Jeremias 38
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Yeremiya âli kizi tanga ikitambira mu bandu. Umwazi gwanahikira Shefatiya mugala Matani, na Gedaliya mugala Pashuuri, na Yukaali mugala Sheremiya, kiri na Pushuuri mugala Malikiya. Mukuba Yeremiya âli kizi deta
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias anunciava a todo o povo, dizendo:
2 kwo Nahano adetaga kwokuno: «Kano kaaya, ngiisi úgakasigala mwo, agaafwa, kuba kwiꞌzibo, kandi iri kwiꞌshali, kandi iri ku kiija. Haliko, ngiisi úgayilubula mu maboko gaꞌBababeeri, yeki, agaaba ayikiza. Ee ma! Agaaba ho.»
2 — Assim diz o Senhor : “Quem ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de peste; mas aquele que sair e se render aos caldeus viverá; porque a vida lhe será por despojo, e viverá.
3 Yeremiya anashubi yushuula, ti: «Nahano adeta na kwokuno: Ku kasiisa, kano kaaya kagahaabwa abasirikaani beꞌBabeeri, banakagwate.»
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade infalivelmente será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e este a tomará.”
4 Yabo bakulu, mbu bayuvwe kwokwo, banashavura, banagendi bwira mwami: «Uyo mundu ataloziizi kwo tukizi genduukirwa. Si aloziizi naaho kwo tushereezibwe. Yibyo agweti agaadeta, biri mu vuna abasirikaani indege, kiri neꞌmisigala yaꞌbandu. Akwiriiri ayitwe.»
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de ser morto, porque, dizendo essas palavras, desfalece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo. Este homem não procura o bem-estar do povo, e sim o mal.
5 Mwami Zedekiya anabashuvya: «Kundu nie mwami, ndahiiti ubulyo bwoꞌkumùhangirira. Aahago! Mumúgire nga ngiisi kwo muloziizi.»
5 O rei Zedequias respondeu: — Eis que ele está nas mãos de vocês, pois o rei nada pode fazer contra vocês.
6 Kwokwo, yabo batwali banayabiira Yeremiya, banamúlasha hala mu kirimbi-rimbi kyoꞌmuluzi Malikiya. Yikyo kirimbi-rimbi, kyâli riiri mu luzitiro lwaꞌbalaliizi, kitanâli riiri mwaꞌmiiji. Si mwâli riiri umusaayo naaho. Ikyanya bakamútibulira mwo, banakoleesa umugozi, halinde anayikira haashi, ananyika mu gulya musaayo.
6 Então eles pegaram Jeremias e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que ficava no pátio da guarda. Desceram Jeremias com cordas. Na cisterna não havia água, apenas lama; e Jeremias se atolou na lama.
7 Yaho i bwami, hâli riiri umukulu muguma weꞌHendyopiya, iziina lyage ye Hebeedi-Meleki. Uyo mushosi anayuvwa ngiisi kwo balasha Yeremiya mu kirimbi-rimbi. Na ku yikyo kyanya, mwami âli kizi twa imaaja ha mulyango gwa Binyamiini.
7 Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, ouviu que tinham colocado Jeremias na cisterna. Quando o rei estava sentado junto ao Portão de Benjamim,
8 Uyo Hebeedi-Meleki anagendi hwehuka mwami, ti:
8 Ebede-Meleque saiu da casa do rei e lhe falou:
9 «E nahamwitu, balya bandu bagira ibikoleere. Keera balasha umuleevi Yeremiya mu kirimbi-rimbi. Na mu kano kaaya, ndaabyo byokulya íbikiri mwo. Angakengeera afwira mwo niꞌshali.»
9 — Ó rei, meu senhor, aqueles homens agiram mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias, que eles lançaram na cisterna. No lugar onde ele está, morrerá de fome, pois já não há mais pão na cidade.
10 Mwami, ti: «Mugirage mugendi múzuula mwo, átazi fwa. Mu bano bandu, utoole mwaꞌmakumi gashatu, munagendanwe.»
10 Então o rei deu ordem a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: — Leve com você trinta homens e tire da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra.
11 Lyeryo, Hebeedi-Meleki anagenda na yabo bandu mu kihinda kyeꞌbwami, anayabiira mweꞌbishajiira byeꞌmirondo, binakoli shangusiri. Anakoleesa umugozi mu kubishumbiriza Yeremiya mu kirimbi-rimbi.
11 Ebede-Meleque levou os homens consigo e foi à casa do rei, a um lugar debaixo da tesouraria, e pegou algumas roupas usadas e trapos, e os desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas.
12 Anamúbwira: «Yibyo bishajiira, ubibiikage mu maaha, unabileeze kwoꞌmugozi.»
12 Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: — Ponha agora essas roupas usadas e esses trapos nas axilas, por debaixo das cordas. Jeremias o fez.
13 Kwokwo, banamúkululira ku gulya mugozi, banamúlyosa mu kirimbi-rimbi, banamútwala mu kisiika kyaꞌbalaliizi, mbu akizi beera mwo.
13 Puxaram Jeremias com as cordas e o tiraram da cisterna; e Jeremias ficou no pátio da guarda.
14 Lusiku luguma, mwami Zedekiya anatumira Yeremiya, anakyula kwo bamúyingize halinde ku lwivi lwa kashatu lweꞌnyumba ya Nahano.
