Jeremias 40
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Uyo Nebuzaradani, umukulu waꞌbasirikaani ba mwami, anagwana Yeremiya i Rama, ashwesirwi iminyororo kuguma naꞌbandi bandu beꞌYerusaleemu naꞌbeꞌBuyuda, kwo batwalwe imbohe i Babeeri. Kwokwo, anamúshwekuuza. Ha nyuma, Yeremiya analonga igambo imwa Nahano.
1 O Senhor Deus falou comigo outra vez depois que o comandante-geral Nebuzaradã me havia posto em liberdade na cidade de Ramá. Eu tinha sido acorrentado, junto com todo o povo de Jerusalém e de Judá que estava sendo levado como prisioneiro para a Babilônia.
2 Iri Nebuzaradani akabona Yeremiya, anamúbwira: «Ewe! Si Rurema Nahamwinyu âli mali gwanwa amùkengula, kwo kino kihugo kigashereezibwa!
2 O comandante-geral me chamou de lado e disse: — O
3 Aaho! Buno, keera agiraga nga kwo akagwanwa adeta. Na íbitumiri kigashereezibwa, bwo mwe Bayuda mweshi mwâli kizi yifunda mu byaha imbere lyage, mutanâli kizi músimbaha.
3 e agora fez o que tinha dito. Tudo isso aconteceu porque o seu povo pecou contra o Senhor e não lhe obedeceu.
4 «Kundu kwokwo, buno ino minyororo, ngakushwekuula yo, unagende ngiisi ho uloziizi. Iri wangasiima kwo tugendanwe i Babeeri, bwija naaho! Iyo munda, ngakizi kukuya-kuya. Neꞌri utangasiima kwo tugendanwe, uhangwirwi ukusigala hano. Kino kihugo kyoshi, kiryagagi imbere lyawe. Aaho! Ngiisi ho uloziizi ukugenda, ho na haaho.
4 Agora, estou tirando as correntes dos seus pulsos e pondo você em liberdade. Se quiser vir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não quiser, não venha. Você pode ficar em qualquer lugar deste país. Vá para onde quiser e achar melhor.
5 «Iri wangasigala, ugalukirage Gedaliya mugala Ahikaamu, mwijukulu Safanu. Mukuba mwami Nebukandeneza keera akamútoola, anamúyimika kwo abe mutwali waꞌBayuda booshi ábakasigala mu kihugo kyabo. Ku yukwo, wangamúgwana, gira mutuulanwe naꞌbandi ábasigiiri. Ngiisi ho uloziizi ukugenda, ho na haaho.»
5 Mas, como eu estava demorando a me decidir, Nebuzaradã me disse: — Volte e fique com Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã. O rei da Babilônia colocou Gedalias como governador das cidades de Judá. Você pode ficar com ele e viver no meio do povo ou então ir para onde achar melhor. Nebuzaradã me deu mantimentos e um presente e deixou que eu fosse embora.
6 Kwokwo, Yeremiya anashokola injira, halinde i Misipa, imunda Gedaliya mugala Ahikaamu. Banatuulanwa yo, kuguma naꞌbandi bandu ábâli sigiiri mu kihugo.
6 Então fui e fiquei com Gedalias, em Mispa. E ali passei a viver no meio do povo que tinha ficado na terra de Judá.
7 Mu kishuka, hâli ki riiri abasirikaani baguma baꞌBayuda, kuguma naꞌbakulu baabo. Banayuvwa kwo mwami weꞌBabeeri keera akatoola Gedaliya, kwo abe mutwali wa banakahuku ábâli sigiiri i Buyuda, kuli kudeta abashosi, naꞌbakazi, naꞌbaana, balya ábatakatwalwa i Babeeri.
7 Alguns oficiais de Judá e os seus soldados, que estavam no campo, não haviam se entregado. Eles ouviram falar que o rei da Babilônia tinha posto Gedalias, filho de Aicã, como governador do país e como responsável por todos aqueles que não haviam sido levados como prisioneiros para a Babilônia. Só os mais pobres ficaram no país.
8 Kwokwo, yabo basirikaani banagendera Gedaliya iyo munda i Misipa. Mu kati kaabo, hâli riiri Hishimaheeri mugala Netaniya, na Yohanani, na Yonataani bagala Kareya, na Seraya mugala Tahumeti, na bagala Hefaayi umutuulaga weꞌNetofa, na Yezaniya mugala Makaati, kuguma naꞌbandu baabo.
