Jeremias 40

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uyo Nebuzaradani, umukulu waꞌbasirikaani ba mwami, anagwana Yeremiya i Rama, ashwesirwi iminyororo kuguma naꞌbandi bandu beꞌYerusaleemu naꞌbeꞌBuyuda, kwo batwalwe imbohe i Babeeri. Kwokwo, anamúshwekuuza. Ha nyuma, Yeremiya analonga igambo imwa Nahano.
1 O Senhor dirigiu a palavra a Jeremias depois que o comandante da guarda imperial, Nebuzaradã, o libertou em Ramá. Ele tinha encontrado Jeremias acorrentado entre todos os cativos de Jerusalém e de Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 Iri Nebuzaradani akabona Yeremiya, anamúbwira: «Ewe! Si Rurema Nahamwinyu âli mali gwanwa amùkengula, kwo kino kihugo kigashereezibwa!
2 Quando o comandante da guarda encontrou Jeremias, disse-lhe: "Foi o Senhor, o seu Deus, que determinou esta desgraça para este lugar.
3 Aaho! Buno, keera agiraga nga kwo akagwanwa adeta. Na íbitumiri kigashereezibwa, bwo mwe Bayuda mweshi mwâli kizi yifunda mu byaha imbere lyage, mutanâli kizi músimbaha.
3 Agora o Senhor a cumpriu e fez o que tinha prometido. Tudo isso aconteceu porque vocês pecaram contra o Senhor e não lhe obedeceram.
4 «Kundu kwokwo, buno ino minyororo, ngakushwekuula yo, unagende ngiisi ho uloziizi. Iri wangasiima kwo tugendanwe i Babeeri, bwija naaho! Iyo munda, ngakizi kukuya-kuya. Neꞌri utangasiima kwo tugendanwe, uhangwirwi ukusigala hano. Kino kihugo kyoshi, kiryagagi imbere lyawe. Aaho! Ngiisi ho uloziizi ukugenda, ho na haaho.
4 Mas hoje eu o liberto das correntes que prendem as suas mãos. Se você quiser, venha comigo para a Babilônia e eu cuidarei de você; se, porém, não quiser, pode ficar. Veja! Toda esta terra está diante de você; vá para onde melhor lhe parecer".
5 «Iri wangasigala, ugalukirage Gedaliya mugala Ahikaamu, mwijukulu Safanu. Mukuba mwami Nebukandeneza keera akamútoola, anamúyimika kwo abe mutwali waꞌBayuda booshi ábakasigala mu kihugo kyabo. Ku yukwo, wangamúgwana, gira mutuulanwe naꞌbandi ábasigiiri. Ngiisi ho uloziizi ukugenda, ho na haaho.»
5 Contudo, antes de Jeremias se virar para partir, Nebuzaradã acrescentou: "Volte a Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador sobre as cidades de Judá, e viva com ele entre o povo, ou vá para qualquer outro lugar que desejar". Então o comandante lhe deu provisões e um presente, e o deixou partir.
6 Kwokwo, Yeremiya anashokola injira, halinde i Misipa, imunda Gedaliya mugala Ahikaamu. Banatuulanwa yo, kuguma naꞌbandi bandu ábâli sigiiri mu kihugo.
6 Jeremias foi a Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e permaneceu com ele entre o povo que foi deixado na terra de Judá.
7 Mu kishuka, hâli ki riiri abasirikaani baguma baꞌBayuda, kuguma naꞌbakulu baabo. Banayuvwa kwo mwami weꞌBabeeri keera akatoola Gedaliya, kwo abe mutwali wa banakahuku ábâli sigiiri i Buyuda, kuli kudeta abashosi, naꞌbakazi, naꞌbaana, balya ábatakatwalwa i Babeeri.
7 Havia comandantes do exército, que ainda estavam em campo aberto com os seus soldados. Eles ouviram que o rei da Babilônia tinha nomeado Gedalias, filho de Aicam, governador de Judá e o havia encarregado dos homens, das mulheres, das crianças e dos mais pobres da terra, que não tinham sido deportados para a Babilônia.
8 Kwokwo, yabo basirikaani banagendera Gedaliya iyo munda i Misipa. Mu kati kaabo, hâli riiri Hishimaheeri mugala Netaniya, na Yohanani, na Yonataani bagala Kareya, na Seraya mugala Tahumeti, na bagala Hefaayi umutuulaga weꞌNetofa, na Yezaniya mugala Makaati, kuguma naꞌbandu baabo.
