika i Babeeri, ukwaniini ukugisomera abandu booshi.
61 E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a babilônia, verás e lerás todas estas palavras.
62 Ha nyuma, unahuunage Rurema kwokuno: “E Nahano! Ukagwanwa wadeta kwo ugashereeza hano handu, halinde hataki tuule abandu, kandi iri bindi biremwa. Si kino kihugo kigajandwa, kinasigale ngiꞌshamba halinde imyaka neꞌmyakuula!”
62 E dirás: Senhor, tu falaste contra este lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétua desolação.
63 «Kino kitaabo, mango wayusagya ukubasomera kyo, ugakishwekera kwiꞌbuye, unakitibulire mu lwiji Hefuraati,
63 E será que, acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e lançá-lo-ás no meio do Eufrates.
64 unababwire kwokuno: “Ikihugo kyeꞌBabeeri, kigaazika kuguma naꞌbandu baamwo, kitanâye ki shubi yulubuka. Mukuba ubuhanya bwo ngakileetera, bugaaba buhamu ngana-ngana!”»
64 E dirás: Assim será afundada babilônia, e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e eles se cansarão. Até aqui são as palavras de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.