8 Então Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, da cidade de Netofa, e Jezanias, de Maacá, foram com os seus homens até Mispa a fim de falar com Gedalias.
9 Uyo Gedaliya anabiika indahiro imbere lyabo booshi, ti: «Yaba Bababeeri, mutakizi bayoboha! Si mubeere mwomuno mu kihugo, munakizi kolera mwami wabo. Kwokwo, lyo mugakizi genduukirwa.
9 E Gedalias lhes disse: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo de serem dominados pelos babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
10 Nienyene, ngabeera i Misipa. Neꞌkyanya Abababeeri bagakizi yija, nie gakizi mùdetera. Si mujeberere mu twaya twinyu. Mukizi yimbula imizabibu, neꞌbindi bitumbwe byeꞌkikamo, kiri naꞌmavuta, munakizi bisingula mu bihinda.»
10 Eu mesmo vou ficar em Mispa e, quando os babilônios chegarem, serei o representante de vocês. Vocês podem colher e guardar frutas, armazenar vinho e azeite e morar nas cidades que vocês conquistaram.
11 Abandi Bayuda, imunda bâli shabukiiri i mahanga, banayuvwa kwo mwami weꞌBabeeri akasiga Abayuda baguma mu kihugo kyabo. Banayuvwa na kwo akayimika Gedaliya abe mutwali wabo. Hali ábâli riiri mu Bamohabu, na mu Bahamooni, na mu Bahedoomu, na mu gandi mahanga.
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, Amom, Edom e em outros países ouviram dizer que o rei da Babilônia tinha deixado que alguns judeus ficassem vivendo em Judá. Souberam também que ele havia posto Gedalias como governador deles.
12 Yabo booshi, iri bakayuvwa kwokwo, banasholooloka imunda bâli shabukiiri, banayiji gwana Gedaliya iyo munda i Misipa, mu kihugo kyeꞌBuyuda. Banakizi yimbula imizabibu mingi bweneene, neꞌbindi bitumbwe byeꞌkikamo íbiri tiita, iri banabisingula mu bihinda.
12 Aí os judeus saíram de todos os lugares onde estavam espalhados e voltaram para a terra de Judá. Eles foram até Mispa, onde vivia Gedalias, e fizeram muito vinho e colheram muitas frutas.
13 Iri hakaba lusiku luguma, Yohanani mugala Kareya, analyokaga mu kishuka, ali kuguma naꞌbandi bakulu baꞌbasirikaani banahikira i Misipa, áhali Gedaliya.
13 Depois disso, Joanã, filho de Careá, e os chefes dos soldados que não se haviam entregado aos babilônios foram a Mispa, onde Gedalias estava,
14 Banamúbuuza: «Ewe! Ka utayiji kwoꞌmwami Balisi waꞌBahamooni alungika Hishimaheeri, mugala Netaniya, mbu ayiji kuyita?» Gedaliya, mbu ayuvwe kwokwo, atanayemeera.
14 e lhe disseram: — Sabe que Baalis, rei de Amom, mandou Ismael, filho de Netanias, matar o senhor? Mas Gedalias não acreditou.
15 Ha nyuma, Yohanani anaganuuza Gedaliya ku bumbishwa i Misipa, ti: «Ewe! Umbanguule ngendi yita Hishimaheeri, mugala Netaniya. Ndaaye mundu úgaamenya. Iri twangamúleka, yehe agayiji kuyita. Iri angagira kwokwo, lyaꞌBayuda booshi bo mukoli tuliinwi bagashubi shaabuka. Na ábagasigala banaminikwe.»
15 Então Joanã lhe disse o seguinte, em particular: — Deixe que eu mate Ismael, e ninguém vai ficar sabendo quem o matou. Por que deixar que ele mate o senhor? Se isso acontecer, todos os judeus que se ajuntaram em volta do senhor se espalharão, e isso será uma desgraça para todo o povo que ficou em Judá.
16 Haliko, Gedaliya anashuvya: «Utakolwe! Ngiisi byo udesiri hiꞌgulu lya Hishimaheeri, ugweti ugamúbangaaniza ngana.»
16 Mas Gedalias respondeu: — Não mate Ismael! O que você está dizendo a respeito dele é mentira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.