8 Então foram até Gedalias, em Mispá: Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, de Netofate, e Jazanias, filho do maacatita, juntamente com os seus soldados.
9 Uyo Gedaliya anabiika indahiro imbere lyabo booshi, ti: «Yaba Bababeeri, mutakizi bayoboha! Si mubeere mwomuno mu kihugo, munakizi kolera mwami wabo. Kwokwo, lyo mugakizi genduukirwa.
9 Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, fez um juramento a eles e aos seus soldados: "Não temam sujeitar-se aos babilônios. Estabeleçam-se na terra, sujeitem-se ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.
10 Nienyene, ngabeera i Misipa. Neꞌkyanya Abababeeri bagakizi yija, nie gakizi mùdetera. Si mujeberere mu twaya twinyu. Mukizi yimbula imizabibu, neꞌbindi bitumbwe byeꞌkikamo, kiri naꞌmavuta, munakizi bisingula mu bihinda.»
10 Eu mesmo permanecerei em Mispá para representá-los diante dos babilônios que vierem a nós. Mas, vocês, façam a colheita das uvas para o vinho, das frutas e das olivas para o azeite, ponham o produto em jarros, e vivam nas cidades que vocês ocuparam".
11 Abandi Bayuda, imunda bâli shabukiiri i mahanga, banayuvwa kwo mwami weꞌBabeeri akasiga Abayuda baguma mu kihugo kyabo. Banayuvwa na kwo akayimika Gedaliya abe mutwali wabo. Hali ábâli riiri mu Bamohabu, na mu Bahamooni, na mu Bahedoomu, na mu gandi mahanga.
11 Quando todos os judeus que estavam em Moabe, em Amom, em Edom e em todas as outras terras ouviram que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente em Judá, e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, governador sobre eles,
12 Yabo booshi, iri bakayuvwa kwokwo, banasholooloka imunda bâli shabukiiri, banayiji gwana Gedaliya iyo munda i Misipa, mu kihugo kyeꞌBuyuda. Banakizi yimbula imizabibu mingi bweneene, neꞌbindi bitumbwe byeꞌkikamo íbiri tiita, iri banabisingula mu bihinda.
12 voltaram, de todos os lugares para onde tinham sido espalhados, e vieram para a terra de Judá, e foram até Gedalias em Mispá. E fizeram uma grande colheita de uvas para o vinho, e também de frutas de verão.
13 Iri hakaba lusiku luguma, Yohanani mugala Kareya, analyokaga mu kishuka, ali kuguma naꞌbandi bakulu baꞌbasirikaani banahikira i Misipa, áhali Gedaliya.
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que ainda estavam em campo aberto, foram até Gedalias em Mispá
14 Banamúbuuza: «Ewe! Ka utayiji kwoꞌmwami Balisi waꞌBahamooni alungika Hishimaheeri, mugala Netaniya, mbu ayiji kuyita?» Gedaliya, mbu ayuvwe kwokwo, atanayemeera.
14 e lhe disseram: "Você não sabe que Baalis, rei dos amonitas, enviou Ismael, filho de Netanias, para matá-lo? " Mas Gedalias, filho de Aicam, não acreditou neles.
15 Ha nyuma, Yohanani anaganuuza Gedaliya ku bumbishwa i Misipa, ti: «Ewe! Umbanguule ngendi yita Hishimaheeri, mugala Netaniya. Ndaaye mundu úgaamenya. Iri twangamúleka, yehe agayiji kuyita. Iri angagira kwokwo, lyaꞌBayuda booshi bo mukoli tuliinwi bagashubi shaabuka. Na ábagasigala banaminikwe.»
15 Então Joanã, filho de Careá, disse em particular a Gedalias, em Mispá: "Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, e ninguém ficará sabendo disso. Por que deveria ele fazer com que os judeus que se reuniram a você sejam espalhados e o remanescente de Judá seja destruído? "
16 Haliko, Gedaliya anashuvya: «Utakolwe! Ngiisi byo udesiri hiꞌgulu lya Hishimaheeri, ugweti ugamúbangaaniza ngana.»
16 Mas Gedalias, filho de Aicam, disse a Joanã, filho de Careá: "Não faça uma coisa dessas. O que você está dizendo sobre Ismael não é verdade".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.