14 Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias à sua presença, à terceira entrada na Casa do Senhor , e lhe disse: — Eu quero perguntar algo a você; não esconda nada de mim.
15 Na wa Yeremiya, ti: «E waliha, iri nangakubwira ukuli, uganyita. Na kundu nangakuhanuula, utagandwaza.»
15 Jeremias disse a Zedequias: — Se eu disser algo, por acaso o senhor, ó rei, não me matará? E mesmo que eu lhe dê conselhos, o senhor não me escutará.
16 Mwami anabiikira Yeremiya indahiro ku bumbishwa, ti: «Aahabi! Nga kwo Nahano ayamiri ho, anali ye tuhiiri ubugumaana, ndagakuyita. Ndâye kutange mu bagoma, mbu bakuyite.»
16 Então Zedequias jurou secretamente a Jeremias, dizendo: — Tão certo como vive o
17 Yeremiya, ti: «Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: “Iri wangayitanga wenyene mu maboko gaꞌbatwali ba mwami weꞌBabeeri, lyo ugaaba wayikiza, unakize kiri neꞌmbaga yawe. Kiri na kano kaaya keꞌYerusaleemu, batagaki kasingoola.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: — Assim diz o
18 Si iri wangalahira ukuyitanga, lyo kano kaaya kagagwatwa, banakaduulike mwoꞌmuliro. E mwami! Kiri na wenyene, utagabayifuushula mwo.”»
18 Mas, se você não se render aos oficiais do rei da Babilônia, então esta cidade será entregue nas mãos dos caldeus, eles a queimarão, e você não escapará das mãos deles.”
19 Mwami Zedekiya anabwira Yeremiya: «Hali Abayuda keera ábakayitanga imwa Bababeeri. Kwokwo, ngoli yobohiri kwo bangagendi mbiika mu maboko gaabo, banakizi ndibuza.»
19 O rei Zedequias disse a Jeremias: — Tenho receio dos judeus que passaram para o lado dos caldeus. Pode acontecer que os caldeus me entreguem nas mãos desses judeus, e eles zombem de mim.
20 Yeremiya, ti: «Nanga! Abababeeri batagakubiika mu maboko gaꞌBayuda. Byo Nahano akubwira, ubisimbahe naaho. Kwokwo lyo ugagenduukirwa, unabe ho.
20 Mas Jeremias respondeu: — Eles não o entregarão. Ouça a voz do
21 Si iri wangalahira ukuyitanga imwabo, Nahano keera akanyereka ngiisi kwo bigaaba.
21 Mas, se o senhor, ó rei, não quiser se render, isto é o que o Senhor Deus me mostrou:
22 Abakazi booshi bo usigiriini mu kajumiro, bagatwalwa imunda abakulu baꞌbasirikaani beꞌBabeeri. Yabo bakazi, banakizi kuhonyoleza, ti:
22 Todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia e dirão: “Os seus bons amigos, ó rei, o enganaram e dominaram. Mas, agora que os pés do rei se atolaram na lama, eles o abandonaram.”
23 «Ee ma! Bakaawe, kiri naꞌbaana baawe, bagatwalwa imunda abasirikaani beꞌBabeeri, banabe bandu baabo. Kiri na wenyene, utagabayifuushula mwo. Si mwami weꞌBabeeri agakutwala imbohe. Naꞌkaaya keꞌYerusaleemu, agakaduulika mwoꞌmuliro.»
23 — Assim, todas as suas mulheres e os seus filhos serão levados aos caldeus. O senhor, ó rei, não escapará das mãos deles, mas será prisioneiro na mão do rei da Babilônia, e esta cidade será queimada.
24 Zedekiya, ti: «Ewe! Gano magambo, hatagire umundu ye ugagabwira. Buzira kwokwo, ugayitwa.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: — Que ninguém saiba desta conversa, e você não morrerá.
25 Na yabo batwali, iri bangamenya kwo nakuganuuza, bagayiji kubuuza, ti: “Ngiisi magambo go mwaganuula na mwami, utubwire go. Hatanagire go ugatubisha. Kwokwo, lyo tutagakuyita.”
25 Se as autoridades souberem que falei com você, vierem procurá-lo e lhe disserem: “Conte-nos o que foi que você disse ao rei e o que ele disse a você; não esconda nada de nós, e nós não mataremos você”,
26 Iri bangakubuuza kwokwo, ukababwire, ti: “Njuba mu yinginga mwami kwo ataki shubi ngalulira mu nyumba yeꞌmbohe, imwa Yonataani. Mukuba, nangayiji kengeera nafwira mwo.”»
26 diga: “Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para que eu não venha a morrer ali.”
27 Iri hakatama, yabo batwali banayiji buuza Yeremiya. Naye anabashuvya nga kwo mwami âli mali gwanwa amúbwira. Kwokwo, bwo batakalonga ukumenya ngiisi kwo bakaganuula, banamúleka.
27 Quando todas as autoridades se dirigiram a Jeremias e o interrogaram, ele lhes falou como o rei havia ordenado. Então o deixaram em paz, porque ninguém mais ficou sabendo o que foi conversado.
28 Yeremiya anabeera mwomwo mu bululi bwaꞌbalaliizi, halinde ukuhisa ku kyanya akaaya keꞌYerusaleemu kakagwatwa.
28 Jeremias ficou no pátio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.